| He decided to become a Russian subject, since a new law barred foreigners from acquiring land in the border regions of the Russian empire. | В этом же году он официально принял российское гражданство, поскольку новый закон не разрешал иностранцам приобретать землю в приграничных районах Российской империи. |
| Language contact between Spanish and Portuguese is the result of sustained contact between the two languages in border communities and multilingual trade environments. | Языковой контакт между испанским и португальским языками - результат длительного контакта между двумя языками в приграничных регионах и условиях многоязычной торговли. |
| Suspected LRA attacks continued to be reported in remote border areas of the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. | Продолжали поступать сообщения о предполагаемых действиях ЛРА в удаленных приграничных районах Центральноафриканской Республики и Демократической Республики Конго. |
| It is found in the cerrado and pantanal of Brazil; also northeast Paraguay, and a border region of northeast Bolivia. | Он обитает в серрадо и пантанале Бразилии, а также на северо-востоке Парагвая и приграничных районах Боливии. |
| Because we've been hearing reports of border confrontations between Vietnam and China. | Потому что мы слышали о приграничных столкновениях между Вьетнамом и Китаем |
| Towards that end, the Government has taken energetic and comprehensive measures for the development of border areas and national races since May 1989. | Во имя достижения этой цели правительством с мая 1989 года предпринимаются энергичные и всеобъемлющие шаги по развитию приграничных районов и народностей. |
| Such bilateral measures lead to greater transparency in military activities, have a stabilizing effect, especially in border areas, and stimulate contacts between the militaries of the respective States. | Такие двусторонние меры ведут к повышению транспарентности в военной деятельности, оказывают стабилизирующее воздействие, особенно в приграничных районах, и стимулируют контакты между военными соответствующих государств. |
| Provision of advance notification of planned border operations, with possible exchanges of liaison officers; | заблаговременное уведомление о планируемых операциях в приграничных районах с возможным обменом офицерами по вопросам связи; |
| Measures need to be taken to ensure that the Sierra Leone army has the means and capability to deter border incursions by armed Liberian elements. | Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы армия Сьерра-Леоне располагала необходимыми средствами и возможностями для отражения вторжений вооруженных либерийских подразделений в приграничных районах. |
| But we can no longer pay for the tragedies that are engulfing our neighbours, with all their economic and security repercussions on our border population. | Но мы больше не в состоянии нести расходы за трагедии, бушующие в соседних с нами странах, со всеми теми последствиями в сферах экономики и безопасности, которые они порождают для населения приграничных районов нашей страны. |
| Indeed, we have seen genocide, "ethnic cleansing" and other heinous crimes against humanity arise from border, tribal, religious and ethnic conflicts. | Вместо этого мы стали свидетелями геноцида, "этнической чистки", других чудовищных преступлений против человечности в результате приграничных, племенных, религиозных и этнических конфликтов. |
| According to the document, China and the Soviet Union would begin geological cooperation in the border areas, exchanging scientific and technological information and new technology and materials. | Согласно этому документу, Китай и Советский Союз начнут сотрудничать в области геологии в приграничных районах, будут обмениваться научно-технической информацией и новыми технологиями и материалами. |
| This approach is being carried out as one of the main objectives of our master plan for the development of the border areas and national races. | Такой подход осуществляется в качестве одной из главных целей основного плана развития приграничных районов и народностей, проживающих там. |
| It is also necessary for China to collaborate with neighbouring countries on joint actions to control the spread of HIV/AIDS in border areas. | Также необходимо, чтобы Китай сотрудничал с соседними странами в рамках совместных действий по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа в приграничных районах. |
| Efforts were being made to improve the quality of life of the various racial groups in the border areas and bring needed infrastructure to remote and mountainous areas. | Предпринимаются усилия для повышения качества жизни различных этнических групп в приграничных районах и создания необходимых объектов инфраструктуры в удаленных и горных районах. |
| The Non-Aligned Movement has made useful proposals in this regard, including the suggestion by Sri Lanka that a border disputes commission be formed. | Движение неприсоединения выдвинуло ряд полезных предложений в этом направлении, в том числе предложение Шри-Ланки о создании комиссии по решению приграничных конфликтов. |
| It is therefore one of the prior objectives of the present Government to strive for the development of the border areas where many of the national races reside. | Поэтому одной из первоочередных целей нынешнего правительства являются усилия по развитию приграничных районов, где проживают многие национальности. |
| For over a century, the livelihood of the national races inhabiting the border areas of Myanmar had been poppy cultivation. | На протяжении более чем ста лет национальности, проживающие в приграничных районах Мьянмы, зарабатывали себе на жизнь выращиванием мака. |
| With peace and stability now prevailing in almost all parts of the country, the Government is able to help bring development to the border areas. | Сейчас, когда на большей территории страны возобладали мир и стабильность, правительство способно обеспечивать процесс развития в приграничных районах. |
| 4.2 Development and application of common programs on environment protection, especially in border areas, without prejudice to their rights and obligations under relevant bilateral and multilateral instruments. | Разработка и применение общих программ по охране окружающей среды, в особенности в приграничных районах, без ущерба для их прав и обязательств по соответствующим двусторонним и многосторонним инструментам. |
| Economic cooperation strategies implemented in the border areas aimed at enhancing the capacity of neighbouring countries with a view to reducing the development gap and, consequently, alleviating migration pressure. | Осуществляемые в приграничных районах стратегии экономического сотрудничества направлены на укрепление возможностей соседних стран в целях сокращения разрыва в уровнях развития и, соответственно, ослабления миграционных потоков. |
| Technical and financial assistance to develop ongoing pilot projects in Maghreb and Sahel border areas; | техническая и финансовая помощь в разработке текущих проектов в приграничных районах Магриба и Сахели; |
| In West Bohemia, cases of abuse or exploitation are concentrated in the border areas, and concern children who do not have good family backgrounds. | В Западной Богемии случаи надругательства над детьми и их эксплуатации главным образом происходят в приграничных районах и касаются детей из неблагополучных семей. |
| The Special Rapporteur has noted recent incidents in the border areas with the Republic of Albania and the threat posed by an increase in weapons smuggling and other illegal activities. | Специальный докладчик обращает внимание на недавние инциденты в приграничных районах с Республикой Албанией и угрозу, порождаемую ростом незаконной торговли оружием и другой противозаконной деятельностью. |
| In the same month, the same bandits crossed over and burned markets throughout the border areas. | В том же месяце те же бандиты вторглись на нашу территорию и сожгли рынки в приграничных районах. |