To enhance collaboration through the rapid exchange of information in the various sectors, UNMIL and UNOCI have established inter-mission communication networks, linking adjacent sectors in border areas. |
В целях расширения сотрудничества посредством оперативного обмена информацией в различных секторах МООНЛ и ОООНКИ создали межмиссионские сети коммуникации, которые связали прилегающие секторы приграничных районов. |
Number of transfers of accepted cases from border areas to satellite cities; |
Число признанных случаев и переведенных беженцев из приграничных районов в города-спутники. |
Although bilateral security arrangements could not be confirmed officially, it is apparent that supportive arrangements continue to be carried out in the border areas between the two countries. |
Хотя официального подтверждения двусторонних договоренностей по вопросам безопасности получить не удалось, представляется очевидным, что в приграничных районах двух стран продолжается осуществление мер вспомогательного характера. |
Pay particular attention as a matter of grave priority to the curtailment of drug or substance abuse among children especially in the metropolitan and border areas. |
Уделение особого внимания в качестве одного из приоритетных направлений деятельности борьбе с наркоманией и токсикоманией среди детей, в частности в столичном округе и в приграничных зонах. |
Despite reinforced Sierra Leone army deployments in the border areas, armed Liberian groups continue to raid hamlets for food and to abduct villagers. |
Несмотря на развертывание дополнительных подразделений армии Сьерра-Леоне в приграничных районах, вооруженные либерийские группы продолжают осуществлять набеги на деревни и похищать их жителей. |
During the reporting period there have been a number of meetings between RSLAF and Liberian officials in order to exchange information on the situation in the border areas. |
В отчетный период состоялся ряд встреч представителей ВСРСЛ и либерийских должностных лиц для обмена информацией о положении в приграничных районах. |
Given the subregional dimension of the conflict in Burundi, adequate resources should be provided for the establishment of a permanent dialogue among the Governments of the region and officials in border areas. |
С учетом субрегионального характера конфликта в Бурунди необходимо предоставить надлежащие ресурсы для обеспечения поддержания постоянного диалога между правительствами региона и должностными лицами в приграничных районах. |
With regard to trafficking, she said that a three-year pilot project, the Coordinated programme to combat child trafficking, had been introduced in border areas. |
В отношении торговли людьми она говорит, что в приграничных районах было начато осуществление трехлетней экспериментальной скоординированной программы борьбы с торговлей детьми. |
In view of the considerable impact that economic factors have on health issues in border areas, WHO/PAHO plans to undertake this task in coordination and collaboration with SELA. |
С учетом значительного воздействия экономических факторов на вопросы охраны здоровья в приграничных районах ВОЗ/ПАОЗ намерены выполнять эту задачу в координации и сотрудничестве с ЛАЭС. |
This support is necessary to alleviate the social burden resulting from large numbers of persons entering local border communities, which experience higher levels of poverty and lack basic services. |
Эта поддержка необходима для того, чтобы облегчить социальное бремя в связи со значительным числом лиц, вливающихся в местные общины в приграничных районах, которые затронуты высоким уровнями нищеты и отсутствием основных услуг. |
Most recently, two people were killed and 27 injured by a bomb blast in a marketplace in a border town in southern Bhutan. |
Недавно два человека погибли и 27 человек было ранено в результате взрыва бомбы на рынке в одном из приграничных городов на юге Бутана. |
Development and rehabilitation was taking place in the war-torn border areas, with campaigns against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and improved living standards. |
В пострадавших от войны приграничных районах развертываются процессы развития и реабилитации, а также кампании по борьбе с ВИЧ/СПИД, малярией и туберкулезом и повышается уровень жизни. |
Lastly, the administrative and military authorities in Senegal's border areas are developing relations with their counterparts in the neighbouring countries whereby they exchange information and collaborate in dealing with cross-border problems. |
Наконец, административные и военные власти приграничных районов Сенегала обмениваются с аналогичными властями соседних стран информацией и поддерживают с ними отношения сотрудничества в целях урегулирования трансграничных проблем. |
Pursuant to the Declaration of Eternal Friendship and Cooperation signed between Kazakhstan and the Russian Federation, there is continuing successful cultural cooperation between border regions. |
В соответствии с Декларацией о вечной дружбе и сотрудничестве, подписанной между Казахстаном и Российской Федерацией находит свое доброе продолжение культурное сотрудничество приграничных регионов. |
Commissions have reached agreements on border integration, trade, navigation in the extraordinarily important basin of the Amazon river and measures of security and confidence-building for the future. |
Комиссии уже достигли соглашений по таким вопросам, как интеграция приграничных районов, торговля, навигация в исключительно важном районе бассейна реки Амазонки и определили будущие меры в области безопасности и укрепления доверия. |
responsible authorities in border regions within and between Parties; |
ответственными органами власти приграничных регионов внутри Сторон и между ними; |
In accordance with the Schengen-Convention, Denmark has made special agreements on police cooperation in the border district with Sweden and Germany. |
В соответствии с Шенгенским соглашением Дания заключила со Швецией и Германией специальные соглашения о сотрудничестве полицейских служб в приграничных районах. |
In 2010, more than 9 million arrivals had been recorded at airports and 28,000 border worker passes had been issued. |
В 2010 году было зарегистрировано более 9 млн. въездов в страну по воздушным путям и выдано 28000 приграничных разрешений на работу. |
In 2007, IOM trained 35 teachers in border areas on human trafficking so that they transfer their experience and knowledge to other 10000 teachers. |
В 2007 году МОМ подготовила 35 преподавателей по вопросам борьбы с торговлей людьми для работы в приграничных районах, чтобы они могли передать свой опыт и знания другим 10000 учителей. |
Article 1 of the decision expressly stipulates that children and indigenous people in border areas shall not be denied access to education. |
Таким образом, Статья 1 документа недвусмысленно дает понять, что запрещается отказ в доступе к образованию для детей и представителей коренных народов в приграничных районах. |
With the assistance of UNFPA, ECLAC in Chile is carrying out migration studies in border countries, which frequently involve indigenous communities, including migrant youth. |
При помощи ЮНФПА в Чили ЭКЛАК проводит исследования по вопросам миграции в приграничных странах, которыми зачастую охватываются коренные общины, включая молодых мигрантов. |
We agree with the previous speakers that there is a need for a United Nations presence in the north, especially the border areas. |
Мы согласны с мнением выступавших ранее ораторов о необходимости присутствия Организации Объединенных Наций на севере, особенно в приграничных районах. |
My delegation would also like to take this opportunity to assert the importance of consultations among neighbouring countries regarding the establishment of nuclear reactors near border areas. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, подтвердить важность консультаций между соседними странами по вопросу о строительстве ядерных реакторов вблизи приграничных районов. |
The resulting regional cooperation and integration could resolve issues affecting peoples in border areas and could lead to integration of the Sahrawi people within a democratic framework. |
Налаженные в рамках этого процесса региональные сотрудничество и интеграция могут содействовать решению вопросов, затрагивающих население приграничных районов, а также привести к объединению сахарского народа в демократических рамках. |
Following the outbreak of conflict, as hundreds of thousands of migrants streamed across borders, transit camps in border areas rapidly became overcrowded and volatile. |
После начала конфликта, когда через границы потоком хлынули сотни тысяч мигрантов, транзитные лагеря в приграничных районах быстро оказались переполненными, а обстановка в них стала нестабильной. |