Occurring in border areas where control of smuggling routes represents a key livelihood, the end of oversight by the Qadhafi regime is occasioning renegotiation of previous arrangements. |
Столкновения происходят в приграничных районах, где контроль над контрабандными маршрутами является основным источником средств к существованию, поскольку прекращение функционирования созданного Каддафи режима надзора стало причиной пересмотра существовавших ранее договоренностей. |
It also urges the State party to clearly define the role of the migration authorities and to step up efforts to ensure that they coordinate their work effectively at the national and local levels, especially in border areas. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участника четко определить роль органов, ведающих вопросами миграции, и активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы они эффективно координировали свою работу на национальном и местном уровнях, особенно в приграничных районах. |
The Committee regrets the fact that no investigation has been launched with regard to reports that children, including girls, have been recruited and/or used by non-State armed groups from a neighbouring State in border areas. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем фактом, что никакого уголовного расследования не было начато в отношении сообщений о том, что дети, включая девочек, вербовались и/или использовались негосударственными вооруженными группами одного из соседних государств в приграничных районах. |
To ensure that child-friendly complaint and protection mechanisms are available and adequately resourced, in particular in border areas. |
с) обеспечения того, чтобы наличествовали благоприятные для детей механизмы рассмотрения жалоб и защиты, которые были бы надлежащим образом обеспечены ресурсами, в частности в приграничных районах. |
The border provinces have the highest prevalence, reaching 4,4% in Cunene province, and the lowest one in Uige province, with 1%. |
Проблема распространенности ВИЧ носит наиболее острый характер в приграничных провинциях, достигая показателя в 4,4% в провинции Кунене, в то время как самый низкий показатель характерен для провинции Уиже (1%). |
It also took place in the border settlements of the Nagorno Karabakh Republic, in particular in Maragha village where, in April 1992, the invading sub-units of the Azerbaijani regular army fiercely killed about 100 civilians. |
Соответствующие случаи также имели место в приграничных населенных пунктах Нагорно-Карабахской Республики, в частности в деревне Марага, где в апреле 1992 года вторгшиеся подразделения регулярной армии Азербайджана безжалостно убили около 100 гражданских лиц. |
Mozambique is therefore working with the Government of Zimbabwe to develop a memorandum of understanding between the two countries to support the demining of both sides of the border. |
В этой связи Мозамбик в настоящее время работает с правительством Зимбабве над подготовкой меморандума о договоренности между этими двумя странами для поддержки деятельности по разминированию приграничных территорий обеих стран. |
Ethiopia had previously reported that the known mined areas and suspected mined areas are not accessible due to infrastructure and road problems and remoteness around the border area. |
Эфиопия ранее сообщила, что известные заминированные районы и предположительно заминированные районы недоступны из-за инфраструктурных и дорожных проблем и удаленности приграничных районов. |
The Ministry for Women had set up services in four departments at border locations to deal with cases of violence against women and had established a 24-hour emergency phone line. |
Министерство по делам женщин создало специальные службы в четырех департаментах, расположенных в приграничных районах, которые занимаются вопросами насилия в отношении женщин, а также открыло круглосуточную экстренную телефонную линию. |
Angola was strengthening its anti-trafficking institutions; in addition, it provided training to agents and officials, including 300 police officers, and conducted awareness campaigns in schools, particularly in border provinces. |
Кроме того, осуществляется подготовка представителей и должностных лиц государственных органов, включая 300 сотрудников полиции, и проводится кампания по повышению осведомленности в школах, особенно в приграничных провинциях. |
For the purpose of the investigations, data was collected from the detention centres throughout the country and in border towns, based on victim testimony and the information yielded by research into the repressive system established under the dictatorship. |
В целях проведения расследования были собраны сведения из центров содержания под стражей во внутренних областях страны и в приграничных городах на основании показаний жертв и данных, полученных в результате изучения созданной диктатурой репрессивной системы. |
A coordination mechanism has also been established between the security forces and those working directly with children to improve the monitoring of children's movements in border areas and on major roads. |
Был создан также механизм координации между силами безопасности и теми, кто непосредственно работает с детьми, призванный ужесточить контроль за передвижением детей в приграничных районах и по крупнейшим дорогам. |
Forty-seven of the networks operate in bilingual indigenous contexts, covering 19 indigenous peoples and their indigenous languages, 16 of them in border areas. |
Следует отметить, что 47 таких сетей функционируют в условиях двуязычной среды и работают с 19 коренными народами, 16 из которых проживают в приграничных районах. |
At the same time it pointed up the insecurity with which the border population lives, an insecurity whose prevention and eradication had been impeded by a lack of data. |
Эта ситуация также привлекла внимание общественности к опасным условиям жизни населения приграничных районов, о которых ранее не было никакой информации, что препятствовало принятию соответствующих мер для исправления ситуации и ликвидации имеющихся проблем. |
The security situation along the border, implementation of the agreements of 27 September 2012 and the humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile were addressed in his briefing. |
В своем сообщении он коснулся обстановки в плане безопасности в приграничных районах и вопросов, связанных с осуществлением соглашений от 27 сентября 2012 года и гуманитарной ситуацией в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
It emphasized that the Government should strengthen the rule of law as a necessary framework for human rights protection, especially in the southern border provinces, where a large number of people were affected by violent incidents. |
Она подчеркнула, что правительству следует укреплять верховенство права в качестве необходимой основы для защиты прав человека, особенно в южных приграничных провинциях, где большое число людей были затронуты насильственными инцидентами. |
Under the borders of solidarity programme, UNHCR and its partners developed nearly 1,000 microcredit, vocational training and housing projects in 350 border communities in Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В рамках программы "Границы солидарности" УВКБ и его партнеры разработали около тысячи проектов микрокредитования, профессиональной подготовки и жилищного строительства в 350 приграничных общинах Эквадора, Панамы и Боливарианской Республики Венесуэлы. |
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
(a) Take immediate measures to ensure that the situation in the southern border provinces has no adverse effects directly and indirectly on children. |
а) принять незамедлительные меры для того, чтобы ситуация в южных приграничных провинциях не оказывала, прямо или косвенно, неблагоприятного воздействия на детей. |
Moreover, SDT was further eroded by the fact that the WTO agreements went far beyond the traditional border measures covered under the GATT and included many more areas of domestic economic policy making. |
Кроме того, ОДР был далее подорван тем обстоятельством, что Соглашения ВТО выходили далеко за рамки традиционных приграничных мер, охватываемых в соответствии с ГАТТ, и включали много новых областей осуществления внутренней экономической политики. |
The prices offered by neighbouring countries compared to those paid in the Democratic Republic of the Congo and the fact that owners of large businesses in the border areas require foreign currency in order to import basic necessities also invite illicit exports of gold. |
Незаконному вывозу золота также способствуют предлагаемые соседними странами более высокие цены по сравнению с ценами Демократической Республики Конго, а также потребность крупных приграничных торговцев в валюте для импорта предметов первой необходимости. |
The ongoing violence in Darfur and the border area also poses a significant threat to civilians as the humanitarian community endeavours to provide them with the assistance they require. |
Нынешний виток насилия в Дарфуре и приграничных районах также представляет собой серьезную угрозу для гражданских лиц, в то время как гуманитарные учреждения предпринимают усилия по обеспечению их необходимой помощью. |
Calls upon the members of the Tripartite Commission to redouble their efforts to support peace and security in the southern and south-eastern border areas of Afghanistan; |
призывает членов Трехсторонней комиссии удвоить свои усилия по поддержке мира и безопасности в южных и юго-восточных приграничных районах Афганистана; |
The situation in Darfur, like that in the border areas of neighbouring countries affected by the crisis there, continues to merit the resolute involvement of the Council. |
Ситуация в Дарфуре, равно как и в приграничных районах соседних стран, затронутых этим кризисом, по-прежнему требует решительного вмешательства Совета. |
Although the situation in Liberia is gradually improving, with the deployment of the United Nations Mission there, the security environment in the border areas needs careful monitoring. |
Хотя положение в Либерии постепенно улучшается с развертыванием Миссии Организации Объединенных Наций в этой стране, положение в плане безопасности в приграничных районах требует тщательного наблюдения. |