The main objectives for UNHCR's Regional Office in Mexico for 2001 are as follows: To consolidate durable solutions ensuring a smooth transition to integration for the Guatemalan caseload living in refugee settlements in the border region of Chiapas. |
Перед Региональным отделением УВКБ в Мехико на 2001 год стоят следующие основные задачи: закрепление долговременных решений, обеспечивающих упорядоченный переход к обустройству гватемальских беженцев, проживающих в поселениях для беженцев в приграничных районах штата Чьяпас. |
The presence of armed elements and former combatants among Zambia's refugee population had led to the proliferation of illegal weapons and an increase in armed crime, which seriously threatened national peace and stability, especially in border regions. |
Присутствие беженцев среди населения Замбии, вооруженных элементов и бывших комбатантов привело к незаконному распространению оружия и увеличению количества преступлений с применением оружия, а это ставит под серьезную угрозу мир и стабильность в стране, особенно в приграничных зонах. |
This is entirely in keeping with the position that we have always defended in the Council. MONUC must go to the border areas, where an essential part of the problem exists and where part of the conflict's solution is to be found. |
Это полностью соответствует той позиции, которую мы неизменно защищали в Совете. МООНДРК необходимо развертывать в приграничных районах, в которых кроются главные причины этой проблемы и в которых можно в какой-то мере изыскать пути урегулирования конфликта. |
The Government of Armenia has recently approved projects on housing for people who suffered in the inter-ethnic conflict from 1988 to 1992 and on the post-conflict rehabilitation of border territories of the Republic of Armenia. |
Недавно правительство Армении одобрило проекты предоставления жилья лицам, пострадавшим в ходе межэтнического конфликта с 1988 года по 1992 год, и проекты восстановления приграничных территорий Республики Армения. |
In the border areas, agriculture and stock-breeding constituted the main means of food for subsistence as well as income-generating activity, either directly through the sale of commodities or through employment in processing plants. |
В приграничных районах основными источниками продовольствия и получения доходов либо непосредственно от продажи товаров, либо от работы на перерабатывающих предприятиях является сельское хозяйство и скотоводство. |
And yet, the report of the Working Group on Refugees and Displaced Persons stressed that the internally displaced persons compelled to leave their homes as result of military action in the border areas are one of the most vulnerable social groups in Armenia. |
И все же в докладе Рабочей группы по делам беженцев и перемещенных лиц подчеркивается, что лица, перемещенные внутри страны и вынужденные покинуть свои дома в результате боевых действий в приграничных районах, являются одной из наиболее уязвимых групп населения Армении15. |
A massive reconstruction and rehabilitation programme is required to restore minimum shelter conditions and rebuild social infrastructure, especially health care facilities and schools but also water and irrigation, electricity, transport and communication systems in the border areas. |
Для обеспечения минимальных жилищных условий и восстановления социальной инфраструктуры, особенно больниц и школ, а также систем водоснабжения и орошения, электроснабжения, систем транспорта и связи в приграничных районах требуется разработать широкую программу восстановления и реабилитации. |
These attacks have highlighted the need for greater action to disarm the militia and curtail their activities in West Timor as well as the need for the peacekeeping operation to maintain vigilance, particularly in the border regions. |
Эти нападения высветили необходимость более активных мер по разоружению ополченцев и обузданию их деятельности в Западном Тиморе, а также необходимость поддержания в миротворческой операции бдительности, особенно в приграничных районах. |
However, they have also contributed to the rapid spread of conflicts in border areas, especially in areas where militia groups and other actors have carved out territories for control, with tragic implications for civilians. |
Однако они же способствовали быстрому распространению конфликтов в приграничных районах, особенно в районах, где полувоенные формирования и другие группы устанавливали контроль над территорией, что было сопряжено с трагическими последствиями для гражданского населения. |
While the conflict continues in the south, with border areas in the east and south-east vulnerable to incursions and violence, the need for strategic coordination of military, political and development efforts is stronger than ever. |
В то время как конфликт на юге страны продолжается, что сказывается на положении в приграничных областях на востоке и юго-востоке страны, которые весьма уязвимы для вторжений и насилия, как никогда ранее ощущается насущная необходимость в стратегической координации военных и политических усилий и усилий в области развития. |
Almost all exports of those products to India are effected through the auction system operated by the Food Corporation of Bhutan in the border areas, except for processed foods and fruits. |
Почти весь экспорт этих продуктов в Индию, за исключением переработанных сельскохозяйственных продуктов и фруктов, осуществляется через расположенную в приграничных районах аукционную систему Продовольственной корпорации Бутана. |
Though the militarization of border areas and the existence of natural obstacles such as mountains, rivers and jungles continue to make it difficult for the displaced to flee the country, the number attempting to do so has noticeably increased. |
Хотя милитаризация приграничных районов и наличие естественных преград, таких, как горы, реки и джунгли, по-прежнему затрудняют бегство перемещенных лиц из страны, количество лиц, предпринимающих такие попытки, заметно возросло. |
In the first half of 1997, a deterioration of the security conditions in the border areas began to prompt the flight of large numbers of persons into Panama and, subsequently, Venezuela and Ecuador. |
В первой половине 1997 года ухудшение обстановки безопасности в приграничных районах побудило значительное число жителей бежать в Панаму и впоследствии в Венесуэлу и Эквадор. |
The next Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan will be held in Islamabad later this year. Pakistan is also participating actively in the joint efforts of the international coalition and the Afghan Government to promote security in Afghanistan, and especially in the border regions. |
Пакистан также принимает активное участие в совместных усилиях международной коалиции и правительства Афганистана по укреплению безопасности в стране, в особенности в приграничных районах. |
While the majority of the projects focus on water, education and health, UNMEE and its implementing partners have also undertaken sanitation projects, training programmes and other small-scale interventions to support border communities in both countries. |
Хотя в рамках большинства проектов основное внимание уделяется водоснабжению, образованию и здравоохранению, МООНЭЭ и ее партнеры по процессу осуществления занимаются также осуществлением проектов в области санитарии, программ обучения и других маломасштабных мероприятий по оказанию поддержки общинам в приграничных районах обеих стран. |
To facilitate the provision of assistance to Afghanistan, my Government has taken every possible measure in the border areas and my country is fully prepared to serve as a conduit of food and other basic necessities into that country. |
Для того чтобы содействовать оказанию помощи Афганистану, мое правительство сделало все возможное в приграничных районах, и моя страна полностью готова к тому, чтобы служить в качестве коридора для доставки продовольствия и других необходимых товаров в Афганистан. |
They agreed with the three-phased approach of UNHCR to relocate refugees further inland in safer areas in Guinea, provide greater protection and assistance for refugees and internally displaced persons in the border areas and arrange voluntary repatriation of refugees to Sierra Leone. |
Они согласились с трехэтапным подходом УВКБ, который заключается в том, чтобы переселять беженцев дальше в глубь страны в более безопасные районы Гвинеи, обеспечить более надежную защиту и помощь беженцам и перемещенным внутри страны лицам в приграничных районах и организовывать добровольное возвращение в Сьерра-Леоне. |
We commend this improvement in the relations between the two countries, as it is critical to foster the trust required to improve security in the border areas and to achieve peace and stability in the region. |
Мы приветствуем это улучшение отношений между двумя странами, поскольку они имеют принципиальное значение для установления доверия, необходимого для повышения уровня безопасности в приграничных районах и для достижения мира и стабильности в регионе. |
They surrendered their weapons to the local military authorities of the Central African Republic in the border villages in the vicinity of Mobaye, to be guarded jointly by Congolese and Central African troops. |
Они сдали свое оружие местным военным властям Центральноафриканской Республики в приграничных деревнях в районе Мобае, и это оружие будет охраняться совместно конголезскими и центральноафриканскими войсками. |
This important influx of migrant workers in recent years has been increased by a growing number of border workers who live in neighbouring countries, as well as both legal and illegal migrants, including those seeking asylum. |
Этот существенный приток рабочих-мигрантов, который наблюдается в последние годы, увеличивается также за счет растущего числа рабочих из приграничных районов соседних стран, а также за счет законных и незаконных иммигрантов, в том числе беженцев. |
The representative of WIPO observed that price levels in the border areas of France were catching up with those at Geneva, and that as such, any anticipated savings might in reality not materialize. |
Представитель ВОИС отметил, что уровень цен в приграничных районах Франции приближается к уровню цен в Женеве и что любая предполагаемая экономия на самом деле может оказаться призрачной. |
The refugee camps must be established away from border areas, and humanitarian assistance should be coordinated between the different organs of the United Nations on the one hand, and the other international aid organizations, especially the International Committee of the Red Cross, on the other. |
Лагеря беженцев должны располагаться вдали от приграничных районов, и необходимо координировать усилия по оказанию гуманитарной помощи, предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и другими международными организациями, предоставляющими помощь, особенно Международным комитетом Красного Креста - с другой. |
When they failed to achieve their ends, the Armenians and their stooges in Moscow began to resort to various subterfuges in order to remove from Armenia Azerbaijanis who were mainly living in areas adjacent to the border with Azerbaijan. |
Однако, не достигнув своей цели, армяне и их приспешники в Москве стали прибегать к различным уловкам с целью переселения из Армении азербайджанцев, проживавших в основном в приграничных с Азербайджаном районах. |
There are two different situations: the situation in the border region particularly in Arica, and the general situation of Peruvian migrant workers in the rest of the country. |
Можно выделить две различные ситуации: ситуацию в приграничных районах, в частности в городе Арика, и общее положение перуанских трудящихся-мигрантов на остальной территории страны. |
The Office worked to assist States in moving refugees away from volatile border regions to securer sites further inland, as was the case with Sudanese refugees from Darfur in Chad and Congolese in Burundi. |
Управление работало над оказанием помощи государствам в перемещении беженцев из нестабильных приграничных районов в более безопасные места, расположенные дальше от границ, как это было в случае с суданскими беженцами из Дарфура в Чаде и конголезцами в Бурунди. |