The situation was critical in certain border provinces, which, overburdened by the provision of enormous financial, material and human resources in the fight against such criminal activities, should receive the support of the international community. |
В некоторых приграничных провинциях Китая положение сложилось критическое; борьба с преступной деятельностью здесь поглощает огромные материальные, финансовые и людские ресурсы, и поэтому международное сообщество должно показать этим провинциям свою поддержку. |
The precarious circumstances in border areas made it difficult to maintain law and order, although the Government had sought to promote restructuring towards a market economy, political democracy and the rule of law. |
Сложная ситуация в приграничных районах затрудняет поддержание правопорядка, хотя правительство стремится осуществить структурную перестройку на пути к формированию рыночной экономики, политической демократии и верховенства права. |
A similar Serb scenario has been applied in other Serb-occupied areas, where there are no more Bosniaks and Croats either in the towns or in border areas. |
Аналогичный сербский сценарий применялся и на других оккупированных сербами территориях, где не осталось больше боснийцев и хорватов ни в городах, ни в приграничных районах. |
The national races in the border areas have lagged quite behind in economic and social development owing mostly to the domination by the armed insurgent groups after Myanmar regained its independence. |
После достижения Мьянмой независимости национальности в приграничных районах существенно отстали в экономическом и социальном развитии - главным образом в результате господствующего положения вооруженных групп инсургентов. |
The robust border presence of the UNMISET military component, as well as an established pattern of consultation and cooperation with Indonesian military counterparts in West Timor, has continued to contribute to a stable security environment. |
Энергичная деятельность военного компонента МООНПВТ в приграничных районах, а также налаженный процесс консультаций и сотрудничества с индонезийскими военными в Западном Тиморе содействовали обеспечению стабильности. |
Bulgaria attaches great importance to the improvement of border facilities, customs procedures and infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing checkpoints, as well as opening of new ones. |
Болгария придает огромное значение модернизации приграничных объектов, совершенствованию таможенных процедур и инфраструктуры, включая обеспечение автомобильного и железнодорожного сообщения с пунктами пересечения границы, а также открытие новых пограничных переходов. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. |
Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps, insecurity in border regions and the lack of a comprehensive political solution. |
Основные препятствия к широкомасштабной репатриации руандийских беженцев по-прежнему сохраняются, включая продолжающееся запугивание беженцев в лагерях, отсутствие безопасности в приграничных районах и отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
It should be noted, however, that some interior states of Mexico have local contents of up to 6 per cent while border locations average less than 1 per cent. |
В некоторых внутренних штатах Мексики эта местная доля доходила до 6%, в то время как в приграничных районах она составляла в среднем 1%. |
Expanded humanitarian operations, both in the border areas and in the interior, would also clearly be facilitated by a cease-fire, which would contribute immeasurably to the effective and secure distribution of relief supplies. |
Расширению гуманитарных операций как в приграничных, так и внутренних районах страны значительно содействовало бы прекращение огня, которое всемерно способствовало бы эффективному и безопасному распределению поставок чрезвычайной помощи. |
In order to succeed in the fight against narcotic drugs the Myanmar Government in May 1989 initiated an integrated rural-development programme of an unprecedented nature and scope in the border areas. |
Для того чтобы успешно вести борьбу против наркотиков, правительство Мьянмы начало в мае 1989 года осуществление беспрецедентной по своему характеру и масштабам комплексной программы развития сельских районов в приграничных областях. |
At present, we have in place a master plan to implement the development of border areas and national races, covering a period of 11 years, from 1992/93 to 2003/04. |
В настоящее время разработан генеральный план развития приграничных районов и национальностей на период 11 лет с 1992/93 года до 2003/04 года. |
To guarantee the safety and economic development of the local population, the Chinese Government had carried out large-scale mine-clearance campaigns in certain border areas to eliminate land-mines left over from past wars. |
Кроме того, заботясь о том, чтобы гарантировать безопасность местного населения и экономическое развитие, китайское правительство провело в некоторых приграничных районах широкую операцию по разминированию с целью ликвидации устройств, установленных в ходе прежних конфликтов. |
A notable fact is that in elevating the socio-economic conditions of the border areas where poppy cultivation used to be the main source of income, the development works will also contribute towards the international efforts in combating the drug menace. |
Стоит отметить, что при подъеме социально-экономических условий в приграничных районах, где основным источником доходов было выращивание мака, работы в области развития станут и вкладом в международные усилия по борьбе с наркоугрозой. |
It is evident that the most effective approach towards eradication of poppy cultivation would be to implement a comprehensive programme for the social and economic development of the national races in the border areas. |
Наиболее эффективным подходом к ликвидации выращивания опийного мака, бесспорно, стало бы осуществление всеобъемлющей программы социального и экономического развития национальностей, проживающих в приграничных районах. |
To date, six transboundary pilot projects have been formulated with the support of the secretariat and other interested partners in the following border areas: Senegal/Mauritania, Mali/Mauritania, Mali/Algeria, Mali/Burkina Faso, Algeria/Tunisia, Niger/Burkina Faso. |
К настоящему времени при содействии секретариата и других заинтересованных партнеров разработаны шесть трансграничных экспериментальных проектов, которые будут осуществляться в приграничных районах следующих государств: Сенегала/Мавритании, Мали/Мавритании, Мали/Алжира, Мали/Буркина-Фасо, Алжира/Туниса и Нигера/Буркина-Фасо. |
These projects, whose purpose is to contribute to creating favourable conditions for integrated local development in the border regions of the Maghreb and the Sahel, are aimed as much at the grass-roots communities as at government and cooperation partners. |
Эти проекты, направленные на содействие созданию условий для комплексного развития на местном уровне в приграничных районах Магриба и Сахели, привлекают внимание как низовых общин, так и правительств и партнеров по сотрудничеству. |
It had created a national races village to encourage cultural diversity and preserve ethnic customs and traditions, and had introduced a master plan for the development of the border areas. |
Были созданы национальные деревни с целью содействия культурному разнообразию и сохранения этнических обычаев и традиций, а также введен в действие план комплексного развития приграничных районов. |
Between 1950 and 1980, the population in the border States on the Mexican side tripled. It is growing at an annual rate of 3 per cent and is set to double in the next twenty years. |
За период с 1950 года по 1980 год численность населения приграничных штатов Мексики увеличилась в три раза; ежегодный прирост составляет 3%, в результате чего население должно удваиваться каждые 20 лет. |
Movement and training of fighters continue to be observed in the north-eastern border areas of Albania, and it is apparent that cross-border activity is continuing, albeit more limited than in the past, owing to the heavy presence of Federal Republic of Yugoslavia forces. |
В северо-восточных приграничных районах Албании по-прежнему наблюдались факты передвижения и подготовки боевиков и очевидно, что движение через границу продолжается, хотя и в более ограниченных, чем раньше, масштабах из-за присутствия крупных сил Союзной Республики Югославии. |
Actions in support of productive employment and sustainable livelihoods had a favourable impact on social integration and, to the extent that they stimulated trade in border areas, even on regional cooperation. |
В то же время меры по оказанию поддержки производительной занятости и по изысканию долговременных способов обеспечения своего существования способствуют социальной интеграции и - в той мере, в какой они стимулируют торговлю в приграничных районах, - региональному сотрудничеству. |
The situation had been exacerbated by the 1988 earthquake and by the arrival of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons fleeing from Azerbaijan's continuous shelling of Armenian border regions between 1988 and 1990. |
Ситуация еще более ухудшилась после землетрясения 1988 года, а также в результате притока из приграничных районов Армении в период между 1988 и 1990 годами сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев, которые спасались от непрекращавшихся обстрелов со стороны Азербайджана. |
It is from these border points that they have carried out raids on Rwandan territory which have claimed the lives of many innocent civilians in the prefectures of Cyangugu, Kibuye, Gisenyi and Ruhengeri, as well as causing substantial material damage. |
Именно из этих приграничных пунктов они совершают рейды, нападая на руандийскую территорию, в результате чего в префектурах Чьянгугу, Кибуе, Гисеньи и Рухенгери погибли многие ни в чем не повинные гражданские жители, а также был нанесен значительный материальный ущерб. |
Journalists and researchers for NGOs, moving with a speed and flexibility that intergovernmental bodies can rarely match, were quick to investigate the persistent rumours of arms shipments that circulated among the NGO community in the border camps. |
Журналисты и исследователи, работающие на НПО, действуя с такой оперативностью и гибкостью, которых редко удается добиться межправительственным органам, быстро приступили к расследованию упорных слухов о поставках оружия, которые ходили среди НПО в приграничных лагерях. |
(c) To encourage border development integration projects, in a spirit of Central American solidarity and democratic participation by its people. |
с) стимулировать интеграционные проекты в сфере развития приграничных районов в духе центральноамериканской солидарности и демократического участия граждан в этом процессе. |