The Monitoring Team heard at first hand what the Afghan and Pakistani authorities were doing to clear their border areas of Taliban and foreign fighters, and saw for themselves some of the difficulties involved. |
Группа по наблюдению получила из первых рук информацию о том, что делается афганскими и пакистанскими властями для очистки их приграничных районов от боевиков «Талибана» и наемников-иностранцев, и сама смогла увидеть некоторые из сопряженных с этим трудностей. |
With regard to the traditional media, radio programmes had had been expanded and were also being broadcast in several local languages. Measures were being taken to install frequency-modulated relay stations to benefit those living in remote border areas. |
Что же касается традиционных средств массовой информации, то был расширен объем радиовещания, которое ведется теперь на ряде местных языков, и принимаются меры к созданию ретрансляционных станций с частотной модуляцией, рассчитанных на жителей отдаленных приграничных районов. |
While the Boundary Commission is working to finalize the maps on which demarcation will be based, the UNMEE Mine-Action Coordination Centre has been refining plans for mine clearance in key border areas, including potential access routes to possible boundary pillar sites. |
Пока Комиссия по вопросу о границах заканчивает работу по составлению карт, на основе которых будет проведена демаркация, Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, дорабатывает планы разминирования в основных приграничных районах, включая потенциальные подъездные дороги к возможным местам установления пограничных столбов. |
In the context of the bilateral development plan for the border region between Ecuador and Peru, UNIDO had approved a programme for alternative power generation by small hydro-electric plants for the benefit of rural communities. |
В контексте двустороннего плана развития приграничных областей Эквадора и Перу ЮНИДО утвердила программу по альтернативному производству электроэнергии на малых гидроэлектростанциях для сельских общин. Эквадор благодарит ЮНИДО за ценную поддержку в проведении предварительной оценки проекта. |
The neighbourhood was one of several border areas in the city to experience a sharp decline, and subsequently became home to families of new immigrants with many children and of weak financial abilities, as well as dirty light industry like auto repair. |
Этот район был одним из нескольких приграничных районов города, где произошел резкий спад, и впоследствии он стал домом для многодетных бедных семей новых иммигрантов, а также грязной легкой промышленности, такой как ремонт автомобилей. |
In other places, such as Syria and Arabia Petraea, there was no continuous wall; instead there was a net of border settlements and forts occupied by the Roman army. |
В других местах, к примеру в Сирии и Каменистой Аравии вообще не было сплошной стены, вместо неё имелась сеть приграничных поселений и фортов, в которых были расквартированы армейские контингенты. |
We are grateful that, recently, Japan approved a grant of 1 billion yen - US$ 10 million - to be used to purchase fertilizers and agricultural machinery and implements for the food-development programme in the border regions. |
Мы признательны Японии за предоставление недавно безвозмездного займа в размере 1 млрд. йен, что эквивалентно 10 млн. долл. США, для закупки удобрений и сельскохозяйственного оборудования и машин для осуществления продовольственной программы в приграничных областях. |
Two such Euro-regions had been created between Romania and Ukraine in areas on either side of the border where minorities from the other country lived; those agreements ensured better conditions for promoting their cultural, linguistic and religious rights. |
Два таких "евро-региона" были созданы между Румынией и Украиной в приграничных районах обеих стран, где проживают меньшинства из другой страны; эти соглашения расширяют возможности осуществления их культурных, языковых и религиозных прав. |
Moreover, the Ministry of Education had established multi-grade schools in border areas for primarily rural and indigenous populations and had thus been able to maintain 2,215 such students in the educational system in 2006 and 2007. |
В приграничных районах Министерство образования открыло школы с системой объединения на занятиях учащихся с разным уровнем подготовки, предназначенные в первую очередь для сельских и коренных жителей, и смогло тем самым в 2006 и 2007 годах обеспечить обучение 2215 детей из этих групп населения. |
Television relay stations and other telecommunications aids had been set up to bring the border areas up to par with the rest of the country. |
В целях развития приграничных районов до уровня развития остальных районов страны были построены телевизионные ретрансляционные станции и другие вспомогательные объекты электросвязи. |
At its 26th Ordinary Session in February 2002, the Policy Committee of the SEAF/OUA, following a request from the UNCCD secretariat for supplementary funding for its transboundary projects in the Sahel and Maghreb border regions, granted the latter an additional sum of US $540,140. |
На своей двадцать шестой очередной сессии в феврале 2002 года, откликаясь на просьбу секретариата КБОООН о выделении дополнительного финансирования на его трансграничные проекты в приграничных районах Сахели и Магриба, Комитет по политике СФЧП/ОАЕ дополнительно выделил последнему 540140 долл. США. |
The Government has informed the Special Rapporteur that according to UNAIDS there was a total of 177,279 people living with HIV/AIDS at the end of 2001 in Myanmar, most of whom were in the higher-risk groups and at the border areas. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что, по данным ЮНЭЙДС, на конец 2001 года в Мьянме общее число лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, составляло 177279 человек, большинство из которых относились к группам повышенного риска и проживанием в приграничных районах. |
This exercise will free large tracts of land resources, some of which are very fertile, especially in the border areas, which were the front lines of the liberation struggle in southern Africa. |
В результате этих усилий можно будет пустить в оборот обширные земельные участки, некоторые из которых очень плодородны, особенно в приграничных районах, которые были передовыми рубежами во время борьбы за освобождение в южной части Африки. |
That, then, is the thinking behind my plea, almost, to look at border areas, which would help not only refugees but prevent insecurity from spreading. |
Эти соображения вынуждают меня обратиться к Совету почти с мольбой рассмотреть вопрос о приграничных ситуациях, что помогло бы не только беженцам, но помогло бы также предотвратить распространение опасной обстановки. |
In mounting this attack since 6 February, Ethiopia has violated the United States-brokered moratorium on air strikes and has bombed civilians fleeing northward into Eritrea from areas near the border. |
Предприняв 6 февраля это наступление, Эфиопия тем самым нарушила согласованный при посредничестве Соединенных Штатов Америки мораторий на авиаудары и подвергла бомбардировке колонны мирных жителей, бежавших из приграничных районов Эритреи на север страны. |
We had a very bad experience during the 1980s, when the Khmer Rouge, after being ousted from Cambodia, hunkered down in border refugee camps, taking with them large numbers of civilians under their so-called protection. |
У нас был очень печальный опыт в 80-е годы, когда «красные кхмеры», изгнанные из Камбоджи, укрепились в приграничных лагерях беженцев, захватив с собой большое число гражданских лиц под предлогом так называемой защиты. |
Her Government's people-centred strategy aimed to alleviate and eventually eradicate poverty, particularly in the less developed border areas, where considerable sums had been invested in infrastructure development. |
Стратегия правительства, в центре которой стоит человек, направлена на снижение уровня бедности, особенно в менее развитых приграничных зонах, где солидные инвестиции позволили создать разветвленную инфраструктуру. |
The evaluation also prompted UNICEF to think critically about the sustainability of one of its key resilience-building initiatives for displaced children in the border areas of West Africa. |
Итоги этой оценки заставили также ЮНИСЕФ серьезно задуматься над вопросом об устойчивости одной из его основных инициатив по обеспечению сопротивляемости к внешним потрясениям для перемещенных детей в приграничных районах Западной Африки. |
HRW reported that the Pejuang Kemerdekaan Patani insurgency in the loose network of BRN-Coordinate (National Revolution Front-Coordinate) was a separatist movement involving Thailand's southern border provinces and that insurgents frequently targeted teachers and schools, as these were seen as Government entities. |
ХРУ сообщила, что группа повстанцев Пежуанг Кемердекаан Патани, действующая в рамках организационно неоформленной координационной сети Национального революционного фронта, представляет собой сепаратистское движение в южных приграничных провинциях Таиланда и что повстанцы часто совершают нападения на учителей и школы, считая их правительственными структурами. |
A joint humanitarian operation, spearheaded by IOM and UNHCR with the support of a large number of countries, has evacuated around 156,566 migrants stranded at border camps in Tunisia and Egypt. |
В рамках совместной гуманитарной операции, возглавлявшейся МОМ и УВКБ при поддержке значительного числа стран, было эвакуировано порядка 156566 мигрантов, оказавшихся в отчаянном положении в приграничных лагерях в Тунисе и Египте. |
UNCT draws attention to the restricted freedom of movement of persons covered by the Temporary Humanitarian Protection Statute who live in remote border areas and have been under this "temporary" protection regime for over 10 years. |
СГООН подчеркнула, что в отношении лиц, проживающих в отдаленных приграничных районах, на которых свыше десяти лет распространяется действие режима "временной" защиты согласно положениям Временного статута о гуманитарной защите (ВГЗ), применяется ограничение свободы передвижения. |
Preference was given to organizing events in remote areas, including in former Khmer Rouge and border areas. |
Предпочтение отдавалось организации мероприятий в отдаленных районах, в том числе в районах, которые ранее находились под контролем «красных кхмеров», а также в приграничных районах. |
Some campaigns were synchronized with the border regions of Ethiopia, north-east Kenya and Djibouti as part of a regional prevention and control strategy. |
Ряд таких кампаний проводился одновременно с кампаниями иммунизации в приграничных районах Эфиопии, северо-восточных районах Кении и в Джибути в рамках осуществления региональной стратегии профилактики полиомиелита и борьбы с ним. |
1000-1830 The Ijevan regional centre and Kirants, Koti, Sevkar and Saroyan villages of Armenia bombarded from the Azeri Kazakh district border villages of Mazamlu, Kushchu Airum and Parakhlu. |
10 ч. 00 м.-18 ч. 30 м. Районный центр Иджеван, деревни Киранц, Коти, Севкар и Сароян Армении подверглись артиллерийскому обстрелу из приграничных деревень Казахского района Азербайджана Мазамлу, Кушчу, Айрум и Парахлу. |
The Special Plan also supported the Trifinio Plan, a three-country initiative involving Guatemala, Honduras and El Salvador that generated investment and technical assistance proposals for regional development in border zones. |
В рамках Специального плана оказывается также помощь в реализации инициативы, в которой участвуют три страны (Гватемала, Гондурас и Сальвадор) - "Плана Трифинио", в рамках которого разработаны предложения в области инвестиций и технической помощи в целях регионального развития в приграничных районах. |