(c) The worsening environmental and security situation in areas close to the border, which seriously endangered civilians, displaced persons and refugees; |
с) ухудшение состояния экологии и условий безопасности в приграничных районах, что подвергает серьезной опасности гражданское население, перемещенных лиц и беженцев; |
On 18 November, President Al-Bashir called for better cooperation between NCP and SPLM on security matters, particularly the problem of other armed groups, and stressed the need for the Joint Integrated Units to function in order to secure the border areas and oil installations. |
18 ноября президент Аль-Башир призвал улучшить сотрудничество между ПНК и НОДС по вопросам безопасности, в частности по проблеме прочих вооруженных групп, и подчеркнул необходимость введения в действие совместных сводных подразделений для обеспечения безопасности в приграничных районах и охраны объектов нефтедобычи. |
Following the Eritrean ban on UNMEE helicopter flights, the Ethiopian Armed Forces increased its troop levels in areas close to the southern boundary of the Temporary Security Zone, which further heightened tension in the border areas. |
После введения Эритреей запрета на полеты вертолетов МООНЭЭ Эфиопские вооруженные силы увеличили численность своих войск в районах вблизи южной границы временной зоны безопасности, что еще более повысило напряженность в приграничных районах. |
The Committee has laid down policies and guidelines concerning with all women's affairs, especially for the prevention of violence against women in rural and border areas, caring, rehabilitation and the development of girl-child's life, environment conservation and information and communication. |
Комитет сформулировал программные положения и руководящие принципы по всем касающимся женщин вопросам, в первую очередь в целях предупреждения насилия в отношении женщин в сельских районах и приграничных зонах, охраны детства девочек, реабилитации и раскрытия потенциала девушек-подростков, сохранения окружающей среды, распространения информации и знаний. |
As a country that has suffered the effects of a mined border zone, Bolivia supports the international humanitarian efforts that ban the use of anti-personnel mines. We hope that the States concerned will meet their international commitments within the framework of the Ottawa Convention. |
Являясь страной, которая страдает от последствий минирования приграничных районов, Боливия поддерживает международные усилия по запрещению применения противопехотных мин. Мы надеемся, что соответствующие государства выполнят свои международные обязательства в рамках Оттавской конвенции. |
Following up the rights of affected populations in border areas, based on the progress in the demarcation exercise along the land boundary, and according to the Greentree Agreement on the Bakassi peninsula |
наблюдение за осуществлением прав затрагиваемых групп населения в приграничных районах на основе прогресса в деле демаркации сухопутной границы и в соответствии с Гринтрийским соглашением о полуострове Бакасси; |
There has been significant improvement in the security situation in the southern border provinces of Thailand owing to the continuing efforts of the Royal Thai Government to protect the safety and enhance the development of children in cooperation with the local communities. |
Положение в области безопасности в южных приграничных провинциях Таиланда существенно улучшилось благодаря продолжающимся усилиям королевского тайского правительства по обеспечению безопасности и содействию развитию детей, которые предпринимаются во взаимодействии с местными общинами. |
For all of those issues the International Conference provided a comprehensive regional framework for the exchange of good practices and created opportunities for transboundary joint actions relating to the return of refugees, regional development efforts in border zones and other issues. |
В отношении всех этих проблем Международная конференция выработала всеобъемлющие региональные рамки для обмена опытом во внедрении наилучших методов работы и предоставила возможности для трансграничных совместных действий, связанных с возвращением беженцев, усилиями, предпринимаемыми в области регионального развития в приграничных районах и другими проблемами. |
The number of orphans and vulnerable children (OVC) due to HIV/AIDS is rising and recent indicators point to many cases in the border provinces. Figure 1 |
Растет число сирот и уязвимых детей (СУД), ставших таковыми по причине ВИЧ/СПИДа, и последние показатели свидетельствуют о наличии многих таких случаев в приграничных провинциях. |
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. |
МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
These include the provision since 2001 of free primary education and steps to ensure fair educational provision through the establishment of secondary schools in border zones and remote areas, as well as in the large cities. |
Речь, в частности, идет о введении с 2001 года бесплатного начального образования, об обеспечении равных возможностей при получении образования посредством открытия средних школ как в приграничных и удаленных районах, так и в крупных населенных пунктах. |
Both directives have had a major impact on the movement of lawyers, including lawyers moving from one large European city to another, as well as lawyers established in border areas and practising their professions in two neighbouring countries. |
Оба постановления оказали существенное влияние на перемещение юристов, включая юристов, переезжающих из одного крупного европейского города в другой, а также юристов, обосновавшихся в приграничных районах и занимающихся правовой практикой в двух соседних странах. |
(c) Continue mandatory in-service training programmes on human rights, asylum and migration for members of the State party's armed and security forces, and give priority to those police and military personnel serving or due to serve in border areas; |
с) продолжать осуществлять программы в области обязательной непрерывной подготовки военнослужащих и сотрудников органов государственной безопасности по вопросам прав человека, убежища и миграции, уделяя при этом приоритетное внимание полицейским и военнослужащим, которые проходят службу или будут отправлены для прохождения службы в приграничных зонах; |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to establish effective coordination among the various authorities concerned with migration issues, both at the federal level and in relations between federal authorities and state and municipal authorities, especially in border states. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия, направленные на обеспечение эффективной и действенной координации между различными органами, занимающимися вопросами миграции, как на федеральном уровне, так и в отношениях между федеральными органами и органами на уровне штатов и муниципальными органами, в особенности в приграничных штатах. |
Many do not have documentation to prove their nationality, and individuals with links to both States, including those of mixed origin or people from border or disputed areas, may encounter difficulty proving their nationality, and remain at risk of statelessness. |
У многих нет документов для доказательства своего гражданства, и лица, имеющие связи с обоими государствами, включая лиц смешанного происхождения или лиц, проживающих в приграничных или спорных районах, могут столкнуться с трудностями при доказательстве своего гражданства и рискуют оказаться апатридами. |
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. |
Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга. |
In the adoption or implementation of any measure or policy, the JBC shall give due consideration to the views of the host communities, border communities as well as to the interests and views of other affected interest groups. |
При утверждении или осуществлении какого-либо мероприятия или стратегии ОПК должна надлежащим образом учитывать мнения принимающих общин, населения приграничных районов, а также интересы других затрагиваемых групп населения. |
With African Union (AU) and United Nations support, the group undertook meetings with Somali women both in Nairobi and in camps of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in the Ethiopian border region. |
При поддержке Африканского союза (АС) и Организации Объединенных Наций эта группа провела встречи с сомалийскими женщинами в Найроби и в расположенных в приграничных районах Эфиопии лагерях Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The security incident trend for this reporting period mirrored the trend in the same period in 2011 and continues to be influenced by focused Afghan security force and ISAF operations, particularly in the border regions. |
Тенденция с инцидентами в области безопасности в настоящий отчетный период является зеркальным отражением тенденции, характерной для того же периода в 2011 году, и по-прежнему определяется целенаправленными операциями афганских сил безопасности и МССБ, особенно в приграничных районах. |
Furthermore, contingents that will be deployed along the border areas during the 2014/15 budget period are less self-sustained than were the previous contingents in those areas, and will require enhanced second and third lines of support from UNMIL. |
Кроме того, контингенты, которые будут развернуты в приграничных районах в бюджетный период 2014/15 года, будут иметь более низкий коэффициент самообеспечения по сравнению с теми контингентами, которые были в развернуты в этих районах ранее, и потребуют от МООНЛ усиленной поддержки второй и третьей линий. |
The Government has set up a separate ministry - the Ministry for Progress of Border Areas and National Races and Development Affairs - and expended over 2,842 million kyats (US$ 400 million) for infrastructure-building in the border areas. |
Правительством было создано специальное министерство - министерство по обеспечению прогресса приграничных районов и народностей и по вопросам развития - и израсходовано свыше 2842 млн. кьятов (400 млн. долл. США) на цели создания объектов инфраструктуры в приграничных районах. |
All these institutions were initiated by the Ministry for the Progress of the Border Areas and National Races and Development Affairs in order to carry out a comprehensive integrated socio-economic development programme in the border areas. |
Все эти учреждения были созданы по инициативе министерства по развитию приграничных районов, делам этнических общин и вопросам экономического развития с целью осуществления программы по обеспечению комплексного социально-экономического развития в приграничных районах. |
In 1992, a special Ministry for the Progress of Border Areas and National Races and Development Affairs had been established to promote the economic and social development of the national races, most of whom lived in remote border areas. |
В 1992 году было создано специальное Министерство по развитию приграничных районов и национальных групп, а также по вопросам развития с целью содействия экономическому и социальному развитию различных национальных групп, большинство которых проживают в отдаленных приграничных районах. |
On August 7, 2008, Russian armed forces, already pre-positioned on Georgia's northern border with the Russian Federation, launched a massive, coordinated, and - given the scale of the enterprise - premeditated assault on Georgia. |
7 августа 2008 года российские вооруженные силы, заблаговременно размещенные и уже находившиеся в приграничных районах вдоль северной границы Грузии с Российской Федерацией, начали массированное, скоординированное и - с учетом масштабов операции - преднамеренное нападение на Грузию. |
At the same time, the State has launched "Mothers' Safety" projects in border and minority regions, improving sanitation conditions for women and children in poor areas. |
Одновременно государство разработало проекты «Охраны материнства» в приграничных районах и районах проживания меньшинств, призванные улучшить санитарные условия для женщин и детей в неблагополучных районах. |