Besides providing emergency relief assistance, UNHCR continued to implement a security package which aimed at strengthening the capacity of the Government of the United Republic of Tanzania to respond to security issues resulting from the presence of refugee camps in border regions. |
Помимо оказания чрезвычайной помощи, УВКБ продолжало осуществлять меры безопасности, направленные на укрепление возможностей правительства Объединенной Республики Танзании реагировать на проблемы дестабилизации, возникающие в результате наличия лагерей беженцев в приграничных районах. |
The State party is recommended to undertake a study to determine the impact of landmines in its territory, particularly as this affects children living in the western regions along the border. |
Государству-участнику рекомендуется провести исследование для определения последствий нахождения на его территории противопехотных мин, прежде всего для детей, проживающих в западных приграничных районах страны. |
UNICEF and other institutions targeting the use of children in armed conflict have piloted an inter-agency information management system focusing on sensitive border areas in the Mano River Union countries and Côte d'Ivoire. |
ЮНИСЕФ и другие учреждения, занимающиеся проблемой использования детей в вооруженных конфликтах, инициировали на экспериментальной основе межучрежденческую систему управления информацией с акцентом на важных приграничных районах стран, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, и Кот-д'Ивуаре. |
Many areas remain dangerous to access due to the presence of landmines. Some of these areas are also in unstable border areas, prone to insecurity. |
Доступ во многие районы опасен из-за противопехотных мин. Кроме того, некоторые из этих районов расположены в нестабильных приграничных областях, где зачастую небезопасно. |
There is also a need to strengthen capacities for mutual assistance through multilateral training and practice in mitigating the effects of emergency situations in border areas, including the free movement of personnel and equipment across borders. |
Необходимо также вести работу по укреплению потенциала в деле оказания взаимной помощи через многостороннюю профессиональную подготовку и отработку практических навыков борьбы с последствиями чрезвычайных ситуаций в приграничных районах, включая свободное передвижение персонала и оборудования через государственные границы. |
The Agreement is currently being reviewed to take into account, among others, transnational crime which includes terrorism and other related criminal matters in the border areas such as arms and drug trafficking, piracy and disaster assistance. |
В настоящее время это соглашение пересматривается с учетом, в частности, транснациональной преступности, включающей терроризм и другую соответствующую противозаконную деятельность в приграничных районах, связанную с незаконным оборотом оружия и наркотиков и пиратством, а также оказанием помощи в случае стихийных бедствий и аварий. |
Mr. U Kyi Thein said that ethnic groups, or national races, as they were called in Myanmar, constituted 40 per cent of the population and lived mainly in the remote border areas. |
Г-н Ю Чжи Тхейн говорит, что представители этнических или, как их называют в Мьянме, национальных групп, составляют 40 процентов населения и проживают главным образом в отдаленных приграничных районах. |
These communities claim that they have not been consulted about these projects as other indigenous border communities in the Myanmar-Thailand frontier area have been. |
Эти общины утверждают, что с ними не проводилось консультаций по данным проектам, равно как и с другими коренными общинами в прилегающих приграничных районах Мьянмы и Таиланда. |
Since the signing of the peace agreement with Peru, our two countries have begun removing and destroying the mines along the border. We are sure that the international community will continue to offer its cooperation in carrying out our two countries' demining programme. |
Со времени подписания мирного соглашения с Перу наши страны приступили к устранению и уничтожению мин в приграничных районах, мы уверены в том, что международное сообщество будет оказывать содействие в осуществлении нашими двумя странами программы разминирования. |
At the same time, the army has begun to reorganize its structure; and the armed forces have developed a revised concept of operations focusing on border operations and timely deployment of reserves. |
Одновременно с этим армия начала реформировать свою структуру; вооруженные силы внедрили пересмотренную концепцию оперативной деятельности, в которой основное внимание уделяется действиям в приграничных районах и своевременному развертыванию резервов. |
The reference to civil disorder in the report had been specific to a brief period in the early 1990s, during which anti-national elements had perpetrated violence against civilians in the border communities. |
Ссылка на гражданские беспорядки в докладе конкретно касалась непродолжительного периода в начале 90х годов, когда антинациональные элементы совершили акты насилия в отношении гражданских лиц в приграничных общинах. |
The project "Gender-Sensitive Transborder Co-operation" seeks to improve the environment in which people in the Lower Austrian border regions live and work and focuses especially on women. |
Проект под названием "Трансграничное сотрудничество, учитывающее гендерный фактор" направлен на улучшение среды, в которой живут и работают жители приграничных регионов Нижней Австрии, и конкретно ориентирован на женщин. |
UNHCR strongly encouraged greater efforts to be made in future by the Government and others to facilitate the return and reintegration of refugees in the more sparsely populated border provinces of Angola. |
УВКБ рекомендовало правительству и другим учреждениям прилагать в будущем больше усилий по оказанию содействия в возвращении и реинтеграции беженцев в менее заселенных приграничных провинциях Анголы. |
It is our sincere hope that both parties may see beyond their current differences to the myriad advantages that neighbourly relations offer the respective peoples, particularly in the border areas, where normal life cannot be suspended indefinitely. |
Мы искренне надеемся, что обе стороны выйдут за рамки своих нынешних разногласий и обратятся к тем бесчисленным преимуществам, которые добрососедские отношения предлагают соответствующим народам, особенно населению приграничных районов, где восстановление нормальной жизни нельзя откладывать на неопределенное время. |
The Special Rapporteur would also like to note the positive cooperation between the Myanmar Human Rights Committee and UNHCR on human rights law training for officials in border areas. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить позитивное сотрудничество между Комитетом по правам человека Мьянмы и УВКБ в связи с подготовкой представителей официальных органов в приграничных районах по вопросам законов о правах человека. |
Within the framework of the holistic approach, the Government had adopted various measures to promote social and economic development and the well-being of the people along the border areas as a long-term solution to the drug and crime problems. |
В рамках целостного подхода правительство приняло различные меры, направленные на поощрение социально-экономического развития и повышения благосостояния населения в приграничных зонах в качестве решения долгосрочной проблемы преступности и наркотиков. |
In this connection, the UNMEE Mine Action Coordination Centre continued to make good progress in mine clearance in key border areas as described in section IV below. |
В этой связи Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, добивается значительного прогресса в разминировании в основных приграничных районах, о чем говорится в разделе IV ниже. |
Another study reported that at least 34 per cent of patients in ICRC field hospitals in Afghanistan, Rwanda, Chechnya, and the border regions of Kenya and Cambodia were civilians wounded by bullets. |
По данным другого исследования, не менее 34% пациентов в полевых госпиталях МККК в Афганистане, Руанде, Чечне и в приграничных районах Кении и Камбоджи составляли гражданские лица, получившие пулевые ранения6. |
The Convention specifies the formal steps and Points of Contact, but has no provisions on the informal contacts and negotiations that occur in many border areas between authorities at different levels. |
В Конвенции определены формальные этапы и официальные контактные органы, но она не содержит никаких условий по неофициальным контактам и переговорам, которые часто имеют место в приграничных регионах между органами власти различных уровней. |
It is essential that legitimate calls for increased vigilance in border areas not be used as an excuse to set up more roadblocks whose primary purpose is often to extort money from passing travellers and traders. |
Существенно важно обеспечить, чтобы вполне оправданные призывы к повышению бдительности в приграничных районах не использовались в качестве предлога для создания новых блок-постов, которые во многих случаях используются главным образом для того, чтобы вымогать деньги у путников и коммерсантов. |
The raising of awareness should also be carried out in "floating" markets, especially near border areas where small arms are sold and violent activities sometimes planned. |
Просветительскую работу следует также вести на стихийных рынках, особенно в приграничных районах, где ведется торговля стрелковым оружием и иногда планируются акты насилия. |
As at mid-November, UNHCR had registered 63,500 Liberian refugees in Sierra Leone, of whom 43,000 were living in camps and temporary shelters, 8,500 in urban areas and 12,000 in border regions. |
По состоянию на середину ноября, по данным УВКБ, в Сьерра-Леоне было зарегистрировано 63500 либерийских беженцев, 43000 из которых проживали в лагерях и временных убежищах, 8500 - в городских районах и 12000 - в приграничных областях. |
According to UNMIL, the implementation of projects is sometimes delayed in outlying and border areas owing to poor road infrastructure and heavy rains, which hinder the transportation of construction materials from Monrovia. |
По словам МООНЛ, осуществление этих проектов в отдаленных и приграничных районах иногда откладывается из-за плохой дорожной инфраструктуры и сильных дождей, которые затрудняют подвоз строительных материалов из Монровии. |
The peace and reconciliation approach based on His Majesty the King's advice to "understand, reach out, develop" has been adopted as a guideline for development in the southern border provinces. |
В контексте развития южных приграничных провинций за основу был взят подход, нацеленный на обеспечение мира и примирения в соответствии с рекомендацией Его Королевского Величества «понять, принять, двигаться вперед». |
The ongoing serious commitment and efforts by the Royal Thai Government to protect the safety and enhance the development of children in the southern border provinces are commendable. |
Следует отметить серьезные усилия и меры, предпринимаемые королевским правительством Таиланда в южных приграничных провинциях страны в целях защиты детей и содействия их развитию. |