Poverty is also on the decline, falling below 50 per cent in 2008 (to 47.5 per cent) for the first time. |
Масштабы нищеты также продолжают сокращаться; в 2008 году соответствующий показатель впервые составил менее 50 процентов (до 47,5 процента). |
In some cases, a lower expenditure may be justified, though it should not fall below 1 per cent. |
В некоторых случаях сумма расходов может быть меньше, но она не должна быть менее 1 процента. |
Although the minimum age of marriage provided under the relevant laws is below 18 years, the laws lay certain conditions before a marriage can be concluded. |
Несмотря на то что минимальный возраст для вступления в брак, установленный соответствующими законами, составляет менее 18 лет, в этих законах оговорены определенные условия, при которых возможно заключение брака. |
Five different categories had been distinguished, including most comprehensive and most transparent inventory and best small country (below 5 million inhabitants). |
Были отмечены пять различных категорий, в том числе наиболее полный и наиболее прозрачный кадастр и наилучшая малая страна (менее 5 млн. жителей). |
The Survey questionnaire is sent to Member States on an annual basis, and the response rate has typically been below 50 per cent of countries. |
В рамках этого Обзора государствам-членам ежегодно направляется вопросник, на который, как правило, направляют ответы менее 50 процентов стран. |
(b) To establish a minimum wage at a level not below that established by federal law; |
Ь) Установить минимальную заработную плату в размере не менее предусмотренного федеральным законодательством; |
According to the Act, the percentage of female and male candidates on electoral lists to these authorities may not fall below 35 per cent. |
В соответствии с этим законом доля женщин и мужчин среди кандидатов, включенных в избирательные списки для выборов в эти органы власти, не могла быть менее 35%. |
However, it is important to note that several of the issues identified below were also included in the 2008, 2009 and 2010 AAC reports. |
Тем не менее важно отметить, что о нескольких из проблем, о которых говорится ниже, речь шла также в докладах КРК за 2008, 2009 и 2010 годы. |
However, the developments described below are also noteworthy. |
Тем не менее, следует также добавить следующее: |
Central Asia is the only part of the region in which the proportion of older people is projected to remain below 15 per cent by 2050. |
Центральная Азия является единственной частью региона, в которой доля пожилых людей, согласно прогнозам, к 2050 году сохранится на уровне менее 15%. |
In some circumstances and due to the load and high traffic density the speed often drops below 70 km/h. |
В некоторых случаях, а также при высокой загрузке и высокой плотности движения скорость зачастую может снижаться до менее 70 км/ч. |
The quantitative objective of reducing the percentage of early school leavers below 10% by 2013 has been set. |
Была установлена количественная цель по доведению уровня раннего отсева учеников из школ до менее 10% к 2013 году. |
However, it should be noted that the margin had been below the desirable midpoint for 15 years prior to 2012. |
Тем не менее, следует отметить, что величина разницы была ниже желательного уровня медианы в течение 15 лет в период до 2012 года. |
Overall, capacity utilization rates in the UNECE region remained quite low - below 80% in almost all product categories - in 2013. |
В 2013 году коэффициенты загрузки производственных мощностей в регионе ЕЭК ООН по-прежнему находились на низком уровне - для большинства категорий продукции они составляли менее 80%. |
The Board of Auditors recommended that UNFPA ensure that country offices evaluate the performance of suppliers of goods and services with contracts below $50,000, to identify deficiencies for improvement. |
Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА обеспечить, чтобы страновые отделения проводили оценку результатов работы поставщиков товаров и услуг по контрактам на сумму менее 50000 долл. США, с тем чтобы выявить нуждающиеся в исправлении недостатки. |
It is presently committed to achieving the more ambitious MDGs Plus target to reduce the country's overall poverty rate below 4 per cent. |
В настоящее время он прилагает все усилия для решения более сложной задачи ЦРДТ плюс, которая заключается в сокращении масштабов нищеты по стране в целом до уровня менее 4 процентов. |
However, the majority of the women employees in the MOA are in the lower echelons of academic qualifications, namely certificate and below. |
Тем не менее, большинство из них имеют низкий уровень профессиональной квалификации: свидетельство или ниже. |
Even after the amendment, it is clear that there is no outright prohibition of marriages for persons below the age of 15 years. |
Даже после внесения поправки очевидно, что прямой запрет на вступление в брак лиц, возраст которых менее 15 лет, отсутствует. |
In the European emerging economies, less than one half of adults have a bank account; this is below the world average. |
В европейских странах с формирующейся рыночной экономикой менее половины взрослых людей имеют банковские счета; этот показатель ниже общемирового среднего показателя. |
Nevertheless, the law generally prohibits discrimination in employment and occupation on the grounds of race and ethnic origin. (See analysis under article 2 here below). |
Тем не менее этот закон предусматривает общее запрещение дискриминации по мотивам расы и этнического происхождения в сфере труда и занятий (аналитический обзор см. ниже, в разделе, посвященном статье 2). |
Unions of this kind may be established only when in the municipality concerned the number of workers employed in the same occupation is below 20. |
Такие профсоюзы могут создаваться лишь тогда, когда в данной муниципии число трудящихся одной профессии составляет менее 20. |
The Operation has discontinued issuing additional desktop printers to mission offices except in cases where the existing ratio of printers to desktop computers is below 1:4. |
Операция перестала поставлять в подразделения миссий дополнительные настольные принтеры в тех случаях, когда нынешнее соотношение принтеров и настольных компьютеров составляет менее 1:4. |
Our target is to bring down the prevalence of HIV/AIDS to below 0.3 per cent by 2010. |
Наша цель состоит в том, чтобы снизить уровень распространения ВИЧ/СПИДа и довести этот показатель к 2010 году до менее 0,3 процента. |
Over 130 countries are expected to achieve an infant mortality below 50 by 2000-2005, as called for in the Programme of Action (para. 8.16). |
Предполагается, что к 2000 - 2005 годам в более чем 130 странах будет достигнут показатель младенческой смертности, составляющий менее 50 смертей на 1000 живорождений, как это предусмотрено в Программе действий (пункт 8.16). |
Latin America and Asia are still far below 0.5% of total forest area to be certified (graph 9.2.3 and table 9.2.1). |
В Латинской Америке и Азии по-прежнему сертифицировано менее 0,5% общей площади лесов (диаграмма 9.2.3 и таблица 9.2.1). |