This is, however, still well below the 1 to 3 per cent that is often cited by evaluation professionals as an appropriate range of resources for evaluation. |
Тем не менее это гораздо ниже показателя 1 - 3 процента, который специалисты по оценке часто называют в качестве надлежащего объема ресурсов, выделяемых на оценку. |
Nevertheless, international funding continues to fall well below the level required by the Democratic People's Republic of Korea to revive key sectors of the economy and restore basic social services to the levels enjoyed before 1995. |
Тем не менее объем международного финансирования по-прежнему значительно меньше того, который необходим Корейской Народно-Демократической Республике для оживления ключевых секторов экономики и восстановления базовых социальных служб до уровней, существовавших до 1995 года. |
However, the discussion below provides an assessment of the extent to which the mechanisms have been focusing on ways to realize the benefits of migration on development. |
Тем не менее в приводимой ниже дискуссии содержится оценка масштабов того, в какой степени в рамках этих механизмов внимание уделяется путям использования миграции во благо развития. |
The only exception is represented by indicators 1.1 Proportion of population below $1 purchasing parity power (PPP) per day, and 1.2 Poverty gap ratio, which were updated in November 2008. |
Единственным исключением являются данные по показателям 1.1 «Доля населения, имеющего доход менее 1 доллара ППС (паритет покупательной способности) в день» и 1.2 «Коэффициент нищеты», которые были обновлены в ноябре 2008 года. |
Families with many children are in a less advantageous situation, materially speaking, than those with fewer children, and they have a higher risk of winding up below the poverty level. |
Семьи с большим числом детей оказываются в материально менее выгодном положении, чем небольшие семьи, и подвержены более высокому риску оказаться за чертой бедности. |
It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. |
Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
In member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the population living on incomes below 50 per cent of the median increased by 1.2 percentage points between the mid-1980s and the mid-2000s. |
В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) численность населения, живущего на доходы, составляющие менее 50 процентов от усредненного уровня, увеличилась на 1,2 процента в период с середины 1980-х до середины 2000-х годов. |
Uganda, for example, had attained the target of halving the population living on less than $1.25 per day in 2010, and fewer than one in four Ugandans still lived below the national poverty line. |
Например, Уганда достигла целевого показателя по сокращению вдвое численности населения, проживавшего в 2010 году менее чем на 1,25 долл. США в день, и за национальной чертой бедности пока еще живут менее четверти угандийцев. |
In 2013, the annual procurement amount was $21.5 million, of which $8.3 million related to procurement actions below $40,000, half of which were for "low value procurement" (below $4,000). |
В 2013 году годовой объем закупок составил 21,5 млн. долл. США, из которых 8,3 млн. долл. США приходились на закупки стоимостью менее 40 тыс. долл. США, половина из которых были «малоценными закупками» (менее 4000 долл. США). |
Population dynamics has governed population growth in such a way that, virtually since 1977, rates have been below 11 per 1,000 inhabitants, which is considered a low figure, but since 1991 have fallen still further to levels below 5 per 1,000. |
В силу особенностей воспроизводства населения с 1977 года коэффициент рождаемости составляет менее 11%, что считается низким показателем, при этом с 1991 года коэффициент рождаемости снизился еще больше, составив менее 5%. |
The proportion of currently married men aged 20-24 years has fallen below 20 per cent in Europe, Northern America and Latin America and the Caribbean, whereas in Africa and Asia it has fallen to just below 60 per cent. |
Доля мужчин в возрасте от 20 до 24 лет, состоящих в настоящее время в браке, составляет менее 20 процентов в Европе, Северной Америке и в Латинской Америке и Карибском бассейне, в то время как в Африке и Азии - немногим менее 60 процентов. |
If the full scale value is 155 ppm or less or if read-out systems that provide sufficient accuracy and resolution below 15 per cent of full scale are used concentrations below 15 per cent of full scale are also acceptable. |
Если вся шкала составляет 155 млн.-1 или менее или если используются считывающие системы, которые обладают достаточной точностью и разрешающая способность которых составляет не менее 15% полной шкалы, приемлемой также считается концентрация менее 15% полной шкалы. |
Financing this gap is not a significant policy issue per se, but it does serve to circumscribe both countries' freedom to manoeuvre with regard to monetary policy because it creates a floor below which interest rates cannot fall. |
Финансирование такого дефицита само по себе не представляет серьезной политической проблемы, тем не менее оно ограничивает свободу маневра обеих стран при проведении кредитно-денежной политики, поскольку устанавливается нижний предел, дальше которого процентные ставки падать не могут. |
As a consequence of these movements, the camps in north-western Tanzania fell below the 200,000 mark for the first time in 15 years. |
В результате всех этих перемещений число беженцев в лагерях в северо-западных районах Танзании впервые за последние 15 лет сократилось до менее чем 200000 человек. |
However, intensive efforts are now underway to withdraw the reservation given that the article 2 of the Convention is not incompatible with Egypt's Constitution, laws, and procedures in general as shown below. |
Тем не менее в настоящее время предпринимаются активные усилия по снятию этой оговорки с учетом того, что статья 2 Конвенции, как будет показано ниже, не противоречит Конституции, законам и в целом процедурам Египта. |
Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. |
Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
However, considerable amount of rehabilitative work was done in terms of providing individual entitlements in these colonies as per details given below: |
Тем не менее в этих поселениях проводилась большая работа по реабилитации пострадавших путем предоставления индивидуальных пособий, как это видно из информации, представленной ниже: |
However, the Committee finds that the objectives of the author's complaints are not to have the Committee reassess the facts and evidence already examined by the domestic courts; they simply question the compatibility of certain procedural matters with the Covenant, as set out below. |
Тем не менее Комитет считает, что автор в своем сообщении не требует от Комитета новой оценки фактов и доказательств, на которых основаны решения национальных судов, но просит лишь вынести заключение о соответствии Пакту некоторых процессуальных аспектов, о которых будет сказано ниже. |
Independent studies of the level of mercury in sediments in ports found that seven ports had concentrations of mercury below 0.3 mg/kg, and four had concentrations of about 1 mg/kg. |
Независимые исследования уровня содержания ртути в донных отложениях портов показали, что концентрация ртути в семи портах составляет менее 0,3 мг/кг, а в четырех портах концентрация составляет около 1 мг/кг. |
In terms of the characteristics of the population, it is very young with 39.6 per cent being below the age of 15 years, 50 per cent being below the age of 20 years and less than 2 per cent being 65 years or above. |
Что касается характеристик населения, то оно очень молодо, причем 39,6% от его численности составляет молодежь в возрасте младше 15 лет, 50% - в возрасте младше 20 лет и менее 2% - люди в возрасте 65 лет и старше. |
Such procedures would avoid potentially long debates on amounts below $50 million, and would allow related cash requirements to be addressed expeditiously; amounts below $10 million would not be assessed, in accordance with current practice. |
Такие процедуры позволили бы избежать потенциально продолжительных прений по суммам менее 50 млн. долл. США, а также позволили бы оперативно удовлетворять соответствующие потребности в наличных средствах; суммы, не превышающие 10 млн. долл. США, не распределялись бы, что соответствует нынешней практике. |
As a result, inflation rates in most developed economies are expected to move up only slightly, from below 2 per cent in 1999 to above 2 per cent in 2000-2001, but are expected to remain below 3 per cent in all countries. |
Таким образом, темпы инфляции в большинстве развитых стран, как ожидается, возрастут лишь незначительно - с немногим менее 2 процентов в 1999 году до 2 с небольшим процентов в 2000 - 2001 годах, однако во всех странах, по прогнозам, будут оставаться ниже 3 процентов. |
As a consequence, the number of field-based international technical staff was increased and the related field vacancy ratio was considerably reduced, dropping from just below 50 per cent to below 10 per cent over the past five years. |
В результате за последние пять лет увеличилась численность международных технических сотрудников на местах и значительно уменьшился соответствующий коэффициент вакансий на местах - с величины несколько менее 50 процентов до величины ниже 10 процентов. |
However, the level of private car ownership, below 180 cars per thousand of the population in all EECCA countries, and below 290 in SEE, is still much lower than the typical values of 400 to 600 in Western Europe. |
Вместе с тем показатель владения частным автотранспортом, составляющий 180 автомобилей на тысячу населения во всех странах ВЕКЦА и менее 290 в странах ЮВЕ, по-прежнему значительно ниже типовых показателей в Западной Европе (400-600 единиц на тысячу населения). |
The men, 11 women and at least seven children below the age of 14 were taken on foot to al-Kaklouk located south of the American School, one to two kilometres away. |
Мужчин, 11 женщин и по крайней мере семерых детей в возрасте менее 14 лет перевели в аль-Каклук, расположенный на расстоянии одного-двух километров к югу от Американской школы. |