Notwithstanding the threshold value, the Advisory Committee believed that for projects below $100,000 there should be at least one audit during the life of a project. |
Независимо от этого уровня Комитет считает, что по проектам, расходы на осуществление которых составляют менее 100000 долл. США, должна проводиться по крайней мере одна ревизия в течение всего срока осуществления проекта. |
The proportion of population below $1 (PPP) per day tracks progress in reducing the number of people living under extreme poverty across countries and regions. |
Показатель доли населения, доходы которого составляют менее 1 долл. США на человека в день, позволяет отслеживать прогресс в деле сокращения числа людей, живущих в условиях крайней нищеты в различных странах и регионах. |
Gross world product (GWP) increased by less than 2 per cent in 2002, marking a second consecutive year of growth substantially below potential. |
Валовой мировой продукт (ВМП) возрос в 2002 году менее чем на 2 процента, т.е. второй год подряд темпы роста были намного ниже потенциала. |
It did agree, however, that an exception could be made as noted in its decision below. |
Тем не менее Комиссия признала допустимость исключений, что нашло свое отражение в приведенном ниже решении. |
This also applies to any children below the age of 18 years of whom that person has custody. |
Это положение относится также к любому ребенку в возрасте менее 18 лет, который находится под опекой данного лица. |
For, no value below 11.5 shall be used; |
Для используется величина не менее 11,5. |
A major innovation was the request to States parties to avoid lengthy reports where possible and to endeavour to keep them below 120 pages in length. |
Одно из основных новых предложений было связано с просьбой государств-участников избегать, по возможности, предоставления слишком больших докладов и стремиться к тому, чтобы их объем составлял менее 120 страниц. |
Experts reviewed proposals for amending category VII to include missiles of below 25 km range and ground-to-air missiles. |
Эксперты изучили предложения о внесении изменений в категорию VII с целью включить в нее ракеты дальностью менее 25 километров и зенитные ракеты. |
Spain: Pressure level in towns is below 0.5 MPa. |
В Испании - уровень давления в городах менее 0,5 Мпа |
However, with the exception of these years, the annual growth rate in employment has generally been below 2 per cent. |
Однако, за исключением этих лет, в целом ежегодные показатели увеличения занятости составили менее 2%. |
below 28g/GJ for central heating boilers and air heaters, |
менее 28 г/ГДж для котлов центрального отопления и воздухонагревателей, |
13.32 The Government aims to reduce class sizes for five, six and seven year olds to 30 or below. |
13.32 Правительство стремится уменьшить число учеников в классах для пяти-, шести- и семилетних до 30 или менее человек. |
In some instances the reduction in the number of State primary schools can be attributed to the closure of schools where rolls have fallen below nine pupils. |
В ряде случаев сокращение количества государственных начальных школ можно объяснить закрытием школ, в которых число учащихся составило менее девяти учеников. |
Slightly below 3 persons on the average belongs to a family holding, 2 of them actively participate in farming. |
Средний размер семейного хозяйства составляет чуть менее трех человек, два из которых активно участвуют в сельскохозяйственной деятельности. |
We have seen a decline in global mortality rates for children under 5 years of age, which fell below 10 million in 2006 for the first time. |
Мы видим, что снизились показатели смертности детей младше пяти лет, число которых в 2006 году впервые составило менее 10 миллионов. |
As a result, the estimated number of Somalis facing food insecurity has declined from 750,000 to below 400,000. |
В результате, согласно оценкам, число сомалийцев, сталкивающихся с проблемой продовольственной безопасности, сократилось с 750000 человек до менее 400000 человек. |
Nevertheless, on the basis of its preliminary evaluation of the information available, OIOS has made some observations on the proposal, which are discussed below. |
Тем не менее, основываясь на предварительной оценке имеющейся информации, УСВН подготовило несколько замечаний в отношении этого предложения, которые приводятся ниже. |
It should be noted, though, that in the 1980s and 1990s Brazil's economic growth rates remained quite below the historic average of the 1950-1980 period. |
Тем не менее следует отметить, что в 1980-е и в 1990е годы темпы роста бразильской экономики оставались весьма ниже, чем в среднем за исторический период 1950-1980 годов. |
In international law, however, as will also be discussed in section E below, there are much fewer and much less robust hierarchies. |
Однако в международном праве, как это также будет поясняться в разделе Е ниже, таких иерархий намного меньше и они менее развиты. |
Details on the proposed support budget for 2004-2005 of $35.9 million, representing a nominal increase of less than 0.1 per cent over 2002-2003, are presented below. |
Ниже представлены подробные данные о предлагаемом бюджете вспомогательных расходов на 2004 - 2005 годы в размере 35,9 млн. долл. США, что представляет собой номинальный рост менее чем на 0,1 процента по сравнению с 2002 - 2003 годами. |
The United Nations Foundation intends to support a World Heritage programme composed of initiatives that meet one or more of the five objectives identified below. |
Фонд Организации Объединенных Наций намеревается оказать поддержку программе сохранения всемирного наследия, объединяющей инициативы, которые отвечают не менее чем одной из пяти целей, указанных ниже. |
Africa is now the region with the largest share of people living below $1 a day. |
Сегодня Африка является регионом с самой высокой долей населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день. |
However, 20 countries remained below the level of 50 per cent coverage; of those, 16 were in Africa. |
Тем не менее в 20 странах охват по-прежнему не превышал 50 процентов; 16 из этих стран находятся в Африке. |
Nevertheless, contraceptive prevalence in Africa, at 27.3 per cent, remains far below the average for the less developed regions. |
Тем не менее показатель использования противозачаточных средств в Африке - 27,3 процента - по-прежнему значительно уступает среднему показателю по менее развитым регионам. |
However, 20 countries, 16 of which were in Africa, remained below 50 per cent for DPT3 coverage. |
Однако в 20 странах, 16 из которых находятся в Африке, охват населения вакцинацией АКДС3 остается на уровне менее 50 процентов. |