As indicated in table 3 below, 80 per cent, i.e. 2,300 records, have a money value of less than $500,000. |
Как указано в таблице З ниже, в 80 процентах случаев сумма взносов составляет менее 500000 долл. США. |
It would, however, assume the annual deficit if the assets of the Family Compensation Fund were to drop below one annual expenditure. |
Тем не менее оно возьмет на себя ответственность за годовой дефицит, если активы Компенсационного семейного фонда станут меньше суммы годовых расходов. |
Donors whose ODA levels are still below 0.15 per cent of GNP should especially undertake to reach that level by 2006. |
Доноры, у которых объем ОПР по-прежнему составляет менее 0,15 процента ВНП, должны взять конкретное обязательство достичь этого уровня к 2006 году. |
Nonetheless, a dozen CAP appeals were funded below 50 per cent of the target, indicating that a number of emergency situations continue to receive inadequate attention. |
Тем не менее финансирование мероприятий в рамках десятка призывов к совместным действиям составило менее 50 процентов от целевого показателя, что свидетельствует о том, что целому ряду чрезвычайных ситуаций по-прежнему не уделяется надлежащего внимания. |
The Committee notes that the new system of internal justice has been in place for less than a year (see also para. 131 below). |
Комитет отмечает, что новая система внутреннего правосудия была введена в действие менее года тому назад (см. также пункт 131 ниже). |
In that assessment, persons classified as being poor are those with incomes, net of taxes and benefits, below half the national median income. |
В этом исследовании бедность определяется уровнем дохода, который без учета налогов и пособий составляет менее половины от величины национального среднего дохода. |
All three levels remained below the 30 per cent mark, at 29.7, 26.7 and 24.3 per cent, respectively. |
На всех трех уровнях представленность женщин находится по-прежнему на уровне менее 30 процентов и составляет соответственно 29,7, 26,7 и 24,3 процента. |
Nevertheless, despite the upward forecast for 2010, the overall level of private capital flows to developing countries is likely to remain well below the peak registered in 2007. |
Тем не менее, несмотря на положительный прогноз на 2010 год, общий объем потоков частного капитала в развивающиеся страны, по всей вероятности, будет по-прежнему гораздо ниже пикового уровня, зарегистрированного в 2007 году. |
However, reductions in train frequency below one daily journey in each direction per working day may induce the risk of loosing the market altogether. |
Однако уменьшение частотности железнодорожных рейсов до менее одного в каждом направлении в течение рабочего дня может привести к риску полной потери рынка. |
While rural women are not one homogenous group, our rural members and the women in their communities face a number of common challenges throughout the course of their lives, as described below. |
Сельские женщины не являются единой однородной группой населения, тем не менее членов организации, живущих в сельской местности, и женщин из тех же районов объединяет ряд общих проблем, с которыми они сталкиваются на протяжении всей жизни и о которых говорится ниже. |
Nonetheless, prices of major grains, such as rice and wheat, are still substantially below their peaks of 2008. |
Тем не менее цены на основные виды зерновых, например рис и пшеницу, значительно ниже максимальных величин, достигнутых в 2008 году. |
In contrast, the region's developing countries have very low broadband penetration, well below 10 per cent. |
Однако при этом в развивающихся странах региона показатель использования широкополосной электронной связи крайне низок и составляет менее 10 процентов. |
However, there is no corresponding figure at the country level, because the indicator is defined for international monitoring only (example: population below $1 a day). |
Вместе с тем соответствующие данные на страновом уровне отсутствуют, поскольку этот показатель определяется только для целей международного мониторинга (например, доля населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день). |
With the introduction of antiretroviral treatment the mother to child transmission rate was brought below 10% by 2007. |
С введением в практику антиретровирусной терапии число случаев передачи инфекции от матери к ребенку удалось снизить до менее 10 процентов по состоянию на 2007 год. |
However, many substantive and procedural difficulties have been encountered in executing those requests, inter alia, those described below. |
Тем не менее при исполнении этих просьб возникло множество проблем по существу и процессуальных проблем, в частности изложенные ниже проблемы. |
In 2011, UNCT indicated that the conviction rate nationally had traditionally been below 5 per cent for gender-based violence. |
В 2011 году СГООН указала, что по стране в целом доля обвинительных приговоров по делам о гендерном насилии традиционно составляет менее 5%. |
The average age of obstetric fistula patients is below 25 years old, with many as young as 13 or 14 years. |
Средний возраст пациентов, у которых образуются акушерские фистулы, составляет менее 25 лет, при этом среди них велико число девочек 13-14 лет. |
In RID/ADR/ADN 2009, special provision 653 exempts small carbon dioxide (CO2) cylinders below 0.5 litre from the provisions if certain conditions are met. |
Согласно специальному положению 653, содержащемуся в МПОГ/ ДОПОГ/ВОПОГ 2009 года, небольшие баллоны с диоксидом углерода (СО2) вместимостью менее 0,5 литров не подпадают под действие требований при соблюдении соответствующих условий. |
It is disappointing to see that the few perpetrators who are held accountable are punished with sentences far below what is required by international law. |
Можно с сожалением констатировать, что те немногие виновные в применении пыток лица, которые привлекаются к ответственности, несут гораздо менее тяжкие наказания, чем того требуют нормы международного права. |
In engineering, manufacturing and construction they form the minority (below 30 per cent) according to UNESCO/ISCED (International Standard Classification of Education) data. |
Согласно данным ЮНЕСКО/МСКО (Международная стандартная классификация образования), в сферах машиностроения, производства и в строительной промышленности они составляют меньшинство (менее 30%). |
It aimed to reduce the number of people living in poverty to below 4 per cent by 2009, in particular through the empowerment of women. |
К 2009 году Таиланд намерен добиться сокращения доли нищенствующего населения до менее 4 процентов, в частности путем расширения прав и возможностей женщин. |
The Committee continues to hold the view that mechanistic information is important for its judgements on radiation-induced health effects at doses below about 0.2 Gy. |
Комитет по-прежнему придерживается мнения, что механистическая информация важна для вынесения им суждений о радиационно-индуцируемых последствиях для здоровья при дозах менее 0,2 Гр. |
Of this amount, 60 per cent is allocated to TRAC 1.1.1 line for the core programme resource levels below or equal $450 million. |
Из этой суммы 60 процентов выделяются по линии ПРОФ1.1.1 в виде основных ресурсов по программам в размере 450 млн. долл. США или менее. |
White males are still the dominant group at senior management level, although their share of middle management posts has declined to below 40 per cent. |
Белые мужчины по-прежнему представляют собой доминирующую группу на старшем управленческом уровне, тогда как их доля на уровнях среднего управленческого звена сократилась до менее 40%. |
It has done so with a national health-care expenditure of below 4% of its GDP, although this is expected to grow with an ageing population. |
Он добился этого, при том что расходы страны на здравоохранение составляют менее 4% его ВВП, хотя, как предполагается, со старением населения этот показатель будет возрастать. |