The discrepancies between regions were significant, with North America being the only subregion that had reached full compliance, whereas many other areas remained below 60 per cent The global trend in the adoption of measures taken by the financial system showed a progressive increase. |
Различия по регионам были существенными, причем Северная Америка - это единственный субрегион, в котором достигнуто полное соблюдение, в то время как во многих других районах этот показатель по-прежнему составлял менее 60 процентов. |
Three types of administrative procedure exist for investors: Non-contractual regime: For any investment below 200 million dirhams, the CRI concerned processes the application; Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. |
Для инвесторов предусмотрены три типа административных процедур: неконтрактный режим: по любым инвестиционным проектам на суммы менее 200 млн. дирхамов заявка обрабатывается соответствующим РИЦ; Сама эта процедура конкретно не прописана. |
Ukraine's President Viktor Yushchenko's popularity ratings are below 5% after steering his country from crisis to crisis since the "Orange Revolution" in 2004. Georgia's Mikheil Saakashvili is dealing with domestic protests after his disastrous military misadventure in August 2008. |
Рейтинг популярности президента Украины Виктора Ющенко составляет менее 5% после того, как под его управлением страна переходит из одного кризиса в другой со времен «оранжевой революции» 2004 года. |
In the 24 departments and offices reviewed, while four reached or exceeded the overall gender balance goal of 50 per cent, four others, fell below 30 per cent. |
Из рассмотренных 24 департаментов и управлений цель обеспечения равной представленности женщин была выполнена или перевыполнена четырьмя; в четырех других их доля составила менее 30 процентов. |
That figure had already fallen below 60 per cent by 1991, indicating that extreme poverty had been largely eliminated and people's basic needs for food and clothing were being met. |
С 1991 года коэффициент Энгеля по городским и сельским домохозяйствам составляет менее 60%, в основном преодолена бедность, решен вопрос с обеспеченностью едой и одеждой. |
This procedure shall be repeated, if necessary until the luminous intensity in all measuring points has been reduced below 20 per cent of the values according to paragraph 3 of this annex. |
Эту процедуру при необходимости повторяют до тех пор, пока сила света во всех точках измерения не будет составлять менее 20% величин, указанных в пункте 3 настоящего приложения. |
Internet penetration levels in developing countries remained at 26 per cent by 2011 and below 15 per cent in sub-Saharan Africa. |
К 2011 году показатель распространения Интернета по-прежнему составлял 26% в развивающихся странах и менее 15% в странах Африки к югу от Сахары. |
The Board reviewed procurements involving 1,758 purchase orders with individual values below $50,000 in respect of goods and services from two country offices and found that the performance of the suppliers had not been evaluated although their contracts had been completed. |
Комиссия рассмотрела деятельность по закупке, охватывающую 1758 заказов на закупку товаров и услуг со стоимостью каждого из них менее 50000 долл. США в двух страновых отделениях, и установила, что оценка деятельности поставщиков не была проведена, хотя выполнение их контрактов было завершено. |
For contributors who meet the eligibility criteria and receive a pension below a set amount, the State provides a non-contributory provident benefit payment (APS) to top up their pensions. |
Лицам, выплачивавшим взносы, отвечающим всем предъявляемым требованиям, но получающим эту пенсию в размере менее установленной суммы, государство оказывает поддержку в виде выплаты так называемой солидарной страховой надбавки (ССН), увеличивающей размер пенсии. |
In the most recent period examined in the report, 80 countries or areas had a total fertility rate below 2.1 children per woman, the level required to ensure the replacement of generations in low-mortality populations. |
В самый последний период, который рассматривается в докладе, в 80 странах и регионах общий коэффициент фертильности составлял менее 2,1 ребенка на каждую женщину, притом что этот показатель является минимально необходимым для обеспечения воспроизводства населения в странах с низким показателем смертности. |
Though the Maldives has remained a low HIV-prevalent country (below 0.1 per cent in adults aged 14 - 49), it remains extremely vulnerable due to high-risk behaviours. |
Мальдивские Острова пока остаются территорией с низким уровнем распространенности ВИЧ-инфекции (менее 0,1% среди возрастной группы 1449 лет), но весьма уязвимой ввиду наличия категории населения, отличающейся поведением с высокой степенью риска. |
Pirrone and colleagues reported that "a reduction of mercury to below 10 μg/m3 has to be obtained before the gas can be used,"although mercury is sometimes removed from gas even at far lower concentrations. |
Pirrone и соавторы сообщают, что, "до того, как газ можно использовать, содержание ртути в нем необходимо сократить до менее 10 μg/м3", хотя ртуть порой удаляется из газа даже при намного более низких концентрациях. |
There was a notable difference in the minimum individual calorie requirement, ranging from below 2,000 to almost 3,000 kilocalories. |
Заслуживает внимания также разница в минимальной норме калорий на одного человека, которая варьируется от менее 2000 килокалорий до почти 3000 килокалорий. |
With regard to the fight against impunity, State policies appear to have weakened during the period covered by this report, as indicated in chapter VII below. |
Что касается борьбы с безнаказанностью, то, как указывается в главе VIII, государственная политика в период, охватываемый настоящим докладом, стала менее жесткой. |
According to data for 2005 provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, there are at least 2 million people below the minimum level of dietary consumption, which means that 16 per cent of the country's population is underfed. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) за 2005 год, в Гватемале не менее двух миллионов человек не получают минимально необходимого питания, т.е. 16% населения страны страдает от недоедания. |
In terms of tonne-kilometers, this decline was less marked, but still in the order of 5 and 19 per cent for total and accompanied intermodal transport respectively (see also the graphs below). |
В тонно-километрах этот спад был менее ощутимым, но составил порядка 5% и 19% по всему сектору интермодальных перевозок и по сопровождаемым интермодальным перевозкам соответственно (см. также диаграммы ниже). |
One company, INEOS ChlorVinyls, has developed a process that maintains a reaction temperature below 400oC, and for several years, it has operated a 1,000 metric ton per year pilot plant in Wilhelmshaven, Germany. |
Одна из компаний - "ИНЕОС Хлорвинилс"- разработала процесс, в котором реакция поддерживается при температуре менее 400oC; в течение нескольких лет компания эксплуатирует экспериментальный завод в Вильгельмшавене, на котором выпускалось 1000 метрических тонн материала в год. |
It should be noted, however, that the utilization of these reassigned services by regional groups in New York in 2005, with two exceptions, was below the 80 per cent benchmark set for calendar bodies. |
Тем не менее следует отметить, что коэффициент использования региональными группами этого перераспределенного обслуживания в Нью-Йорке в 2005 году был - за двумя исключениями - ниже 80-процентного заданного ориентира, установленного для включенных в расписание органов. |
The primary role of HA is to provide housing for "workers", currently defined as persons whose average annual income is below $16,530. |
Основная роль ЖУ заключается в предоставлении жилья работникам, которые подпадают под категорию лиц, имеющих средний годовой доход в размере менее 16530 долларов. |
Ensuring a ratio of investment to operating costs that permits the efficient absorption of resources by keeping the ratio below 0.6; |
доведения соотношения инвестиций и административных расходов до менее 0,6 при эффективном освоении ресурсов; |
At CES, in January 2016, Google announced a partnership with Lenovo to release a consumer smartphone during the summer of 2016 to feature Tango technology marketed at consumers, noting a less than $500 price-point and a small form factor below 6.5 inches. |
В январе 2016 года на выставке CES компания Google, чтобы продемонстрировать технологию Tango, объявила о партнерстве с Lenovo в выпуске потребительского смартфона летом 2016 года, озвучив цену до 500 долларов США и небольшой форм-фактор менее 6,5 дюймов. |
Crop yields are below one ton of cereal per hectare of farmland - far less than half of what is readily achievable if farmers are helped to gain access to fertilizers, improved seeds, and basic infrastructure. |
Урожайность зерновых на фермерских участках составляет менее одной тонны с гектара, что гораздо меньше половины того, чего можно достичь, если помочь фермерам получить доступ к удобрениям, усовершенствованным семенам и основным элементам инфраструктуры. |
If the star's mass, when on the main sequence, was below approximately 0.4 M☉, it will never reach the central temperatures necessary to fuse helium., pp. 169. |
Если масса звезды, лежащей на главной последовательности, была менее примерно 0,5 солнечных масс, считается, что она никогда не достигнет центральных температур, достаточных для термоядерного «горения» гелия, стр. 169... |
Three LDCs have already met the target of reducing the under-five morality rate below 45 per 1,000 live births and a further 13 are making substantial progress towards that target. |
Три наименее развитые страны уже достигли целевого показателя снижения смертности детей в возрасте до пяти лет до уровня менее 45 на 1000 живорождений, а 13 стран добились в этой области значительного прогресса. |
The accuracy of modern portable wheel-load scales is only slightly below that of fixed platform scales, provided that the equipment used is of comparable quality and has been approved in accordance with the rules and regulations of the International Organization of Legal Metrology. |
Современные передвижные автомобильные весы лишь в незначительной степени менее точны стационарных платформенных весов при условии, что используемое оборудование имеет сопоставимое качество и допущено к эксплуатации в соответствии с правилами и требованиями Международной организации по законодательной метрологии. |