In developed countries, fertility declined much earlier than in the developing world and has been very low (below 2 children per woman) since the 1980s. |
В развитых странах рождаемость снизилась гораздо раньше, чем в развивающемся мире, и с 80х годов остается на весьма низком уровне (менее двух детей на одну женщину). |
In 2001, UNPD research showed State-level income to stand below KM 300 in 25 per cent of households. |
Проведенные в 2001 году ПРОООН исследования свидетельствовали о том, что уровень доходов в масштабах государства составлял менее 300 КМ в 25% семей. |
The score of 80 per cent was exceeded by two departments, while one department showed the lowest performance of below 50 per cent. |
Уровень в 80 процентов превысили два департамента, а один департамент показал самые низкие результаты - менее 50 процентов. |
Nevertheless, a number of positive aspects have emerged from the situation with regard to women's enjoyment of their rights, as set out below. |
Тем не менее появились и некоторые позитивные аспекты, способствующие осуществлению женщинами своих прав, о чем говорится ниже. |
This is about aboveground as much as it is below. |
То, что происходит наверху не менее важно. |
Nevertheless, the share of total aid allocated to infrastructure is still below what it was in 2000. |
Тем не менее в целом объем помощи на развитие инфраструктуры до сих пор ниже, чем в 2000 году. |
Italy supported energy-efficient buildings through fiscal deductions of up to 55% and municipalities could reduce ownership tax to below 4% if renewable energy systems were installed. |
Италия поддерживает возведение энергосберегающих зданий путем предоставления налоговых скидок в размере до 55%, при этом муниципалитеты могут устанавливать налоговую ставку на уровне менее 4% в случае использования систем возобновляемых источников энергии. |
At the same time, non-urban sites (localities with less than 5,000 inhabitants) remained relatively below the national averages. |
В то же время негородские населенные пункты (с населением менее 5000 человек) демонстрируют относительное отставание по сравнению со средним по стране показателем. |
No registration fee has to be paid for CDM project activities with an average annual emission over the crediting period below 15,000 tonnes CO2 equivalent. |
Регистрационный сбор не взимается с деятельности по проектам МЧР, если среднегодовое сокращение выбросов в течение периода кредитования составляет менее 15000 т в эквиваленте СО2. |
the vehicle speed drops below 10 km/h or |
скорость транспортного средства снижается до менее 10 км/ч или |
A lesser degree of documentary evidence will ordinarily be sufficient for smaller claims, such as those below USD 20,000. |
В случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, как правило, будет требоваться меньший объем документальных свидетельств. |
Nonetheless, prices of logs from natural forests in Asia (mostly destined for the Chinese, Indian and Japanese markets) remained roughly 15-30% below the pre-crisis levels of early 1997. |
Тем не менее, цены на бревна, заготавливаемые в естественных лесах Азии (которые поставляются в основном на рынки Китая, Индии и Японии), были приблизительно на 15 - 30% ниже уровня, существовавшего до кризиса начала 1997 года. |
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. |
Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже. |
Nonetheless, the Advisory Committee is of the view that current vacancy levels remain far too high (see para. 13 below). |
Тем не менее, по мнению Комитета, существующая в настоящее время норма вакансий по-прежнему является слишком высокой (см. пункт 13 ниже). |
About half lived below the official poverty line of $2.10 per day, compared to just 22 per cent in 2000. |
Около половины населения находилась за официальной чертой бедности, то есть жила менее чем на 2,10 долл. США в день, по сравнению с 22 процентами в 2000 году. |
Using an electromagnetic carrier frequency below 30 kHz; or |
использующие электромагнитную несущую частоту менее 30 кГц; или |
Those attacks, the World Bank projects, will lead to pulling 10 million people below the absolute poverty line of $1 a day. |
Эти нападения, по подсчетам Всемирного банка, в конечном итоге вытолкнут за черту абсолютной нищеты - проживания на менее 1 доллара в день - еще 10 миллионов человек. |
The Prosecutor of the Special Court publicly stated that he would not prosecute anybody for crimes committed when s/he was below the age of 18. |
Прокурор Специального суда также публично заявил, что он не будет осуществлять преследование за преступления, совершенные лицами тогда, когда им было менее 18 лет. |
The duration of service is below one year for all but three type II gratis personnel. |
Продолжительность службы всех безвозмездно предоставленных сотрудников категории II составляла менее одного года, за исключением трех сотрудников этой категории. |
Usually this is only a short period of time (below 100 ms), so that this is no major problem. |
Обычно это очень короткий период времени (менее 100 миллисекунд), так что это не бывает проблематично. |
No African country has MMR below 100, and in 45 per cent of the least developed countries this rate is higher than 1,000. |
Ни в одной стране Африки КМС не составляет менее 100, и в 45 процентах наименее развитых стран этот показатель превышает 1000 случаев. |
The share for climate change activities is thus slightly below 30 per cent of the total expenditures envisaged in 1995. |
Таким образом, доля деятельности, связанной с изменением климата, составляет несколько менее 30% от общего объема расходов, предусмотренных в 1995 году. |
Nevertheless, in the absence of a valid justification, an overall implementation rate of below 70 per cent does imply the possibility of problems. |
Тем не менее, в случае отсутствия должного обоснования показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем. |
Since 1991, inflation had been brought down from over 20 per cent to well below 10 per cent. |
С 1991 года темпы инфляции снизились с более чем 20% до менее 10%. |
However, it is anticipated that their implementation in the latter part of 2003 will allow for resource adjustments as indicated above and as detailed below. |
Тем не менее предполагается, что завершение этой работы в конце 2003 года позволит перераспределить вышеуказанные ресурсы в соответствии с нижеприведенной подробной схемой. |