With respect to all the cities below one million inhabitants, ADSL broadband access is available through Colombia-Telecom (50% owned by Colombian Government and 50% owned by Telefónica from Spain). |
Во всех городах Колумбии с населением менее одного миллиона жителей, широкополосный ADSL - доступ предоставляет только компания Colombia-Telecom (50 % её акций принадлежит колумбийскому правительству и 50 % - испанской компании Telefonica). |
For substances that must be maintained at a guaranteed temperature not less than 15 K below their flash-point |
для веществ, температура которых должна гарантированно поддерживаться на уровне не менее 15 K ниже их температуры вспышки. |
In 2004, three fourths of women aged 25 to 34 used this instrument at least once per month, which is nonetheless well below use by men. |
В 2004 году три четверти женщин в возрасте 25-34 года пользовались интернетом не менее одного раза в месяц, что все же гораздо реже, чем мужчины этого возраста. |
Nonetheless, as in the analysis of the communications sent, an analytical reading of the government responses received so far yields some evident patterns, which are described below. |
Тем не менее, как и в случае анализа направленных сообщений, аналитическое прочтение полученных до настоящего времени ответов правительств позволяет выявить некоторые очевидные схемы, которые описываются ниже. |
Reducing the under 5 mortality rate below 45 per 1,000 live births by 2015 (Millennium Development Goal 4, Target 5) |
Снижение к 2015 году коэффициента смертности детей в возрасте до пяти лет до уровня менее 45 на 1000 живорождений (цель 4 целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, задача 5) |
However, the core contributions of $22 million fell below the target of $25.4 million. |
Тем не менее объем основных взносов, составивший 22 млн. долл. США, оказался ниже целевого задания в размере 25,4 млн. долл. США. |
Nevertheless, the legislator has provided penalties for attempted crimes under articles 199 and 200 of the Penal Code, the texts of which are given below. |
Тем не менее законодательство предусматривает меры наказания за попытку совершения преступления по статьям 199 и 200 общей части Уголовного кодекса, тексты которых приводятся ниже. |
As shown in figure I below, the total number of pending court cases has steadily grown from less than 20,000 in 2000 to 160,238 as of March 2007. |
Как видно из диаграммы I ниже, общее число ожидающих рассмотрения в судах дел неуклонно возрастало с менее 20000 в 2000 году до 160238 по состоянию на март 2007 года. |
The current rate of registration, however, is far below the rate necessary to complete registration for elections next year. |
Нынешние темпы регистрации тем не менее гораздо ниже темпов, необходимых для завершения процесса регистрации с целью проведения в следующем году выборов. |
The total area that has been officially declared as protected areas remain less than 5 percent of the land area, below world standards (10 percent). |
Общая площадь территорий, официально объявленных охраняемыми зонами, по-прежнему составляет менее 5 процентов земельной площади, что ниже мировых стандартов (10 процентов). |
Following ocular instillation, the suspension is systemically absorbed to some degree; however the plasma concentrations are low and generally below the limits of detection (less than 10 ng/mL) due to extensive binding by tissues and erythrocytes. |
После инстилляции глазная суспензия до некоторой степени системно абсорбируется; однако концентрации в плазме низкая и обычно ниже пределов обнаружения (менее 10 нг/ мл) в связи с обширным связыванием тканями и эритроцитами. |
Extreme poverty is also a factor in the hunger faced by North Korean people, with 27% of the population living at or below the absolute poverty line of less than US $1 a day. |
Крайняя нищета также является одним из факторов голода, с которым столкнулись жители КНДР: 27 % населения находится за чертой бедности с прожиточным минимумом менее 1 доллара США в день. |
On 6 July, in his mid-term assessment of the performance of his government, Prime Minister Matata Ponyo announced that the growth rate was expected to reach 8 per cent and inflation to remain below 1 per cent in 2013. |
6 июля в своей среднесрочной оценке деятельности правительства премьер-министр Матата Поньо объявил, что показатель роста, как ожидается, достигнет 8 процентов, а инфляция будет сохраняться на уровне менее 1 процента в 2013 году. |
Modern services - such as Internet connectivity technology, or financial, legal, and other professional business services - account for less than 10% of Asia's service economy, well below the 20-25% in advanced economies. |
На долю современных услуг (таких как технологии интернет-связи или финансовые, юридические и другие профессиональные деловые услуги) приходится менее 10% экономики услуг Азии, что гораздо ниже 20-25% в развитых странах. |
Yes, Japan faces severe demographic problems, with the population projected to shrink from 127 million to below 100 million by 2050. |
Да, перед Японией стоят серьезные демографические проблемы: население, согласно прогнозам, должно сократиться со 127 миллионов сегодня до менее чем 100 миллионов человек в 2050 году. |
Latvia, for example, already generates 37% of its energy from renewable sources, but will now likely be slapped with a target of around 50%, while some other members will have targets below 10%. |
Латвия, например, уже производит 37% своей энергии из возобновляемых источников, но вероятно теперь перед ней будет стоять цель приблизительно 50%, в то время как некоторые другие члены будут иметь целью менее 10%. |
It should be noted that the mix of vehicles at UNTSO, considering age and mileage, would normally call for replacement on the average of just below six years of service. |
Следует отметить, что нормальный цикл замены автопарка ОНВУП, учитывая возраст и пробег автомобилей, составляет в среднем чуть менее шести лет эксплуатации. |
Starting in January 1995, when rosters fall to a level of five available candidates or below, the Office of Human Resources Management will initiate preparations for a new examination in cooperation with Conference Services. |
Начиная с января 1995 года, когда в списках останется пять или менее кандидатов, Управление по вопросам развития людских ресурсов начнет подготовку для новых экзаменов в сотрудничестве с конференционными службами. |
Growth in the economies of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in 1993 would be below 1 per cent, less than the previous year. |
Темпы роста экономики стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) составят в 1993 году менее 1 процента, что меньше показателя за прошлый год. |
In cases where the invalidity is below 100 per cent the pension is as follows: |
В тех случаях, когда степень инвалидности составляет менее 100%, выплачиваются следующие пенсии: |
Notwithstanding the rejection of these initiatives, actual weekly working hours in Switzerland have steadily become shorter, and are now well below the maximum stipulated by law. |
Несмотря на отклонение этих инициатив, действительная продолжительность рабочей недели в Швейцарии продолжала сокращаться и в настоящее время является менее продолжительной, чем это предусмотрено законом. |
suppliers of CCT: to become aware of the emerging CCT market for small boilers below 50 MW but also of the need to offer financing packages |
поставщики ЧУТ: информация о новых рынках ЧУТ для небольших котлоагрегатов мощностью менее 50 Мвт, а также осознание необходимости разработки комплексных программ финансирования |
Hypermarkets in Thailand, for instance, cannot be considered to have and to abuse market power, since each of them has a market share below 35 per cent. |
Например, гипермаркеты в Таиланде не могут рассматриваться как обладающие или злоупотребляющие доминирующим рыночным влиянием, поскольку доля каждого из них на рынке менее 35%. |
And real wage growth stands at less than 2%, which is below the level deemed necessary by the Fed to underpin a sustainable acceleration in consumer spending. |
И реальный рост зарплат составляет менее 2%, что ниже уровня, который ФРС сочтет необходимым для поддержания устойчивого ускорения потребительских расходов. |
However, it is anticipated that this programme will be phased out and replaced by the Peace Implementation Programme, which is described in paragraph 9 below. |
Тем не менее ожидается, что реализация этой программы будет поэтапно прекращена, и вместо нее будет осуществляться Программа созидания мира, которая описана в пункте 9 ниже. |