Nevertheless, some remain, and are discussed in paragraphs 239 to 251 below. |
Тем не менее некоторые разногласия сохраняются, и речь об этом пойдет в пунктах 239-251 ниже. |
In terms of producing an heir, the desire for a boy is now less compelling, as the figures below reveal. |
В том, что касается рождения детей, требование иметь наследника с некоторых пор менее распространено, как это будет проиллюстрировано ниже. |
The unemployment rate is forecast to decline somewhat in 2004 and consumer price inflation is expected to fall below 2 per cent. |
Согласно прогнозам, в 2004 году уровень безработицы несколько уменьшится, а темпы роста потребительских цен снизятся до менее 2 процентов. |
Although CAOG has been calling for dialogue, it continues to pursue the military option as indicated in section B below. |
Призывая к диалогу, ЧВОГ тем не менее продолжает придерживаться военного варианта действий, о чем говорится в разделе В ниже. |
But, the point is that scuba divers generally stay less than 100 feet deep, and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity. |
Тем не менее, проблема заключается в том, что, как правило, аквалангисты держатся на глубинах меньше 30 метров, и очень редко ныряют на глубину больше той, что я указал, по крайней мере, если они находятся в здравом уме и твердой памяти. |
National MB consumption in 106 A5 Parties was less than 50% of national Baseline in 2003 (4) - see Table 1 below (TEAP data). |
Национальный объем потребления бромистого метила в 106 Сторонах, действующих в рамках статьи 5, составил в 2003 году менее 50 процентов от национального базового уровня(4) - см. таблицу 1 ниже (данные ГТОЭО). |
By the mid-1990s, however, attendances had drifted down to below 4,000, although this was still nearly double what they had been at Muirton. |
В середине 90-х посещаемость упала до в среднем 4000 зрителей, но это тем не менее в два раза больше, чем на «Мьюэртоне». |
(b) a value corresponding to 50 per cent of the nominal value at 2m/s2 for decelerations below this rate. |
Ь) равняется величине, соответствующей 50% от номинальной величины, при замедлении 2 м/с2 и менее. |
Before 2007, only individuals who owned farmland below 3ha in area and were under the age of 65 qualified for such services. |
До 2007 года только лица не старше 65 лет, владеющие участком земли площадью менее 3 га, имели право на такие услуги. |
But, the point is that scuba divers generally stay less than 100 feet deep, and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity. |
Тем не менее, проблема заключается в том, что, как правило, аквалангисты держатся на глубинах меньше 30 метров, и очень редко ныряют на глубину больше той, что я указал, по крайней мере, если они находятся в здравом уме и твердой памяти. |
In addition, spins in the F-84F were practically unrecoverable and ejection was the only recourse below 10,000 feet (3,000 m). |
Кроме этого, F-84F крайне сложно было вывести из штопора, поэтому единственным выходом при сваливании в штопор на высоте менее 3000 м было катапультирование. |
Nearly 75 per cent of the Article 5 countries were small countries with consuming ODS consumptions below 360 ODP tonnes annually, mainly in the refrigeration-servicing sector. |
Около 75 процентов стран, действующих в рамках статьи 5, приходится на малые страны, годовое потребление ОРВ в которых - в основном в секторе обслуживания холодильных установок - составляет менее 360 тонн ОРС. |
Moreover, the Political Parties Act requires that the number of women may not be below 30 per cent in lists of candidates for senior party positions or for elected public office. |
В свою очередь, закон о политических партиях58 требует, чтобы в списках кандидатов на всенародных выборах число женщин составляло не менее 30%, и такая же квота предусмотрена для женщин в составе руководящих органов партий. |
income below 50 per cent of median disposable income |
Домашние хозяйства, располагаемый доход которых составляет менее 50% среднего располагаемого дохода |
The responses received indicated a relative lower availability (below 80 per cent) of long-lasting pharmacological therapies and one particular psychosocial therapy, contingency management. |
Полученные ответы свидетельствуют об относительно более низкой степени доступности (менее 80 процентов) лечения фармакологическими препаратами длительного действия и одного конкретного вида психосоциальной терапии, а именно ситуационного воздействия. |
For 2008, reports from the Epidemiology Department (DIGEPI) placed maternal mortality below 100 deaths per 100,000 live births. |
В 2008 году, согласно докладам Главного эпидемиологического управления (ДИГЕПИ), материнская смертность составила менее 100 смертей на каждые 100000 новорожденных. |
With a literacy rate below 30 per cent, it is one of the four African countries with the lowest literacy rates, and there is a very large disparity between men and women. |
Что касается борьбы с неграмотностью, то следует отметить, что Чад является одной из четырех стран континента с самым высоким уровнем неграмотного населения: доля обученных грамоте составляет менее 30% от общего числа жителей и весьма значительным остается неравенство между мужчинами и женщинами в этом отношении. |
In the same light, there are only 3 key issues rated below 50%, compared to the 9 of a year ago. |
Аналогичная ситуация сложилась и в других областях: положительную оценку менее 50 процентов респондентов получила деятельность по решению только трех ключевых проблем по сравнению с девятью проблемами год назад. |
In addition, they opposed the elimination of mandatory fitment of headlamp cleaning devices on headlamps featuring AFS with the luminous flux below 2,000 lm. |
Кроме того, они выступили против предложения о снятии требования, касающегося обязательной установки устройств для очистки фар, оборудованных АСПО с силой света менее 2000 лм. |
Nevertheless, production was still below its pre-1989 level. 7 |
Тем не менее продуктивность по-прежнему была ниже уровня, достигнутого к 1989 году 7/. |
In preparing its estimates of the population living below IS1 per day, the World Bank focused on consumption measured in constant 1985 prices and PPP exchange rates. |
При подготовке оценок численности населения, живущего на менее чем 1 долл. США в день, Всемирный банк уделял основное внимание измерению показателей потребления в постоянных ценах 1985 года и с учетом обменных курсов ППС. |
4.1.2 The CBA method outlined below is a based on long-standing techniques used in the European Union, including during periods when transport infrastructure was much less developed than it is today. |
4.1.2 Метод АЗВ, в общих чертах изложенный ниже, основан на методике, которая уже в течение длительного времени применяется в Европейском союзе, включая те периоды, когда транспортная инфраструктура была значительно менее развита по сравнению с сегодняшним днем. |
After the oil glut, with oil below $20 a barrel, interest in developing energy from biomass ebbed, attractive only to "green" militants and those interested in fundamental science. |
После затоваривания рынка нефтью и падения ее цены до менее чем 20$ за баррель, интерес к производству энергии из биомассы пошел на спад, и этот вопрос привлекал лишь «зеленых» активистов и тех, кто интересуется фундаментальной наукой. |
They live in the prison with their children in a situation, though far better than that of Pol-e Charkhi, which is nonetheless below contemporary standards. |
Несмотря на то, что они живут со своими детьми и условия их содержания резко в выгодную сторону отличаются от условий в тюрьме в Пуль-и-Чаркхи, они, тем не менее, не соответствуют современным стандартам. |
Over the next 50 years, fertility in the less developed regions is expected to reach replacement level in 2030-2035 and fall below it thereafter. |
В течение следующих 50 лет показатель рождаемости в менее развитых регионах, как ожидается, достигнет в 2030 - 2035 годах уровня воспроизводства населения, а затем снизится ниже этого уровня. |