However, it was generally agreed that that matter could be addressed in the context of draft articles 32 and 33 dealing with mandatory rules and public policy considerations (see para. 117 below). |
Тем не менее, по общему мнению, этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте проектов статей 32 и 33, которые посвящены императивным правилам и соображениям публичного порядка (см. пункт 117 ниже). |
It was, however, generally agreed that the Commission should examine the implications of possible conflicts between concurrent proceedings when it considered article 13 (see paragraphs 199-209 below). |
Тем не менее, по общему мнению, Комиссии следует изучить последствия возможных коллизий между параллельными производствами в ходе рассмотрения статьи 13 (см. пункты 199-209 ниже). |
Nevertheless, the President, on a personal basis, was able to draw some constructive conclusions from the discussion, which were circulated to the membership (see below). |
Тем не менее, Председатель, со своей стороны, смог сделать на основе этого обсуждения некоторые конструктивные выводы, которые были распространены среди государств-членов (см. ниже). |
Between 1990 and 2005, maternal mortality in less developed regions declined by 0.4 per cent annually, far below the 13 per cent annual decline required to achieve Millennium Development Goal 5. |
В период с 1990 по 2005 год показатели материнской смертности в менее развитых регионах снижались на 0,4 процента в год, что значительно меньше 13-процентного годового показателя, установленного для достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Economic fluctuations, which cause activity to fall below the potential GDP, have had a negative effect on small and medium-sized enterprises and on unskilled workers. |
Экономическая нестабильность, в результате которой экономическая деятельность не обеспечивает потенциального возможного объема ВВП, отрицательно отражается на деятельности мелких и средних предприятий и на положении менее квалифицированных рабочих. |
All numbers are rounded to the nearest 10 (below 1,000) or 100 (1,000 and above). |
Все числа округлены до десятков (менее 1000) или сотен (1000 и выше). |
There was a large inter-country variation of the poverty ratio, but only a handful of the countries had rates below 30 per cent. |
Уровни нищеты в различных странах далеко не одинаковы, однако уровень нищеты менее 30% характерен лишь для незначительного числа стран этого региона. |
However, in relative terms, the share of renewable energy in the UNECE region, including large hydro, remains below 5% in the current total primary energy supply. |
Однако в относительных показателях доля возобновляемых источников энергии в регионе ЕЭК ООН, включая крупные гидроэлектростанции, составляет менее 5% в общем объеме поставок первичных энергоресурсов (ООППЭ). |
Children born live with body weight below 2,500 grams according to the order of birth in 2003 |
Дети, родившиеся с массой тела менее 2500 граммов, в разбивке по очередности рождения в 2003 году |
When the portion of administrative cost dedicated to technical support and programme operations on the ground is apportioned accordingly, the ratio is actually below 10 per cent. |
При надлежащем учете доли административных расходов, идущих на оказание технической помощи и осуществление программной деятельности на местах, соответствующий показатель фактически составляет менее 10 процентов. |
The Government's allocation to education has never fallen below 11 per cent of its total budget during the past five years and has always represented the largest portion of Government spending, when not second to health-care. |
Ассигнования правительства на цели образования в течение последних пяти лет неизменно составляли не менее 11 процентов от общего объема бюджета и являются одной из крупнейших статей государственных расходов, уступая иногда лишь сектору здравоохранения. |
The hold shall not be entered or unloading started until the concentration of gases in the airspace above the cargo is below 50% of the lower explosive limit. |
Вход в трюм или начало разгрузки разрешаются только после того, как концентрация газов в свободном пространстве над грузом составит менее 50% нижнего предела взрываемости. |
However, in developing countries only a small minority of disabled children are in school, falling below 10 per cent in Asia and the Pacific. |
Однако в развивающихся странах школу посещает лишь незначительная часть детей-инвалидов, причем в Азии и странах Тихоокеанского региона она составляет менее 10 процентов. |
Unfortunately, the 17 Non-Self-Governing Territories generally have populations below 100,000 and/or do not compile statistical data, which the Division could use in its monitoring of trends and developments in the world economy. |
К сожалению, 17 несамоуправляющихся территорий, как правило, имеют население менее 100000 человек и/или не ведут статистический учет, данные которого Отдел мог бы использовать для отслеживания мировых экономических тенденций и процессов. |
A significant number (approximately 65 per cent) of rural settlements with a population below 5,000 have at least partial public water supply systems; however, fewer people are connected to them. |
Значительное число сельских населенных пунктов с населением менее 5000 человек (приблизительно 65%) имеют по крайней мере частичные коммунальные системы водоснабжения, однако к ним подключено меньшее число жителей. |
This is particularly relevant considering that, according to a recent UNCTAD study, between 1994 and 1997, LDC utilization rate for those schemes was generally low, below 50 per cent in the European Union, the main export market for LDCs. |
Это имеет особо важное значение с учетом того, что, согласно последнему исследованию ЮНКТАД, с 1994 по 1997 год показатель использования наименее развитыми странами этих механизмов был в целом низким и составлял менее 50 процентов в странах Европейского союза, которые являются основным рынком экспорта для НРС. |
The Executive Director noted with deep concern that for the first time in UNICEF history, regular resources income had fallen below 50 per cent, which threatened the organization's ability to work for the world's children and women. |
Директор-исполнитель с глубокой озабоченностью отметила, что впервые в истории ЮНИСЕФ поступления регулярных ресурсов снизились до менее 50 процентов, что ставит под угрозу способность организации осуществлять работу в интересах детей и женщин во всем мире. |
Results of this study survey suggest that the cost of cargo insurance to shippers is very low compared to the value of the cargo, often below 0.1%. |
Результаты опроса показывают, что издержки грузоотправителей на страхование грузов весьма низки по сравнению со стоимостью грузов и часто составляют менее 0,1%. |
UNCDF notes, however, that both core and non-core resource mobilization was significantly below the $18 million targets set for both types of resources in 2006 due to the factors set forth above. |
Тем не менее ФКРООН отмечает, что объемы мобилизованных ресурсов, как основных, так и неосновных, были значительно ниже целевых показателей в 18 млн. долл. США, установленных для обоих видов ресурсов в 2006 году, в силу факторов, изложенных выше. |
Annual inflation rates for most developed economies are expected to drop below 3 per cent by the end of 2001 as a result of weakening demand and softening oil prices. |
Ожидается, что к концу 2001 года среднегодовые темпы инфляции в большинстве развитых стран упадут до уровня менее 3 процентов в результате снижения спроса и цен на нефть. |
Just under a quarter of all households live in social rented housing provided at affordable rents below market levels, with additional help provided through Housing Benefit to those on the lowest incomes. |
Немногим менее четверти всех семей проживают в социальных жилищах, арендуемых за доступную плату, находящуюся ниже уровня рыночных цен, причем семьям с низкими доходами предоставляется дополнительная помощь путем выплаты пособия на оплату жилья. |
Countries with relatively low prevalence often lack targets specific to young people, while others have adopted the national goal of maintaining country-wide prevalence below 1 per cent, without reference to specific populations. |
Страны с относительно небольшим числом лиц, инфицированных ВИЧ, часто не имеют целевых показателей в отношении молодежи, а другие страны приняли национальную цель сохранения общестранового показателя инфицированных больных на уровне менее одного процента, причем не делается ссылок на конкретные группы населения. |
We agreed, among other things, that countries must exert every effort to halve by 2015 the proportion of the world's people living in poverty with an income below one dollar a day. |
Среди прочего, мы согласились, что страны должны приложить все усилия для того, чтобы к 2015 году сократить наполовину число людей, которые живут в условиях крайней нищеты и доход которых составляет менее одного доллара в день. |
According to a 2002 survey that measured living standards, one quarter of the population lives in poverty, with an income below two dollars per day. |
Согласно проведенному в 2002 году обследованию условий жизни, четверть населения проживает в условиях бедности, при этом уровень доходов составляет менее 2 долларов в день. |
In some countries more than half the people below the age of 15 will die as a result of this disease; that figure may reach two thirds if effective measures are not taken. |
В некоторых странах более половины жителей возрастом менее 15 лет умрут от этого заболевания; и это число может достичь двух третей, если не будут предприняты эффективные меры. |