In five South-Eastern European countries, primary-school enrolment rate for Roma children is below 50 per cent compared to 90 per cent for majority children. |
В пяти странах Юго-Восточной Европы показатель зачисления в начальные школы детей рома составляет менее 50 процентов против 90 процентов для большинства детей. |
Vehicle drivers: Passenger vehicles or goods vehicles below 3 tonnes laden: |
Водители автотранспортных средств: - Водители легковых автомобилей или транспортных средств весом в снаряженном состоянии менее З тонн: |
The equivalent proportion in the rest of the developing world was 14 per cent, and it was below 4 per cent in developed countries. |
Эквивалентная доля в остальных развивающихся странах составляла 14 процентов, а в развитых странах она была менее 4 процентов. |
But on the other hand if the competent authority is not satisfied, this could lead to a tunnel test to verify that the K-value is below 0,40, giving six years re-approval if so wanted by the owner. |
Однако же, если компетентный орган не удовлетворен состоянием кузова, может возникнуть необходимость проведения туннельного испытания для проверки величины К, которая должна составлять менее 0,40, в результате чего по желанию собственника повторное допущение предоставляется сроком на шесть лет. |
NOTE 3: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test of each welded steel cylinder intended for the carriage of gases, identification number 1965, with a capacity below 6,5 L may be replaced by another test ensuring an equivalent level of safety. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: С согласия компетентного органа для каждого сварного стального баллона, предназначенного для перевозки газов, идентификационный номер 1965, вместимостью менее 6,5 л, вместо гидравлического испытания под давлением может проводиться другое испытание, обеспечивающее эквивалентный уровень безопасности. |
He also explained that OICA had collected several video tapes showing that there was no head impact on the steering wheel in frontal collisions below a speed of 30 km/h. |
Он пояснил также, что в распоряжении МОПАП имеется несколько видеопленок, показывающих, что удара головы о рулевое колесо в случае лобовых столкновений при скорости менее 30 км/ч не происходит. |
Comparisons between countries with different cultures are difficult, but the same effect appears within countries, except at very low income levels, such as below $12,000 annually for the US. |
Трудно сравнивать страны с разными культурами, но тот же эффект наблюдается и внутри стран, за исключением очень низкого уровня дохода, такого как менее 12000 долларов в год для США. |
Old age pensions in the sum of TT$ 600 per month are available for persons aged 65 and over with an annual income of below TT$ 5,000. |
Пенсии по старости в размере 600 долл. ТТ в месяц выплачиваются лицам в возрасте 65 лет и старше, получающим годовой доход менее 5000 долл. ТТ. |
In Malaysia, where poverty had been below 10 per cent for most of the 1990s, only a small increase in poverty has been reported. |
В Малайзии, где показатель бедности составлял менее 10 процентов в течение большинства 90-х годов, было зарегистрировано лишь незначительное увеличение этого показателя. |
In the other half, relative poverty - defined as living with incomes below 50 per cent of the median income - has been increasing since the mid-1980s. |
В другой половине стран уровень относительной нищеты - определяемой как жизнь на заработки, составляющие менее 50 процентов среднего дохода, - сокращался начиная с середины 80-х годов. |
Bhutan recognizes that all parties must exert equal efforts in order to foster a successful development partnership, but it is increasingly concerned by the growing marginalization of least developed countries in global trade, whose share remains below 0.4 per cent. |
Бутан согласен с тем, что все стороны должны прилагать равные усилия для успешного развития партнерства в области развития, но его все больше беспокоит растущая маргинализация наименее развитых стран в глобальной торговле, где на их долю по-прежнему приходится менее 0,4 процента. |
Although this sum is still below the target for fully developed countries, it is nonetheless significant, the more so when it is realized that Taiwan is prevented from contributing to the main multilateral aid programmes. |
Хотя эта цифра еще ниже целевого показателя для полностью развитых стран, тем не менее она значительна, тем более если осознать, что Тайвань лишен возможности вносить свой вклад в основные программы многосторонней помощи. |
The 2000 budgets of most ESCWA member countries with more diversified economies continued to be deflationary, with expenditures rising at a rate below that of inflation, thus reducing expenditures in real terms. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой сохраняли в 2000 году дефляционные бюджеты, в которых было предусмотрено, что расходы должны увеличиваться менее высокими темпами, чем инфляция, и способствовать таким образом сокращению расходов в реальном выражении. |
Data in the report showed a positive trend in the percentage of women elected to the national Parliament, which was nevertheless substantially below European and world averages. |
Данные, которые приводятся в докладе, говорят о наличии тенденции в сторону увеличения доли женщин, избираемых в национальный парламент, которая, тем не менее, намного ниже средней доли в Европе и в мире в целом. |
Keeping in mind the above strategic approach, however, the task force is of the view that priority should be given to the additional partnerships outlined in the paragraphs below for continuation of the piloting exercise in the near future. |
Не забывая об изложенном выше стратегическом подходе, целевая группа тем не менее полагает, что для целей продолжения эксперимента в ближайшем будущем первоочередное внимание следует уделять другим механизмам партнерства, которые перечисляются в пунктах ниже. |
However, attention must also be paid to indirect, invisible, creeping changes that are linked to water's movement and quality transformations as it moves through the catchment, above and below the ground surface. |
Тем не менее, также следует уделять внимание и косвенным невидимым ползучим изменениям, которые связаны с движением и качественными трансформациями водных ресурсов по мере их прохождения через водосборы над и под поверхностью земли. |
This translates into 6.4 staff. However, only five new posts are being proposed, one P-3 Finance Officer and four Claims Assistants), as justified below. |
Тем не менее предлагается создать лишь пять новых должностей - одну должность финансового сотрудника класса С-З и четыре должности помощников по обработке требований), о чем говорится выше. |
This is so because the rate of population growth is less than one per cent and the total fertility rate is just below replacement level. |
Это объясняется тем, что темпы роста населения составляют менее 1 процента, а общий показатель рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения. |
At the global level, half of the world's countries are estimated to have already reached the target set for 2015 of an infant mortality rate below 35 per 1,000 live births. |
Если говорить о мире в целом, то, по оценкам, половина стран уже достигла целевого показателя сокращения коэффициента младенческой смертности к 2015 году до менее чем 35 случаев на 1000 живорождений. |
Sounds good, but there were roughly 200,000 homes that were either severely damaged or destroyed, so the total amounts to less than $40,000 per home - far below what was needed. |
Это производит хорошее впечатление, но были сильно повреждены или разрушены около 200000 домов, таким образом, общая сумма составляет менее $40000 на дом - что гораздо ниже того, что было необходимо. |
According to projections by the Mission and international financial agencies, the net tax burden by the end of the year will be below 9.5 per cent. |
В соответствии с прогнозами, подготовленными Миссией и международными финансовыми учреждениями, чистая ставка налогообложения по состоянию на конец года составит менее 9,5 процента. |
Of these exceptions, a significant number involved purchases below $25,000 and were, pursuant to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, exempt from competitive bidding. |
Значительное число этих исключений касалось закупок на сумму менее 25000 долл. США, в отношении которых в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций можно не проводить конкурентные торги. |
(a) Reducing maternal mortality to below 200 per 100,000 childbirths by 2010 in all countries and regions; |
а) во всех странах и регионах снизить к 2010 году показатель материнской смертности до менее 200 человек на 100000 деторождений; |
In the group of least developed countries, many of which are highly affected by the HIV/AIDS epidemic, life expectancy today is still below 50 years and is not expected to exceed 67 years by 2050. |
В группе наименее развитых стран, многие из которых имеют высокие показатели распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, сегодняшняя продолжительность жизни по-прежнему составляет менее 50 лет и к 2050 году этот показатель, как ожидается, не превысит 67 лет. |
But from 1991 to 2001, population growth decelerated to below 2 per cent for the first time in four decades, though not uniformly across the country. |
Но в 1991 - 2001 годах рост народонаселения впервые за четыре десятилетия составил менее двух процентов, хотя и не в одинаковой степени по всей стране. |