Yet the placement and promotion of women's voices in this process remains below par. |
Тем не менее учет и продвижение мнения женщин в этом процессе по-прежнему ниже необходимого уровня. |
The prevalence of HIV/AIDS in Bangladesh is currently less than 0.1 per cent and below an epidemic level. |
Распространенность ВИЧ/СПИДа в Бангладеш в настоящее время составляет менее 0,1 процента и находится ниже эпидемического уровня. |
Efforts to fight malaria have been intensified especially for pregnant mothers and children below the age of five. |
Меры по борьбе с малярией были особенно усилены в отношении беременных матерей и детей в возрасте менее пяти лет. |
Nevertheless, as noted below, the Committee did not have to resolve this question at this time. |
Тем не менее, как отмечено ниже, сейчас для Комитета нет необходимости заниматься решением этого вопроса. |
However, to the extent possible, projected dates already agreed upon are provided below. |
Тем не менее, насколько это возможно, уже согласованные прогнозируемые сроки приводятся ниже. |
Nonetheless, as explained below, the State endeavours assiduously to change any cultural patterns that discriminate against women in society. |
Тем не менее, как объясняется ниже, государство усердно старается изменить любые культурные модели поведения, которые дискриминируют женщин в обществе. |
Nonetheless, rural areas still account for more than 40 per cent of all individuals with incomes below the subsistence minimum. |
Тем не менее, на сельские территории все еще приходится более 40 процентов всех лиц с доходами ниже прожиточного минимума. |
There are, however, steps that CONAPREV can take to improve its performance, as outlined below. |
Тем не менее КОНАПРЕВ может принять ряд мер для улучшения своей работы, как это подробно описывается ниже. |
However, as discussed below, access to adolescent reproductive health services without parental consent will be improved under the legal amendments of the Children Act. |
Тем не менее, как это отражено ниже, доступ подростков к услугам охраны репродуктивного здоровья без согласия родителей будет расширен в соответствии с юридическими поправками к Закону о несовершеннолетних. |
However, with voluntary support from various partners, progress has nevertheless been made, as detailed below. |
Однако при добровольной поддержке со стороны различных партнеров был тем не менее достигнут определенный прогресс, который описывается ниже. |
This is slightly below the target of 99.8 per cent, which was based on a less sophisticated and accurate database. |
Это несколько ниже целевого показателя в размере 99,8 процента, который был рассчитан с использованием менее подробных и точных данных. |
Nevertheless, there was a minimum below which they could not go. |
Тем не менее, был определен минимум, ниже которого их численность опускаться не должна. |
Both reduced this level to below 6,000 by December 2001. |
К декабрю 2001 года обе стороны сократили этот уровень менее чем до 6000 единиц. |
In contrast, GDP in South-Eastern European countries still remains below 90 per cent of its 1989 level. |
Напротив, ВВП в странах Юго-Восточной Европы по-прежнему остается на уровне менее 90 процентов показателя 1989 года. |
According to official data, less than 20 per cent of the Russian population has incomes below the minimum subsistence level. |
Согласно официальным данным менее 20 процентов населения России имеет доходы ниже прожиточного минимума. |
Total population size is estimated to be below 2500 mature individuals. |
Общая численность этого вида оценивается в менее чем 2500 взрослых особей. |
The absolute majority of the world's population are below 20, and they are growing larger and faster. |
Абсолютное большинство мирового населения имеет возраст менее 20 лет, и эта доля растёт больше и быстрее. |
Visibility over 45 miles, humidity below 85%... |
Видимость более 45 миль, влажность менее 85%... |
The e-mail connectivity or low end option recommended initially for some SIDS (see below) would allow this. |
Это можно осуществить при помощи подключения к системе электронной почты или использования менее дорогостоящих вариантов, рекомендуемых на начальном этапе для некоторых СИДС (см. ниже). |
The use of a lower threshold in these countries could have enlarged considerably the number of holdings below 4 ESU. |
Использование более низкого порогового значения в этих странах могло бы привести к значительному увеличению числа хозяйств, имеющих менее 4 ЕРЕ. |
In the 1980s, it was below 10 per 10,000 live births. |
В 80-х годах он устойчиво сохранялся на уровне менее 10 смертей на каждые 10000 живорождений. |
However, the global production of opiate raw materials remained below the level of consumption by about 13 tons in morphine equivalent. |
Тем не менее общемировое производство опиатного сырья по-прежнему отстает от уровня потребления опиатов приблизительно на 13 тонн в морфиновом эквиваленте. |
This would further reduce UNCRO troop strength to below 2,500 by mid-November 1995. |
В результате этого к середине ноября 1995 года численный состав ОООНВД будет дополнительно сокращен до уровня менее 2500 человек. |
Although some of these improvements are quite substantial, the absolute levels of achievement are well below most other parts of the world. |
Хотя некоторые из этих улучшений весьма существенны, тем не менее, абсолютные показатели достижений значительно ниже большинства других частей планеты. |
Workers below the age of 18 years and disabled workers have an annual holiday entitlement of at least one calendar month. |
Работникам моложе 18 лет и инвалидам ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью не менее одного календарного месяца. |