However, several specific problems may be solved in the areas of asymmetric price comparison, sales below cost/ordinary course of trade, compensation standard, price undertakings and the sunset provisions. |
Тем не менее можно решить ряд конкретных проблем в таких областях, как асимметричное сопоставление цен, продажи по цене ниже себестоимости/обычный ход торговли, нормы компенсации, ценовые обязательства и положения об отмене. |
Air is drawn through underground mines, to provide a breathable atmosphere and to dilute the liberated methane to concentrations usually below 1 per cent for safety reasons. |
В шахтах создается воздушная тяга, с тем чтобы обеспечить пригодность атмосферы для дыхания и разбавить высвобождающийся метан до безопасных концентраций - обычно до уровня менее 1%. |
Public spending is also unsupportive, as many Governments are undertaking austerity measures aiming to reduce budget deficits to below 3 per cent of GDP in the medium term and to ensure public debt sustainability. |
Государственные расходы также не оказывают ощутимого влияния на рост, поскольку многие правительства принимают меры экономии, направленные на сокращение дефицита бюджета до уровня менее З процентов ВВП в среднесрочном плане и на приведение государственного долга к приемлемому уровню. |
Non-performing loans are currently below the international threshold of 8 per cent across major economies in the region, thus posing a less-immediate solvency risk and providing a buffer for the possible increases in such loans which may occur in coming months owing to the economic slowdown. |
В крупнейших странах региона непроизводительные кредиты в настоящее время находятся ниже 8-процентного международного порогового уровня, что представляет менее непосредственный риск платежеспособности и обеспечивает амортизацию на случай увеличения объемов таких займов, который может происходить в ближайшие месяцы из-за спада экономической активности. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information providing an overview of regular resources-funded staff on travel status for more than 20 days in 2007 (see annex 2, below). |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена сводная информация о сотрудниках, должности которых финансируются по линии регулярных ресурсов, находившихся в командировках не менее 20 дней в течение 2007 года (см. приложение 2 ниже). |
Equally, to avoid unnecessary testing, Contracting Parties may pass vehicles which have measured values significantly below the limits after less than three free acceleration cycles or after the purging cycles. |
Для того чтобы не проводить излишних испытаний, Договаривающиеся стороны могут также признать соответствующими установленным требованиям те транспорт-ные средства, на которых измеренные значения оказались значительно ниже предельных после проведения менее трех циклов свободного ускорения или после осуществления циклов очистки. |
While still well below the target of 3,000 that had been set for phase IX, the number of functional community child care units increased from 2,357 to 2,418. |
Хотя число действующих общинных центров по уходу за детьми все еще намного меньше целевого показателя в 3000 центров, установленного для этапа IX, их число тем не менее выросло с 2357 до 2418. |
Some 70 per cent of his compatriots lived below the poverty threshold on less than one dollar a day, while according to the latest IMF figures his country's external debt had risen to US$ 5 billion. |
Около 70 процентов его соотечественников живут за чертой бедности менее чем на 1 доллар в день, в то время, как, по последним данным Международного валютного фонда, внешний долг его страны увеличился до 5 млрд. долл. США. |
One needs to bear in mind that, in the current food crisis, there is a great risk of a further 100 million people being pushed back below the $1-a-day poverty line unless we act now. |
Следует учитывать, что в условиях нынешнего продовольственного кризиса существует большая опасность того, что еще 100 миллионов человек вновь окажутся за чертой бедности и будут вынуждены существовать менее чем на 1 доллар в день, если мы не предпримем срочных действий. |
The preliminary findings suggest that the mortality rate in the three Darfur states has fallen below the international crisis threshold of 1 death per 10,000 persons per day. |
Предварительные выводы говорят о том, что в трех штатах Дарфура уровень смертности стал ниже, чем уровень, который считается кризисным по международным стандартам, т.е. смертность сейчас менее чем 1:10000 в день. |
Increase required to get below 5 per cent of claims under new MAE |
Увеличение, необходимое для снижения числа заявлений на возмещение расходов, превышающих новый МДР, до менее 5 процентов |
For increment parameters, the standard error of the plot-mean value is generally lower (an error below 20%) due to the relatively large number of observation trees. |
Что касается параметров прироста, то стандартная ошибка при определении среднего показателя по участку является в целом низкой (ошибка менее 20%), что обусловлено относительно большим числом обследованных деревьев. |
N input determined N leaching at C/N ratios below 23 and N input and temperature for higher ones. |
При отношениях С/N менее 23 интенсивность выщелачивания N зависит от интенсивности его поступления, а при более высоких величинах этого отношения - от интенсивности поступления N и от температуры. |
In the European Community the marketing of size Dfruit with a minimum size below 56mm in diameter or 17.5cm in circumference is not allowed from 1 July to 31 October. |
В Европейском сообществе с 1 июля по 31 октября не разрешается продажа плодов, относящихся к категории "D", размером менее 56 мм по диаметру и 17,5 см по окружности. |
7.3.3.1. The headforms used for the impact-absorption tests shall be made of a metal of characteristics such that the headforms present no resonance frequency below 3,000 Hz. 7.3.3.2. |
7.3.3.1 Муляжи головы, используемые для проведения испытаний на амортизацию удара, должны изготавливаться из металла, характеристики которого должны быть такими, чтобы частота резонанса муляжей головы составляла не менее 3000 Гц. |
As shown in data provided by OHRM, the miscellaneous portions may in fact be above or below 15 per cent and may vary from mission to mission. |
Для определения в рамках нынешних ставок суточных участников миссий «компонента прочих расходов» УЛР использует ориентировочный показатель КМГС, составляющий 15 процентов от суммы долгосрочных расходов на проживание и питание в тех случаях, когда согласно обследованиям расходы составляют менее 15 процентов. |
Phenylmercury salts and thiomersal are permitted in eye make-up and products for removing eye make-up at very low levels (below 0.007 per cent). |
Соли фенилртути и тиомерсал разрешены к применению в производстве макияжа для глаз и продуктов для снятия макияжа при условии очень низкого содержания этих веществ (менее 0,007 процента). |
The above noted three-year plan for the utilization of the RFA estimates an RFA balance below $10 million as at 31 December 1996. |
В вышеупомянутом трехлетнем плане использования средств Резерва для размещения на местах указано, что по состоянию на 31 декабря 1996 года предполагаемый остаток Резерва средств для размещения на местах составит менее 10 млн. долл. США. |
The municipality is monolingual, if it has less than 8% of the minority language speakers and if the population of the lingual minority in the municipality is below 3,000. |
Муниципалитет является моноязычным, если менее 8 % его жителей владеют языком меньшинства и численность языкового меньшинства составляет менее 3 тысяч человек. |
In the middle of the 1980s, the growth rate stayed under 1 per cent and the total fertility rate stayed below 2.1 per cent. |
В середине 80-х годов темпы роста населения составляли менее 1%, а коэффициент общей плодовитости - менее 2,1%. |
As for HIV/AIDS and hepatitis C, their seroprevalence is below 1 per cent and tends overall to increase in the case of the first and decrease in the case of the second. |
Что касается ВИЧ и вируса гепатита С, то их серопревалентность остается низкой, менее 1 процента. |
However, participation in student elections is generally low, typically below 15%, as a result of low participation in the extra academical activities. |
Участие в студенческих выборах, тем не менее, в целом низкое, обычно ниже 15 %, что является результатом общего низкого интереса к политике и низкого влияния избранных студентов на академические решения. |
Owing to this and to the lack of private investment, growth fell below 3 per cent, while the population increased by about 2 per cent. |
Вследствие этого, а также из-за нехватки частных инвестиций темпы экономического роста снизились до уровня менее З процентов при том, что темпы роста численности населения повысились примерно на 2 процента. |
Value (%) Population below income poverty line of $1.25 (%) Prevalence of undernourishment |
Доля населения, живущего ниже черты бедности по доходам, т.е. менее чем на 1,25 долл. США в день (в процентах) |
On the other hand, and this is the bad news, the absolute number of people living below $1.25 a day has been rising, particularly in sub-Saharan Africa and West and South Asia. |
С другой стороны, - и это плохо - абсолютное число людей, живущих менее чем на 1,25 долл. США в день, в настоящее время увеличивается, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в Западной и Южной Азии. |