The cost-effectiveness of the Strategic Military Cell, whose budget has been less than 1 per cent of the UNIFIL budget, is measured by the impact of its activities, which are set out below. |
Экономическая эффективность деятельности Военно-стратегической ячейки, бюджет которой составляет менее 1 процента от общего бюджета ВСООНЛ, определяется результативностью ее деятельности, которая отражена ниже. |
The incidence of extreme poverty in CIS at large - the proportion of people living below $1 a day - has declined sharply, from 5.5 to about 0.6 per cent since the start of transition. |
Масштабы распространения крайней нищеты - доля людей, прожиточный минимум которых составляет менее 1 долл. США в день, - в странах СНГ в целом с начала переходного периода резко сократились с 5,5 процента до 0,6 процента. |
While the number of people living in extreme poverty may have declined, nearly half a billion people are still living in poverty below the line of less than $1 a day. |
Хотя число людей, живущих в условиях крайней нищеты, может быть, и снизилось, тем не менее почти полмиллиарда человек по-прежнему живут за чертой бедности, установленной на уровне 1 долл. США в день. |
1.3.4.3. Have a readability of at least 0.1 particles cm-3 at concentrations below 100 cm-3; |
1.3.4.3 обеспечивать считываемость показаний на уровне не менее 0,1 частицы на см-3 при концентрациях ниже 100/см-3; |
In comparison to the period 1990-2004, in which the unemployment rate never fell below 12 per cent, the unemployment rate in 2006 was 8 per cent. |
Если в 1990 - 2004 годах уровень безработицы никогда не опускался до менее 12 процентов, то в 2006 году он составил 8 процентов. |
"Safe" levels of methane are, therefore, generally recognized to be below 1% in mine ventilation air, 2% in bleeder shafts, and above 25% in methane degasification systems. |
Поэтому "безопасными" уровнями содержания метана обычно признаются следующие: менее 1% - в шахтном вентиляционном воздухе, 2% - в газоотводных стволах и свыше 25% - в системах дегазации метана. |
In 2007, Canada's real GDP growth rebounded to around 3.0 per cent annual rate in September and then retreated once again, closing the calendar year just below the pace of 2 per cent. |
В 2007 году реальный прирост ВВП Канады сначала вновь увеличился в сентябре до примерно 3,0 процента в годовом исчислении, а затем вновь снизился и составил на конец календарного года чуть менее 2,0 процента. |
OIOS identified 25 programmes that dedicated less than 1 per cent for monitoring and evaluation and seven programmes that dedicated 0.1 per cent or below. |
УСВН выявило 25 программ, в рамках которых на цели контроля и оценки было выделено менее 1 процента средств, и 7 программ, в которых на эти цели было выделено 0,1 процента или менее. |
For example, the average ration of the public distribution system between May and September 2011 was at or below 200 g per day per person, reaching 150 g per day per person in June 2011. |
Например, средний паек в системе государственного распределения за период с марта по сентябрь 2011 года составлял около или менее 200 граммов на человека в день, а в июне 2011 года снизился до 150 граммов на человека в день. |
For instance, in the fourth quarter of 2013, the average cost of transmitting remittances was found to be above 5 per cent in 173 corridors, whereas remittance costs were below 5 per cent in only 47 corridors. |
Например, в четвертом квартале 2013 года было установлено, что средняя стоимость денежных переводов превышает 5 процентов в 173 коридорах денежных переводов и составляет менее 5 процентов лишь в 47 коридорах. |
NOTE: In this context well ventilated means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5 % by volume and the oxygen concentration is above 19.5 % by volume. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: В данном контексте хорошо вентилируемые означает, что имеется атмосфера, в которой концентрация диоксида углерода составляет менее 0,5% по объему, а концентрация кислорода превышает 19,5% по объему. . |
Knowledge levels are low in many countries with generalized HIV epidemics, generally falling below 50 per cent of the national adolescent population, and no country exhibited comprehensive HIV knowledge among more than 65 per cent of their adolescent population. |
Во многих странах с широкомасштабной эпидемией ВИЧ наблюдается низкий уровень соответствующих знаний: доля информированных подростков в таких странах, как правило, составляет менее 50 процентов, и ни в одной из них не зафиксировано более 65 процентов подростков, всесторонне осведомленных о проблеме ВИЧ. |
There has been tremendous progress in adult literacy, with the illiteracy rate of young and mature adults decreasing from 4.8 per cent in 2004 to below 3.58 per cent in 2007. |
Огромные успехи были достигнуты в ликвидации неграмотности среди взрослого населения; количество неграмотных среди молодежи и взрослого населения сократилось с 4,8% в 2004 году до менее 3,58% в 2007 году. |
The number of countries achieving at least 80 per cent coverage rose from 7 in 2009 to 10 in 2011, while the number of countries with coverage below 20 per cent dropped from 28 to 10. |
Число стран, добившихся по крайней мере 80-процентного охвата, выросло с 7 в 2009 году до 10 в 2011 году, в то время как число стран с охватом менее 20 процентов сократилась с 28 до 10. |
The percentage of waste with a PCDD/PCDF content below 15 ug TEQ/kg is about 89%, whereas the percentage of waste with a PCDD/PCDF content below 1 ug TEQ/kg is about 80%. |
Доля отходов с содержанием ПХДД/ПХДФ менее 15 мкг ТЭ/кг составляет около 89 процентов, а доля отходов с содержанием ПХДД/ПХДФ менее 1 мкг ТЭ/кг составляет около 80 процентов; |
(a) below 10 per cent of the tank or a higher percentage at the choice of the manufacturer, or; |
а) составляет менее 10% емкости резервуара или соответствует более высокому значению по выбору изготовителя; либо |
I nonetheless consider, for reasons explained below, that in this case the Committee ought to have concluded that the State party is also responsible for violations of article 2, paragraph 2, and article 7 of the Covenant. |
Тем не менее в силу причин, разъясняемых ниже, я считаю, что в данном случае Комитету следовало вынести заключение о том, что государство-участник также несет ответственность за нарушения пункта 2 статьи 2 и статьи 7 Пакта. |
However, the total number of police officers remains well below the minimum required for a country the size of Haiti, and the service has limited resources and lacks in-depth training. |
Тем не менее численность сотрудников полиции остается гораздо ниже минимального уровня, необходимого для такой страны, как Гаити, а деятельность полицейских органов ограничивается нехваткой ресурсов и отсутствием надлежащей профессиональной подготовки их сотрудников. |
A 2006 UNAIDS/WHO report stated that the HIV epidemic in Burkina Faso continues to decline in urban areas, and that among young pregnant women attending antenatal clinics in urban areas, HIV prevalence fell by half in 2001-2003 to below 2 per cent. |
В докладе ЮНЭЙДС/ВОЗ за 2006 год отмечалось, что масштабы эпидемии ВИЧ в Буркина-Фасо в городских районах по-прежнему уменьшаются и что случаи ВИЧ-инфицирования среди молодых беременных женщин, посещающих дородовые женские консультации в городских районах, сократились в 2001-2003 года наполовину до показателя менее 2%82. |
The National Programme on Employment includes targets to ensure employment for 49.5 million workers and create 8 million new jobs from 2006 to 2010, and reduce urban unemployment to below 5 per cent by 2010. |
Национальная программа обеспечения занятости включает цели обеспечения занятости для 49,5 млн. трудящихся и создания 8 млн. новых рабочих мест за период с 2006 по 2010 год, а также снижения безработицы в городах до уровня менее 5% к 2010 году. |
With respect to the national advisory councils, the Government has set a target for 2020 to achieve gender equality where, for the Government as a whole, the number of either male or female members does not fall below 40% of the total. |
Правительство поставило задачу обеспечить к 2020 году гендерное равенство в национальных консультативных советах, в соответствии с которой доля как мужчин, так и женщин должна составлять не менее 40 процентов от общей численности сотрудников государственных органов в целом. |
While noting that the proposed process for the selection and reassignment of candidates aims to address this issue by prioritizing those at mark 2 (see para. 98 below), the Committee nevertheless considers that turnover rates will need to be closely monitored. Job networks |
Отмечая, что предлагаемый процесс отбора и повторного назначения кандидатов предполагает урегулирование этой проблемы путем уделения приоритетного внимания сотрудникам, достигшим срока 2 (см. пункт 98 ниже), Консультативный комитет, тем не менее, считает, что необходимо будет внимательно контролировать показатели текучести кадров. |
Rapid action to reduce such pollutants initiated by the Climate and Clean Air Coalition had the potential to reduce global warming by up to 0.5 degrees Celsius by 2050 and help maintain the global temperature increase below 2 degrees Celsius. |
Быстрые действия по сокращению таких загрязнителей, инициированные Коалицией в защиту климата и чистого воздуха, способны уменьшить глобальное потепление на 0,5 градуса Цельсия к 2050 году и удержать глобальное повышение температуры на уровне менее 2 градусов Цельсия. |
The Board recommends that UNFPA make proper use of the established monitoring tool for vendor assessment and ensure that country offices evaluate the performance of the suppliers of goods and services with contracts below $50,000 in order to identify deficiencies that require improvement. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА надлежащим образом использовать созданный механизм контроля для оценки работы поставщиков и обеспечения оценки страновыми отделениями работы поставщиков товаров и услуг с контрактами на сумму менее 50000 долл. США для определения недостатков, которые можно исправить. |
In the budget proposal, although this approach is reflected as an increase in the estimated consultancy costs this increase is nevertheless well below the costs that would be incurred by recruiting new staff; |
Хотя в предлагаемом бюджете такой подход выражается в увеличении сметы расходов на консультативные услуги, это увеличение тем не менее является значительно меньшим по сравнению с теми расходами, которые пришлось бы понести в случае найма новых штатных сотрудников; |