With the global economy relatively weak, the scale of political and financial support for these less fortunate regions is currently well below the level needed to meet the Goals. |
В условиях относительной слабости мировой экономики масштабы политической и финансовой поддержки для этих менее удачливых регионов оказываются в настоящее время гораздо ниже уровня, необходимого для достижения целей. |
Special emphasis was placed on improving the literacy rate, which nevertheless remained below the national average of 52.2 per cent for women. |
Особое внимание уделяется повышению уровня грамотности, который, тем не менее, остается ниже общенационального среднего уровня женщин, составляющего 52,2 процента. |
The violations referred to below are not occurring in every State with security legislation, but nevertheless in a large number of States in many regions, suggesting a clear and disturbing pattern. |
Упомянутые выше нарушения в настоящее время происходят не во всех государствах, в которых имеется законодательство по вопросам безопасности, но, тем не менее, они имеют место в значительном числе государств во многих регионах, указывая на наличие очевидной и тревожной тенденции. |
In Africa, less than 4% of patients are on second-line therapy, which is far below what effective treatment would require. |
В Африке менее 4% пациентов получают лечение препаратами второго ряда, что намного ниже того, что требуется для эффективного лечения. |
High performance DVB-S modulator outputs L-Band QPSK modulated signal with PCR jitter rate below 500ns. |
Высококачественный DVB-S модулятор дает на выход L-Band QPSK модулированный сигнал с уровнем PCR джиттера менее 500ns. |
Nevertheless, quite good theoretical descriptions of helium can be obtained within the Hartree-Fock and Thomas-Fermi approximations (see below). |
Тем не менее, вполне хорошое теоретическое описание атома гелия можно получить в рамках приближений Хартри - Фока и Томаса - Ферми (см. ниже). |
China is still well below the global average, and even most emerging markets consume less than one-third of the average in many advanced economies. |
Китай потребляет все еще меньше, чем среднее мировое значение, и даже самые развивающиеся рынки потребляют менее одной третьей среднего значения во многих развитых странах. |
South Africa's inflation rate fell in December 1992 to its lowest level in 14 years and is now below 10 per cent. |
В декабре 1992 года темпы инфляции в Южной Африке упали до самого низкого показателя за последние 14 лет и в настоящее время составляют менее 10 процентов. |
But it would not have affected very much the percentage of total SGM realised on holdings below 4 ESU. |
Однако это серьезно не отразилось бы на процентной доле совокупной СВП по хозяйствам, имеющим менее 4 ЕРЕ. |
However, in spring, when the temperature rises and snow melts, the basin of land below the mountains fills with water. |
Тем не менее, летом, когда температура повышается и снег начинает таять, бассейн озера наполняется водой. |
He noted with concern the fall in the overall and average utilization factors, both of which now lay below the 80 per cent benchmark. |
Выступающий с обеспокоенностью отмечает снижение общего и среднего коэффициентов использования ресурсов, которые составляют теперь менее 80 процентов от базисных. |
Decreasing trends were registered in Asia. North Africa and the Middle East, while showing a steep increase in the three reporting periods, remain below 50 per cent. |
Тенденции к свертыванию партнерских отношений отмечены в Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке, и, несмотря на существенный рост за три отчетных периода, этот показатель по-прежнему составляет менее 50 процентов. |
Some countries have introduced legislation for utility engines below the 18 kW threshold for both petrol and diesel engines. |
Некоторые страны ввели законодательные нормы в отношении двигателей для вспомогательного оборудования мощностью менее порогового уровня 18 кВт для бензиновых и дизельных двигателей. |
But 11 out of 23 consolidated appeals were funded below 50 per cent of their targets, indicating that a number of emergency situations continued to receive inadequate attention. |
Однако из 23 призывов к совместным действиям в 11 случаях объем финансирования составил менее 50 процентов от целевых показателей, в результате чего на некоторые чрезвычайные ситуации по-прежнему не выделяется достаточных средств. |
However, the housing shortage is still severe in urban areas, where housing supply ratios are below 70 per cent. |
Вместе с тем проблема нехватки жилья до сих пор довольно остро стоит в городских районах, где уровень обеспеченности населения жильем составляет менее 70%. |
At the same time, other donors were insisting that the United States share should not fall below 20 per cent. |
В то же время другие доноры настаивают на том, что доля Соединенных Штатов Америки не должна быть менее 20 процентов. |
All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. |
Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка. |
The total number of female students enrolled at Norwegian colleges and universities is slightly below 60% (2001). |
Число девушек, обучающихся в норвежских колледжах и университетах, составляет немногим менее 60 процентов от общего числа учащихся (2001 год). |
Poverty remains a daunting social and economic challenge in Africa, with close to half the population in Africa living below $1 a day. |
Нищета остается серьезнейшей социально-экономической проблемой в Африке, где около половины населения имеет суточный доход в размере менее одного доллара США. |
In spite of these increases, however, prevalence levels remain below 20 per cent in all but six countries. |
Однако, несмотря на эти успехи, уровень использования указанных средств по-прежнему составляет менее 20 процентов во всех странах, за исключением 6 стран. |
However, no specific measures were discussed, with the exception of PPP (see below). |
Тем не менее никакие конкретные меры, за исключением ППС (см. ниже), не обсуждались. |
The Sub-Commission unanimously holds that the number of members should not be reduced below 26. |
Подкомиссия выражает единодушное мнение о том, что число ее членов должно составлять не менее 26 человек. |
However, they are still relevant and are therefore reproduced below: |
Тем не менее они остаются уместными и поэтому приводятся ниже: |
However, the environment in which they operate is characterized by several constraints, to be explained below, which impede the growth and activity of civil society. |
Тем не менее в своей деятельности им приходится сталкиваться с рядом трудностей, препятствующих развитию гражданского общества, о которых будет говориться ниже. |
The share of manufacturing in total African exports has barely changed over the last two decades and is still below 10 per cent. |
Доля готовых изделий в общем экспорте африканских стран практически не изменилась в течение последних двух десятилетий и все еще составляет менее 10 процентов. |