However, UNIFIL did encounter unauthorized armed personnel on one occasion during the night of 30 to 31 March 2008, in an incident described in paragraph 21 below. |
Тем не менее был случай, когда в ночь с 30 на 31 марта 2008 года патруль ВСООНЛ натолкнулся на несанкционированный вооруженный персонал и произошел инцидент, который описывается в пункте 21 ниже. |
Note: Even the sources below that are not fully up to date can still provide valuable insights, information and further links. |
Примечание: Даже если указанные ниже источники не являются обновленными в полном объеме, они тем не менее позволяют получить ценное представление, информацию и дополнительные ссылки. |
According to current forecasts by the Department of Economic and Social Affairs, global economic growth could fall below 2 per cent in 2008. |
В соответствии с текущими прогнозами Департамента по экономическим и социальным вопросам глобальный экономический рост может сократиться до уровня менее 2 процентов в 2008 году. |
Nonetheless, some prevailing customs compel women to enter certain specialties more so than other specialties. This issue is covered in the treatment of education below. |
Тем не менее, как показано в разделе, посвященном образованию, некоторые традиции заставляют женщин отдавать предпочтение одним специальностям перед другими. |
However, owing to the enhanced security upgrade, which will be explained below, the current projected completion date for the capital master plan is approximately one year later than the schedule referred to in resolution 62/87. |
Тем не менее, в связи с введением повышенных мер безопасности, о которых будет сообщено ниже, нынешняя планируемая дата завершения генерального плана капитального ремонта откладывается приблизительно на год от сроков, упомянутых в резолюции 62/87. |
In 2013, the Board noted that two country offices with 1,758 purchase orders did not assess the performance of the suppliers of goods and services for completed contracts with values below $50,000. |
В 2013 году Комиссия отметила, что два страновых отделения, имевших 1758 заказов на поставку, не провели оценку работы поставщиков товаров и услуг на основе выполненных контрактов на сумму менее 50000 долл. США. |
In 2011, authorities in North America seized 4.7 tons of heroin (just below the 5.9 tons seized in Western and Central Europe). |
В 2011 году власти стран Северной Америки изъяли 4,7 тонны героина (что чуть менее объема изъятий в Западной и Центральной Европе - 5,9 тонны). |
Between 2008 and 2013, the rate of live births below 2500 grams has increased (from 7.7% of newborns to 8.7%) and is higher among female babies (table 17). |
В 2008-2013 годах возросла доля живорожденных с массой тела менее 2500 грамм (с 7,7% новорожденных до 8,7%), причем она выше среди младенцев женского пола (таблица 17). |
This threat was first discussed in the 1970s, but new studies in 2005 indicated that some parts of the low Earth orbit region, i.e. altitudes below 2,000 km, had already become unstable. |
Эта угроза впервые была осознана в 1970-х годах, однако проведенные в 2005 году новые исследования показали, что некоторые части района низких околоземных орбит, расположенного на высоте менее 2000 км, уже стали нестабильными. |
Their total share of global exports was below 1 per cent, and had fallen by 42 per cent between 2008 and 2009. |
Их общая доля в мировом экспорте составляет менее 1 процента и за период 2008 - 2009 годов уменьшилась на 42 процента. |
The services that were least often available (below 75 per cent) included treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence, and contingency management, a particular psychosocial therapy, as well as vocational training. |
Наименее задействованными услугами (менее 75 процентов) являются лечение лиц, страдающих от опиатной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия и ситуационное воздействие, относящееся к конкретному виду психосоциальной терапии, а также профессионально-техническая подготовка. |
Proportion of employed people living below $1 (PPP) per day |
1.6 Доля занятых, имеющих доход по паритету покупательной способности (ППС) менее 1 доллара в день |
Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). |
Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
7.2.4. The operator warning system shall escalate in intensity when the level of reagent goes below: |
7.2.4 Интенсивность функционирования системы предупреждения оператора повышается, когда уровень реагента составляет менее: |
However, with the necessary political commitment, these challenges can be overcome, as will be further outlined below in the examination of some proposals to address inequalities in access to water, sanitation and hygiene. |
Тем не менее, как будет показано ниже при рассмотрении некоторых предложений, касающихся ликвидации неравенства в доступе к воде, санитарии и гигиене, при наличии необходимой политической воли эти трудности можно преодолеть. |
Some 200 million people globally are unemployed, and a further 900 million workers live with their families below the $2 a day poverty line. |
Число безработных во всем мире составляет порядка 200 миллионов человек, а еще 900 миллионов трудящихся живут со своими семьями менее чем на 2 долл. США в день и находятся за чертой бедности. |
However, OHCHR's capacity to provide technical cooperation is far below that necessary to assist all States that are late with the submission of their reports. |
Тем не менее, возможности УВКПЧ по техническому сотрудничеству для поддержки намного ниже, чем необходимо для оказания помощи всем государствам, которые запаздывают с представлением своих отчетов. |
Some communities had access to less than 25 litres a day, well below the minimum of 100 litres a day necessary for human dignity. |
Некоторым общинам приходится довольствоваться менее чем 25 л в день, что значительно ниже минимального уровня в 100 л в день, необходимых для нормальной жизни человека. |
Although continued scale-up of antiretroviral therapy (see paras. 25 to 32 below) is buttressing HIV prevention efforts, the commitment to other forms of HIV prevention may be waning. |
Хотя постоянное расширение масштабов применения антиретровирусной терапии (см. пункты 25 - 32, ниже) содействует успеху мер по профилактике ВИЧ-инфицирования, работа по другим направлениям профилактики ВИЧ идет менее активно. |
The examples provided below start from the more formal in structure to those that are less formal, nevertheless, all have been used to the same degree of success. |
Приводимые ниже примеры начинаются с более формальных по своей структуре видов консультаций и кончаются менее формальными примерами, причем все они используются с равной долей успеха. |
These would be built on a list of 54 environmental goods identified by the countries members of the Asia-Pacific Economic Cooperation in 2012 to reduce import tariffs to below 5 per cent by 2015. |
Переговоры будут проходить по перечню из 54 экологических товаров, определенных странами Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в 2012 году для снижения ставок импортного тарифа до 5% или менее к 2015 году. |
The ambient noise levels at each measuring point shall be at least 10 dB(A) below the levels measured during the tests at the same points. |
Шумовой фон в каждой точке измерения должен быть не менее чем 10 дБ(А) ниже уровней шума, измеренных в тех же точках во время испытаний. |
However, core inflation has generally been below the overall rate and domestically generated inflation through wage increases has been low. |
Тем не менее, базовая инфляция, как правило, находится на уровне ниже общемирового, и внутренняя инфляция, обусловленная ростом заработной платы, является незначительной. |
Reduced enrichment below weapons grade may be advisable for these facilities as well, in advance of a full conversion to low enriched uranium or a decision to shut down. |
В ожидании принятия решений о полном переходе на низкообогащенный уран или закрытии таких установок им также рекомендуется использовать менее обогащенный уран, не пригодный для производства оружия. |
According to articles 88 and 89 of the Islamic Penal Code, punishments below the level of execution for individuals who, at the time of committing offense, were 9 to 15 years of age are transformed into rehabilitation. |
В соответствии со статьями 88 и 89 исламского уголовного кодекса, наказания (менее суровые, чем смертная казнь) лиц в возрасте от 9 до 15 лет на момент совершения преступления заменяются исправительным воспитанием. |