| The value added of the seven coordinating bodies to programme managers below the level of Assistant Secretary-General is less clear. | Дополнительная ценность этих семи координационных органов для руководителей программ ниже уровня помощника Генерального секретаря менее ясна. |
| Per capita consumption of drinking water has fallen below 100 litres per day. | Душевое потребление питьевой воды сократилось до менее 100 литров в день. |
| By 2015, the global poverty rate is expected to fall below 15 per cent. | Ожидается, что к 2015 году уровень нищеты в мире снизится до менее 15 процентов. |
| However, such reductions remained below the expectations of the international community. | Тем не менее подобное сокращение вооружений остается ниже уровня, ожидаемого международным сообществом. |
| Nonetheless, based on desk reviews and fieldwork, the evaluation team has made the assessments described in the paragraphs below. | Тем не менее по итогам кабинетных обзоров и проведенной на местах деятельности группа по оценке сформулировала заключения, изложенные в пунктах ниже. |
| Nonetheless, certain key issues, albeit not recurring, arising from the audits are presented below. | Тем не менее некоторые серьезные проблемы, хотя и не носящие периодического характера, которые были выявлены в ходе ревизии, представлены ниже. |
| Nevertheless, the new law will brings about several changes that are already referred to below. | Тем не менее, новый закон приведет к некоторым изменениям, о которых говорится ниже. |
| Dependent children's (below 5 years) accommodation with their mothers | дети-иждивенцы (в возрасте менее 5 лет), находящиеся вместе с матерями. |
| However, that rate was still below the 80 per cent benchmark. | Тем не менее данный показатель еще не достиг базисного показателя в 80 процентов. |
| Nevertheless, the Panel has been able to ascertain that the private companies referred to below have transported embargoed materiel. | Тем не менее Группе удалось установить, что упомянутые ниже частные компании занимались перевозкой запрещенных материалов. |
| However, one out of three countries in the developing world still has birth registration rates below 50 per cent. | Тем не менее, в каждой третьей развивающейся стране по-прежнему официально регистрируется менее половины новорожденных. |
| Special provision 653 exempts small carbon dioxide (CO2) cylinders below 0.5 litre from RID and ADR. | В силу специального положения 653 малые баллоны емкостью менее 0,5 л, содержащие двуокись углерода (СО2), исключаются из области применения МПОГ и ДОПОГ. |
| Islands with small populations typically had fewer facilities, particularly if the population was below 500. | Как правило, на островах с меньшей численностью населения меньше и медицинских учреждений, особенно если численность населения составляет менее 500 человек. |
| Some of the programmes and zone offices had utilization rates below 50 per cent at the end of October 2007. | По некоторым программам и зональным отделениям коэффициент освоения средств составил на конец октября 2007 года менее 50 процентов. |
| There are only eight countries outside Africa with contraceptive prevalence currently below 30 per cent. | За пределами Африки есть только восемь стран, где коэффициент использования противозачаточных средств в настоящее время составляет менее 30 процентов. |
| LPG components designed for a maximum operating pressure below 20 kPa above atmospheric pressure are not subjected to this Regulation. | Положения настоящих Правил не распространяются на элементы оборудования СНГ, рассчитанные на максимальное рабочее давление менее 20 кПа выше атмосферного давления. |
| Most assessments had species numbers below 30 species. | В рамках большинства оценок число видов составило менее 30. |
| On average, however, women's wages remained below men's. | Тем не менее размер среднего месячного заработка женщин по сравнению с мужчинами свидетельствует о наличии неравноправия. |
| The level of participation is below 10%. | Уровень участия составил менее 10%. |
| However, enrolment rates remain below those of Egypt, Tunisia and Jordan. | Тем не менее эти показатели остаются ниже показателей Египта, Туниса и Иордании. |
| The limited delegation of authority to impose minor sanctions would be within the framework for disciplinary proceedings, as described below. | Ограниченная передача полномочий по применению менее строгих санкций была бы осуществлена в рамках описываемых ниже процедур дисциплинарного разбирательства. |
| Nevertheless, it was analysed by the Board, as detailed below. | Тем не менее, они были проанализированы Комиссией, о чем сообщается ниже. |
| Nevertheless, IPU is concerned that those resources remain considerably below the amount those countries need to allocate to comprehensive programmes. | Тем не менее МПС обеспокоен тем, что объем этих ресурсов по-прежнему меньше того, что необходим этим странам для осуществления комплексных программ. |
| The signal shall be de-activated for all vehicles at the latest when the deceleration has fallen below 2.5 m/s2. | Сигнал деактивируется на всех транспортных средствах не позднее того момента, когда замедление снижается до уровня менее 2,5 м/с2. |
| UNFPA will work to maintain the carry-forward below 10 per cent of approved ceilings. | ЮНФПА будет стремиться удерживать объем переносимых ресурсов на уровне менее 10 процентов от утвержденных максимальных показателей. |