The UNCT noted that in 2009,431 refugees and 448 asylum-seekers resided in Kyrgyzstan and that the governmental recognition rates had shrunk from 28 per cent in 2006 to below 2 per cent in 2008. |
СГООН отмечала, что в 2009 году в Кыргызстане проживали 431 беженец и 448 просителей убежища и что показатели признания со стороны правительства снизились с 28% в 2006 году до менее 2% в 2008 году. |
Most intermodal transport operators have not yet reduced considerably the frequency and density of their intermodal transport networks, as reductions in train frequency, particularly below one daily journey in each direction may induce the risk of loosing markets altogether. |
Большинство интермодальных транспортных операторов пока не предпринимали шагов для значительного уменьшения частоты рейсов и плотности своих сетей интермодальных перевозок, поскольку сокращение частоты движения поездов, особенно менее чем до одного ежесуточного рейса в каждом направлении, может привести к риску полной потери рынков. |
The risk analysis for soil organisms indicates that risk quotients were below 1 for PentaBDE: however, the lack of data characterizing PBDE concentrations in soil and sewage sludge applied to soil indicates the need for further research. |
Анализ рисков для почвенных организмов показывает, что коэффициенты риска для пента-БДЭ не превышают 1; тем не менее, отсутствие данных, характеризующих концентрации ПБДЭ в почве и шламе сточных вод, вносимом в почву, указывает на необходимость дальнейших исследований. |
However, mineral traders in Mubi told the Group that the bulk of Socagrimines' production was still being sent to Etablissement Namukaya in Bukavu (see paras. 179,200, 357 and 512 above, paras. 531,536 and 545 below and box 4). |
Тем не менее торговцы полезными ископаемыми в Муби сообщили Группе, что основная масса продукции «Сокагриминес» по-прежнему направляется в компанию «Намукайя» в Букаву (см. пункты 179,200, 357 и 512 выше, 531,536 и 545 ниже и вставку 4). |
The Group recognizes the Government's ongoing efforts to demilitarize mining sites such as Bisie and to place them under police control (see para. 78 below), and encourages similar efforts in smaller, more remote mines. |
Группа отмечает предпринимаемые правительством усилия по демилитаризации горнорудных районов, таких как Биси, а также в целях постановки их под контроль полиции (см. пункт 78 ниже) и призывает предпринимать аналогичные усилия в менее крупных и более удаленных горнорудных районах. |
It is proposed, therefore, that regional cooperation initiatives could incorporate modalities for technology transfer and financial assistance from the more advanced developing economies of the region to the less developed economies as part of a wider regional partnership, as discussed below. |
Поэтому предлагается, чтобы региональные инициативы в области сотрудничества включали механизмы для передачи технологии и оказания финансовой помощи со стороны более развитых развивающихся стран региона в интересах менее развитых стран в рамках более широкого регионального партнерства, рассматриваемого ниже. |
Nevertheless, the Internal Justice Council considers that it should be possible to extend deadlines where both parties agree or where the Dispute Tribunal considers that exceptional grounds to do so exist (see para. 57 below). |
Тем не менее Совет по внутреннему правосудию считает, что должна иметься возможность продлевать сроки, когда обе стороны на это согласны или когда Трибунал по спорам усматривает исключительные основания, позволяющие это сделать (см. ниже, п. 57). |
In fact, in 2008, real GDP per capita growth was less than or equal to 1 per cent in 16 LDCs, while it actually remained below zero in 9 LDCs. |
Более того, в 2008 году прирост реального ВВП составил менее 1% в 16 НРС, а в 9 НРС он даже оставался ниже нуля. |
At the time of reporting, economic growth was expected to reach 3.3 per cent in 2010, while inflation was expected to fall below 2 per cent. |
На момент подготовки настоящего доклада прогнозировалось, что в 2010 году темпы экономического роста достигнут 3,3 процента, а темпы инфляции снизятся до менее чем 2 процентов. |
MEc Share of population living below the threshold of $2.15 as per PPP (spending per adult equivalent), |
Процентная доля населения, проживающего на сумму, составляющую менее 2,15 долл. США в день с учетом ППС (потребительские расходы в расчете на взрослого человека) |
In addition, among the 82 countries whose growth rates were below 1.0 per cent annually, just 32 per cent reported intervening to increase population growth. |
Из 82 стран, где годовые темпы роста составляют менее 1,0 процента, только 32 процента сообщили о принятых мерах по увеличению темпов роста численности населения. |
a Onset of fertility decline is the period after which total fertility falls permanently below 90 per cent of its maximum level. |
а Период начала сокращения показателей фертильности - это период, после которого общий показатель фертильности постоянно составляет менее 90 процентов от его максимального значения. |
They show that contraceptive prevalence among married women of reproductive age has reached 63 per cent at the world level, although it remains low, usually below 20 per cent, in the majority of the least developed countries with data available. |
Эти данные показывают, что общемировой уровень пользования контрацептивами среди замужних женщин детородного возраста достиг 63 процентов, однако остается на низком уровне, как правило менее 20 процентов, в большинстве наименее развитых стран, по которым имеются данные. |
Vacancy rate of VDC secretaries below 10 per cent (from 55-60 per cent); |
доля вакантных должностей секретарей СКР менее 10 процентов (по сравнению с 55 - 60 процентами); |
The Russian Federation is usually not considered as a basin country, as its territory in the basin is far below 1% of the total basin area. |
Российская Федерация обычно не рассматривается в качестве страны, относящейся к этому бассейну, поскольку ее территория в бассейне составляет менее 1% от его общей площади. |
In Georgia, the river system is made up of 1803 smaller rivers with an overall length of 6851 km (1701 rivers with a length below 10 km). |
В Грузии речная система состоит и 1803 небольших рек общей протяженностью 6851 км (1701 рек длиной менее 10 км). |
In some countries (e.g. Armenia, Azerbaijan, Kyrgyz Republic and Moldova) the level of expenditure remains very low in relative and absolute terms (below US$5 per person per year). |
В ряде стран (в т.ч. в Азербайджане, Армении, Киргизской Республике и Молдове) расходы по-прежнему находятся на низком уровне в относительном и абсолютном выражении (менее 5 долл. США на человека в год). |
In only three out of a total of 12 Latin American countries does employment in the informal sector as a proportion of total non-agricultural employment fall below 40%: in Panama (37.3%), Chile (38.0%) and Mexico (39.6%). |
Только в З из 12 латиноамериканских стран занятость в неформальном секторе как доля в общей несельскохозяйственной занятости составляет менее 40%: в Панаме (37,3%), Чили (38,0%) и Мексике (39,6%). |
In OECD countries, with some exceptions, Governments represent below 7% of GDP, with 5.1% in the United States, 3.9% in Australia, 5.4% in Japan, and 5.6% in Italy. |
В странах ОЭСР, за рядом исключений, на государство приходится менее 7% ВВП, при этом в Соединенных Штатах показатель составляет 5,1%, Австралии - 3,9%, Японии - 5,4% и Италии - 5,6%. |
While the overall number of HIV-infected persons in the country remains below 0.1 per cent of the population, half of those cases were detected only in the past seven years. |
Хотя общее число лиц, инфицированных ВИЧ, в стране по-прежнему составляет менее 0,1 процента населения, тем не менее половина всех случаев инфицирования была зарегистрирована лишь за последние семь лет. |
In contrast, in Asia, Europe and Latin America and the Caribbean, the majority of countries with the required data display levels of unmet need below 20 per cent. |
И наоборот, в большинстве стран Азии, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, по которым имеется требуемая информация, уровень неудовлетворенных потребностей, по сообщениям, составляет менее 20 процентов. |
Mercury levels in fish ranged from less than 0.003 up to 0.063 mg/kg wet weight, below the standard prescribed by the Ministry of Public Health in Thailand of 0.5 mg/kg wet weight. |
Содержание ртути в рыбе колебалось от менее 0,003 до 0,063 мг/кг живого веса, что ниже норматива 0,5 мг/кг живого веса, установленного Министерством общественного здравоохранения Таиланда. |
For international comparison, 20 % of the population lived on less than US $1 per day, and 63 % lived below US 2$ per day. |
Для целей международного сопоставления это означает, что менее чем на 1 долл. США в день жили 20%, а менее чем на 2 долл. США в день - 63% населения страны. |
Investigations of pesticides in the water phase showed concentrations below 50 ng/l; concentrations exceeding this value were found in the lower Oder River at Mescherin and in the Szczecin region. |
Исследование пестицидов в водной фазе показали, что их концентрации составляют менее 50 мг/л; концентрации, превышающие это значение, были обнаружены в нижнем течении реки Одер у Мешерина и в Щецинском регионе. |
This is below the United States proposal of 85 - 90 per cent and the G-20 proposal of 75 per cent cuts but above the less ambitious European Union, ACP and G-10 proposals. |
Это меньше предложения Соединенных Штатов (85-90%) и предложения Г-20 (75%), однако выше менее масштабных предложений Европейского союза, АКТ и Г-10. |