Access to improved water has risen but remains below 90 per cent in the regions of Latin America and the Caribbean and the Middle East and North Africa, and sanitation coverage rates are still lower, although they also improved over the last 10 years. |
Доступ к улучшенному водоснабжению расширился, но по-прежнему составляет менее 90 процентов в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Ближнего Востока и Северной Африки, причем показатели санитарного охвата являются даже меньшими, хотя они также улучшились в течение последних 10 лет. |
Nonetheless, in 1998 the combined share for those two categories was under 12 per cent of total bilateral commitments and below 8 per cent of multilateral commitments. |
Тем не менее в 1998 году совокупная доля расходов по обеим этим категориям составляла менее 12 процентов от совокупных двусторонних обязательств и менее 8 процентов от многосторонних обязательств4. |
11 contracts of above $25,000 issued and 32 contracts below $25,000 |
Заключено 11 контрактов на сумму свыше 25000 долл. США и 32 контракта на сумму менее 25000 долл. США |
However, if the applicant is available for full-time work but is working less than 120 hours a month, the applicant is required to join the Support for Self-reliance (SFS) Scheme as a condition of receiving assistance as elaborated below. |
Если же заявитель может работать полный рабочий день, но работает менее 120 часов в месяц, то для получения помощи он должен вступить в Программу поддержки экономической самодостаточности (ППЭС), как разъясняется ниже. |
Endorses protection measures to shield resource allocations with respect to TRAC-1 and programme support to resident coordination activities from the impact of programming base levels potentially falling below $700 million; |
одобряет меры защиты, принимаемые в целях недопущения того, чтобы на выделение ресурсов по линии ПРОФ-1 и поддержки программ осуществления мероприятий под руководством координаторов-резидентов оказало отрицательное влияние потенциальное сокращение базового объема ресурсов до уровня менее 700 млн. долл. США; |
The trend changes for adult literacy however, where the literacy rate is higher for men 60% than for women 42.5% and 46% nationally (see graphs 3 and 4 below). |
Тем не менее эта тенденция меняется в случае грамотности взрослого населения, где показатель грамотности выше для мужчин (60 процентов), чем для женщин (42,5 процента) и по стране (46 процентов) (см. диаграммы 3 и 4 ниже). |
However, as it happens for all permissible limitations to the right to freedom of expression (see below), the principle of proportionality must be strictly observed, since there is otherwise danger that freedom of expression would be undermined. |
Тем не менее по аналогии со всеми допустимыми ограничениями права на свободу выражения мнений (см. ниже), здесь необходимо строго соблюдать принцип соразмерности, поскольку в ином случае существует опасность нарушения свободы выражения мнений. |
Even the people just below the top have less good health than the people at the top. |
Даже те, что чуть беднее самых богатых, уже менее здоровы, чем самая верхушка. |
UNFPA is also trying to convince certain OECD countries that are contributing below the $1 million benchmark to become major donors, contributing at least $1 million. |
ЮНФПА также пытается убедить некоторые страны - члены ОЭСР, вносящие взносы в размере менее 1 млн. долл. США, присоединиться к числу основных доноров, вносящих взносы в сумме 1 млн. долл. США и выше. |
The Secretary-General's report had shown that half the people currently living in poverty were of working age and that a majority of those who did work in developing countries lived below the two dollar a day poverty threshold. |
В докладе Генерального секретаря указано, что половина людей, живущих в настоящее время в нищете, - это люди трудоспособного возраста и что большинство работающих в развивающихся странах живут за чертой бедности, то есть менее чем на два доллара в день. |
Training funds amount to less that 1 per cent of staff costs, well below the level of other United Nations funds and programmes and far from the average of at least 4 per cent in best-practice organizations. |
Выделяемые на профессиональную подготовку средства составляют менее 1 процента от расходов по персоналу, что ниже показателей по другим фондам и программам Организации Объединенных Наций и намного ниже среднего показателя, составляющего по меньшей мере 4 процента, по передовым в этом плане организациям. |
Nevertheless, in the paragraphs below, the Committee makes a series of observations and recommendations with regard to the levels of commitment authority and assessment for the period from 1 July 2006 to 31 March 2007, as well as other matters. |
Тем не менее в нижеследующих пунктах Комитет высказывает ряд замечаний и рекомендаций в отношении объема испрашиваемых полномочий на принятие обязательств и подлежащих начислению взносов на период с 1 июля 2006 года по 31 марта 2007 года, а также по другим вопросам. |
The non-agricultural market access Chairperson proposed a modified formula that requires countries to make greater reductions on tariffs above their average rates and lower reductions on tariffs below their average rates. |
Председатель Группы по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственных товаров предложил модифицированную формулу, требующую от стран более существенного снижения тарифов, превышающих среднюю ставку, и менее существенного снижения тарифов, которые ниже этой ставки. |
Those accused whose income falls below this level would, in theory, contribute 10 per cent of their disposable means to their legal costs, that is, less than $3,600 for pre-trial and trial costs. |
Обвиняемые, чей доход опускается ниже этого уровня, теоретически должны вносить 10 процентов от своего располагаемого дохода на оплату своих юридических расходов, т.е. менее 3600 долл. США на покрытие расходов, связанных с досудебным и судебным разбирательством. |
After declining in 2001, for the first time since 1982, global trade grew by less than 2 per cent in 2002, well below the average growth rate of nearly 7 per cent achieved in the 1990s. |
После падения в 2001 году, впервые за период с 1982 года, объем мировой торговли возрос менее чем на 2 процента в 2002 году, что намного ниже средних темпов роста в размере почти 7 процентов, достигнутых в 90е годы. |
67% of families with income levels below two minimum monthly wages (US$ 135) were affected by this housing deficit, living mostly in improvised dwellings, very often with no basic services or any possibility of access to the formal system of housing finance. |
Дефицит жилья затрагивает 67% семей, доход которых составляет менее двух минимальных месячных зарплат (135 долл. США) и которые преимущественно живут в произвольно построенных жилищах во многих случаях без элементарных услуг, не имея доступа к официальной системе финансирования жилищного строительства. |
Thus, for instance, we do think that the treaty should cover, in addition to the types covered by the CFE Treaty, artillery below 100 millimetres in calibre, surface-to-surface missiles, major naval surface warships and so on. |
Так, например, мы считаем, что такой договор должен включать в себя, кроме того, что предусмотрено Договором по ОВСЕ, артиллерию калибра менее 100 миллиметров, ракеты класса земля-земля, основные военные корабли и т.д. |
Since the impact of aid flows had been below expectations, strengthening of these capacities was needed; to this end, aid coordination had been incorporated in the capacity-building for economic management programme. |
Поскольку воздействие потоков помощи оказалось менее значительным, чем ожидалось, возникла необходимость в укреплении подобного механизма; с этой целью задача координации помощи была включена в программу создания потенциала в области экономического управления. |
In the same year, an estimated 50 per cent of the population had a calorie intake below 75 per cent of requirements and over 20 per cent of children suffered from some form of malnutrition. |
В этом же году калорийность рациона 50 процентов населения составляла менее 75 процентов от потребностей, а более 20 процентов детей страдали от той или иной формы недоедания. |
There are approximately equal numbers of men and women who have a higher education, even if a significant difference exists at the postgraduate level, where the share of women is below 20 per cent. |
Число мужчин и женщин, имеющих высшее образование, является примерно одинаковым, однако среди аспирантов доля женщин составляет менее 20%. |
None the less, government revenue - excluding grants - represented only 12.3 per cent of GDP, and the tax coefficient was below 9 per cent, reflecting a serious tax evasion problem. |
Тем не менее доля государственного дохода в ВВП - за исключением безвозмездно предоставленных сумм - составила только 12,3 процента, что свидетельствует о том, что коэффициент уплаты налогов составил менее 9 процентов, что свидетельствует о серьезной проблеме, связанной с уклонением от уплаты налогов. |
Definitions for small satellites varied, but most weighed below 400 kg, there being two main categories: small satellites (or "minisatellites"), weighing about 100-400 kg; and microsatellites, weighing less than 100 kg. |
Для малогабаритных спутников предлагаются различные определения, однако большинство из них весят менее 400 кг и подразделяются на две главные категории: малогабаритные спутники (или мини-спутники) весом около 100-400 кг и микроспутники весом менее 100 кг. |
The Advisory Committee had, however, made recommendations which, if implemented, would reduce the amount below $1.1 million, a situation which her delegation would prefer. |
Вместе с тем Консультативный комитет вынес рекомендации, осуществление которых позволило бы выйти на сумму менее 1,1 млн. долл. США, что было бы предпочтительным для ее делегации. |
The priority attached by Costa Rica to subprogramme 4.4 (Law of the sea and ocean affairs) is immediately below that accorded to subprogramme 4.3. |
З. Коста-Рика придает подпрограмме 4.4 (Морское право и вопросы океана) несколько менее первостепенное значение, чем подпрограмме 4.3. |
At the inter-cantonal level, 14 cantons allocated an annual average (1986, 1987, 1988) of over 5 per cent of their cantonal revenue to education and research, while two cantons were below the 4 per cent mark. |
На кантональном уровне 14 кантонов ежегодно (в 1986, 1987 и 1988 годах) выделяли на нужды образования и научных исследований в среднем более 5% своего дохода и два кантона - менее 4%. |