With regard to mental health, it is estimated on the basis of the available information that the overall incidence of mental problems among people aged 18 to 64 is approximately 20 per cent, mainly depression and anxiety and alcohol addiction. |
Согласно имеющимся данным относительно психического здоровья населения, доля психических отклонений среди мексиканцев в возрасте от 18 до 64 лет составляет около 20%; среди психических отклонений преобладают различные формы депрессии и навязчивого страха, а также различные проявления алкоголизма. |
The Committee welcomed the Population Division's cooperation with the Statistics Division, the regional commissions and other international and regional bodies to ensure that it had access to the latest reliable data available, and encouraged the Division to further strengthen its cooperation mechanism. |
Комитет приветствовал сотрудничество Отдела народонаселения со Статистическим отделом, региональными комиссиями и другими международными и региональными органами в деле обеспечения его доступа к последним имеющимся точным данным и призвал Отдел и далее укреплять свои механизмы сотрудничества. |
The Division cooperates with the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs, regional commissions and other international and regional bodies to ensure that it has access to the latest reliable data available. |
Отдел сотрудничает со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам, региональными комиссиями и другими международными и региональными органами в целях обеспечения наличия доступа к новейшим имеющимся надежным данным. |
While the evaluation policy entrusts the Executive Board with ensuring the independence of the evaluation function, periodic reviews such as this appear to be the only tool available for the Executive Board to assess Evaluation Office independence. |
Хотя в соответствии с политикой в области оценки Исполнительный совет должен обеспечивать независимость функции оценки, проведение периодических обзоров, подобных настоящему обзору, является, по-видимому, единственным имеющимся у Исполнительного совета механизмом, позволяющим ему определять степень независимости Управления по вопросам оценки. |
The operational advisory team within the Department should provide the required advice on training for each mission and the Secretariat should facilitate cooperation among Member States on training through the exchange of information on training facilities and programmes available to troop-contributors, with the aim of promoting regional cooperation. |
Оперативная консультативная группа Департамента должна давать каждой миссии необходимые консультации по профессиональной подготовке, а Секретариат должен содействовать сотрудничеству между государствами-членами по вопросам профессиональной подготовки на основе обмена информацией по службам и программам подготовки кадров, имеющимся в распоряжении предоставляющих войска стран, с целью содействия региональному сотрудничеству. |
In some States with notice-based registries, electronic access (either from a client's premises or from a branch office of the registry) is the only available mode of access for both registration and searching. |
В некоторых государствах, применяющих реестры записей уведомлений, электронный доступ (либо из служебных помещений клиентов, либо из отделения ведомства по регистрации) является единственным имеющимся способом доступа как к процессу регистрации, так и к процессу поиска информации. |
The most recent data available indicated an increase of 7.2 per cent in technical cooperation delivery compared with the same period in the previous year and an increase of 10.6 per cent compared with the first year of the previous biennium. |
Судя по последним имеющимся данным, объем деятельности в области технического сотрудничества возрос на 7,2 про-цента по сравнению с тем же периодом предыдущего года и на 10,6 процента по сравнению с первым годом предыдущего двухгодичного периода. |
Capacity of the United Nations system to support comprehensive development strategies: The Economic and Social Council may wish to reiterate that a more inclusive participation of United Nations organizations in country-level processes should facilitate access by developing countries to the expertise and services available within the system. |
Способность системы Организации Объединенных Наций поддерживать всеобъемлющие стратегии развития: Экономический и Социальный Совет может выразить пожелание вновь подтвердить, что более широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций в страновых процессах должно содействовать расширению доступа развивающихся стран к опыту/знаниям и услугам, имеющимся в рамках системы. |
The available data show that in the preceding period, private institutions and trading companies have mostly been established for publishing and filmmaking, and for agency in culture, while for other sectors private companies are rare or none. |
По имеющимся данным, в предыдущий период частные учреждения и торговые компании создавались главным образом для осуществления издательской и кинематографической деятельности, а также для выполнения агентских функций в сфере культуры, в то время как в других сферах культуры частные компании встречаются крайне редко или не встречаются вообще. |
Mr. Kurbonov (Tajikistan), referring to the question put by Ms. Pimentel, said that according to available statistics, the maternal mortality rate was 120 per 100,000 births and the infant mortality rate was 86 per 100,000. |
Г-н Курбонов (Таджикистан), касаясь вопроса г-жи Пиментель, говорит, что, по имеющимся статистическим данным, коэффициент материнской смертности составляет 120 на 100000 живорожде-ний, а коэффициент младенческой смертности - 86 на 100000. |
In addition, WMO and the IRENA collaborate on the development of the Solar and Wind Energy Atlas by identifying and facilitating access to available datasets from WMO programmes. (for more detail, see paragraph on IRENA) |
Кроме того, ВМО и МАВИЭ сотрудничают в составлении Атласа солнечной и ветровой энергии путем выявления и облегчения доступа к имеющимся массивам данных из программ ВМО (подробнее см. пункт о МАВИЭ). |
(a) Actions taken by States to combat terrorism should comply with their obligations under international law, in particular human rights, humanitarian and refugee law, and the available opinions and jurisprudence of international bodies and mechanisms and regional and domestic courts; |
а) Меры, принимаемые государствами в целях борьбы с терроризмом, должны соответствовать их обязательствам по международному праву, в частности в области прав человека, гуманитарного и беженского права, и имеющимся заключениям и практике международных органов и механизмов, а также региональных и национальных судов. |
Organized the eighth Toolkit expert meeting in Geneva on 24 and 25 November 2014, back-to-back with the second expert meeting on best available techniques and best environmental practices. |
с) организовал восьмое совещание экспертов по Набору инструментальных средств 24-25 ноября 2014 года в Женеве вслед за вторым совещанием экспертов по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности. |
Held a second expert meeting on best available techniques and best environmental practices in Geneva on 24 and 25 November 2014, back-to-back with the eighth Toolkit expert meeting. |
с) провел в Женеве 24-25 ноября 2014 года второе совещание экспертов по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности, сразу же после завершения восьмого совещания экспертов по Набору инструментальных средств. |
The condition for this is to provide new evidence, which according to available data is not possible because of the lack of time and the impossibility of providing new evidence, which is the condition that an authorized prosecutor requests for a rehearing |
Условием для этого является представление новых показаний, чего, согласно имеющимся данным, сделать невозможно в связи с нехваткой времени и невозможностью представления новых показаний, что является условием, позволяющим прокуратуре потребовать проведения повторного слушания. |
The criterion of structural problems relates to defining areas with extreme difficulties in terms of unemployment, industrial and agricultural restructuring; indicators are measured such as: employment and unemployment, special indicators of the development of industrial, urban and rural areas and other available indicators |
критерий наличия структурных проблем: он служит для определения территорий, сталкивающихся с крайними трудностями в плане безработицы, реструктуризации промышленности и сельского хозяйства, по таким показателям, как уровень занятости и безработицы, специальные показатели развития промышленности, городских и сельских районов, а также прочим имеющимся показателям |
Available data indicate that the share of manufacturing in total value added has declined over the past two decades. |
По имеющимся данным, доля обрабатывающей промышленности в общем объеме добавленной стоимости в последние два десятилетия снижалась. |
Available figures suggested that 10,000 boys and girls, particularly children of families that were burdened by poverty, were at risk. |
По имеющимся данным, под угрозой находятся 10000 мальчиков и девочек, в частности из семей, пребывающих в бедности. |
To that extent the Persons with Disabilities Act that was enacted in 2003, provides at Section 11 that the Government shall take steps to the maximum of its available resources with a view to achieving the full realization of the rights of the persons with disabilities. |
В этой связи в статье 11 Закона об инвалидах, принятого в 2003 году, предусматривается, что правительство должно принимать максимально возможные, соразмерно имеющимся у него ресурсам, меры с целью обеспечения полной реализации прав инвалидов. |
(c) To explore options and make recommendations, at the national, regional and international level, for enhancing access to effective remedies available to those whose human rights are impacted by corporate activities; |
с) изучить варианты и сформулировать рекомендации на национальном, региональном и международном уровнях относительно расширения доступа к эффективным средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении тех, чьи права человека оказываются затронутыми деятельностью корпораций; |
Encourages Member States to take full advantage of the considerable resources still available in the existing sustainable forest management and REDD-plus incentive mechanism of the fifth replenishment period, and invites the Global Environment Facility to make efforts to simplify access to this funding within the current cycle; |
призывает государства-члены в полной мере воспользоваться имеющимся существенным объемом доступных ресурсов существующего механизма стимулирования неистощительного лесопользования и СВОД-плюс в рамках пятого периода пополнения средств и предлагает Глобальному экологическому фонду принять меры по упрощению доступа к этим средствам в рамках текущего периода; |
Available data indicate that intra-African investment is becoming important in several African countries. |
Согласно имеющимся данным, доля внутрирегиональных африканских инвестиций увеличивается в целом ряде африканских стран. |
Available data indicate that for 14 of the 23 indicators progress is lagging behind. |
Согласно имеющимся данным, по 14 из 23 показателей отмечается недостаточный прогресс. |
Available figures show that only 5 per cent of services such as education programmes and training courses have been addressed to rural women. |
Согласно имеющимся данным, всего 5 процентов учебных программ и программ профессиональной подготовки ориентированы на нужды сельских женщин. |
Available statistics show that 90 percent of registered land and properties are in men's names. |
Согласно имеющимся статистическим данным, 90 процентов земли и собственности зарегистрировано на имя мужчин. |