15.1 According to available statistics, the Police Public Complaints Authority, between 2003 and 2010, recorded a total number of 274 complaints from women against law enforcement officers. |
15.1 Согласно имеющимся статистическим данным, Комиссия по рассмотрению жалоб населения на действия полиции в период с 2003 по 2010 годы зарегистрировала в общей сложности 274 жалобы женщин на действия сотрудников правоохранительных органов. |
However, the ability of UNCTAD to fully participate in the implementation of United Nations country programmes depends on its ability to finance UNCTAD country-specific operations and to access resources that are available for that purpose. |
Однако способность ЮНКТАД в полной мере участвовать в осуществлении страновых программ Организации Объединенных Наций зависит от ее способности финансировать конкретные страновые операции ЮНКТАД и получать доступ к ресурсам, имеющимся для этой цели. |
A brief outline of the present and new international statistical standards for global manufacturing, goods for processing and merchanting according to the latest available version of the BPM, sixth edition and System of National Accounts (SNA) 2008, Rev. is given below. |
Ниже представлен краткий разбор нынешних и новых международных статистических стандартов применительно к глобальному производству, поставке товаров для переработки и продаже товаров за границу в соответствии с последним имеющимся вариантом РПБ, шестое издание, и Системой национальных счетов (СНС) 2008 года, первый пересмотренный вариант. |
The representative of JRC described the Sevilla process, which comprised work on the elaboration and review of the best available techniques (BAT) reference documents (BREFs) in the European Bureau on Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC). |
Представитель ОИЦ рассказал о деятельности в рамках Севильского процесса, включая ведущуюся Европейским бюро по комплексному предотвращению и контролю загрязнения (КПКЗ) работу по подготовке и пересмотру справочных документов (БРЕФ) по наилучшим имеющимся методам (НИМ). |
(a) Training on available funding mechanisms and sources of funding and on issues of co-financing; |
а) подготовка кадров по имеющимся механизмам финансирования и источником финансирования, а также по вопросам софинансирования; |
We have to learn to look in this way at the available data and find the opportunities hidden in there and not only see them as ore for our stovepipes which have to be refined to fulfil our predefined needs. |
Нам нужно научиться именно так подходить к имеющимся данным и искать скрытые в них возможности, а не только рассматривать их как залежи руды для наших фильтров, требующие обогащения единственно с целью удовлетворения наших заранее определенных потребностей. |
According to the available report date of 2007, AGATA represents the rights of 1,136 performers, 69 producers of phonograms, 23 producers of audio-visual works and has signed agreements with 28 allied organisations. |
По имеющимся данным за 2007 год, АГАТА защищает права 1136 исполнителей, 69 производителей звукозаписей, 23 производителей аудиовизуальных материалов, а также подписала соглашение с 28 организациями-партнерами. |
Although EIB did not disclose the requested document at once, the full document was disclosed before the communicant sought to use any of the available review procedures with respect to the initial refusal of environmental information. |
Хотя ЕИБ сразу не раскрыл запрошенный документ, весь этот документ был раскрыт до того, как автор сообщения попытался прибегнуть к каким-либо имеющимся процедурам рассмотрения в связи с первоначальным отказом в предоставлении экологической информации. |
My country, a micro-island State, advocates greater access to the various opportunities available at the international level, in particular the possibility of obtaining more official development assistance and facilities to attract foreign investment. |
Наша страна, крошечное островное государство, выступает за расширение доступа к различным имеющимся на международном уровне возможностям, в частности к возможности получения более весомой официальной помощи в целях развития и возможностям по привлечению иностранных инвестиций. |
Yet we see it as a significant stimulus for the prevention and control of NCDs through, inter alia, the reorientation and strengthening of national health systems, universal access to available medicines, and the technology to prevent and treat these diseases. |
Тем не менее, мы рассматриваем ее как серьезный стимул в деле профилактики НИЗ и борьбы с ними посредством, в частности, переориентации и укрепления национальных систем здравоохранения, обеспечения всеобщего доступа к имеющимся лекарственным средствам и применения более совершенных методов профилактики и лечения этих заболеваний. |
Additionally, the position accuracy of 1981 and 1991 census data on population when aggregated to grids can be examined with geo-referenced data from the Central Population Register already available for those periods. |
Помимо этого, позиционная точность данных переписей населения 1981 и 1991 годов, отображенных на сетках в агрегированном виде, может быть проверена по имеющим географическую привязку данным Центрального регистра населения, уже имеющимся за соответствующие периоды. |
The system will also replace forms transmitted via e-mail and stored locally on multiple workstations with a standardized and secure online interface available at any time to colleagues in the field and at Headquarters for them to input and access information. |
Эта система также заменит формуляры, передаваемые по электронной почте и хранимые на местах на многочисленных автоматизированных рабочих станциях, стандартным и защищенным интерфейсом, имеющимся в любое время в распоряжении коллег на местах и в Центральных учреждениях для загрузки информации и получения к ней доступа. |
Three key barriers to procuring adequate food were identified: the lack of alternative livelihood options; the numerous land conflicts preventing access to available land; and the absence of formal social safety nets. |
Были определены три основных препятствия для получения необходимого объема продовольствия: отсутствие альтернативных вариантов источников пропитания; многочисленные земельные споры, затрудняющие доступ к имеющимся землям; и отсутствие официальной системы социальной защиты. |
While the primary focus of employment strategies for persons with disabilities should be on providing them with equal opportunities for productive and gainful employment in the open labour market, so called "alternative" employment has been, for many, the only real option available. |
Хотя главной целью стратегий занятости инвалидов должно являться обеспечение им равных возможностей с точки зрения производительной и оплачиваемой занятости в условиях открытого рынка труда, для многих инвалидов единственно реальным имеющимся вариантом является так называемая "альтернативная занятость". |
(c) Access to available data and decision-support tools should be promoted to assist policymakers and decision makers in monitoring and managing atmospheric pollution, in particular in developing countries. |
с) следует расширять доступ к имеющимся данным и вспомогательным инструментам, применяемым при принятии решений, с тем чтобы оказывать содействие разрабатывающим политику и принимающим решения лицам в мониторинге и сдерживании загрязнения атмосферы, в первую очередь в развивающихся странах. |
However, due to late arrival of additional staff which have been recruited for Chambers, the currently available staff often have had to take on pre-trial work for the new cases in which their bench has been involved. |
Тем не менее по причине позднего прибытия нанятых камерами дополнительных сотрудников имеющимся в настоящее время сотрудникам часто приходилось брать на себя предварительное производство по новым делам, в рассмотрении которых участвовала их секция. |
According to the information available to the Danish Government, the Roma living in Denmark today have no historical or long-term and unbroken association with Denmark, but consist partly of immigrants and partly of refugees. |
По имеющимся у датского правительства сведениям, у проживающих в настоящее время в Дании рома нет исторических или долгосрочных и непрерывавшихся связей с Данией, и эта группа состоит отчасти из иммигрантов, а отчасти - из беженцев. |
The provision of further details about the case would give the Committee a better understanding of the remedies available to victims in such situations, particularly foreign nationals, who were said to be more vulnerable to that kind of violence. |
Уточнения по этому делу позволили бы глубже понять механизм обжалования, которым могут воспользоваться пострадавшие в таких ситуациях, в частности иностранные граждане, которые, по имеющимся сведениям, в большей степени подвержены этому виду насилия. |
According to statements by various detainees, access to the approximately 100 jobs available is restricted to those who are willing to pay for their job, and for the tools needed to do it. |
Согласно заявлениям ряда заключенных, доступ к примерно 100 имеющимся рабочим местам открыт лишь для лиц, готовых платить за получение работы и за инструменты, необходимые для выполнения соответствующей работы. |
Others may be holding a child in a situation of exploitation and make the child available to the tourist in exchange of payment or may themselves be offenders sharing their access or practical information. |
Другие посредники могут удерживать ребенка в состоянии эксплуатации и предоставлять его туристу в обмен на плату или же самим совершать преступления, делясь имеющимся у них доступом или практической информацией. |
The Meeting noted that the lack of availability of data following a disaster hindered efficient disaster management and that some States did not know where to gain access to data and tools that were available to them. |
Совещание отметило, что отсутствие информации в чрезвычайных ситуациях затрудняет принятие эффективных мер и что некоторые государства не знают, как получить доступ к имеющимся для них данным и вспомогательным средствам. |
Percentage of programme expenditure from core and other resources versus available resources by the end of the fourth quarter, against a benchmark of 80 per cent |
Процент израсходованных основных и прочих ресурсов на цели реализации программ по отношению к имеющимся ресурсам на конец четвертого квартала с учетом 80-процентного контрольного показателя |
The latest available data from the Guam Economic Development and Commerce Authority, show that after tourism the economy is 30 per cent dependent on the military; and approximately 5-10 per cent on other industries. |
Согласно последним имеющимся данным Управления экономического развития и торговли Гуама, после туризма экономика на 30 процентов зависит от обслуживания военных объектов и приблизительно на 5 - 10 процентов от других секторов. |
With regard to health and mortality, the evidence available indicates that life expectancy is generally greater in urban than in rural areas, although most developing countries lack separate urban and rural estimates of lifetime mortality risks. |
Что касается показателей здоровья и смертности, то, по имеющимся данным, продолжительность жизни, как правило, выше в городских районах, чем в сельских, хотя в большинстве развивающихся стран отсутствуют отдельные оценки рисков смертности на протяжении жизни по городскому и сельскому населению. |
The process of preparing statements for presentation to the Human Rights Council in advance of the adoption of its resolutions required input and collaboration among various parties and was severely constrained by the limited time available for their preparation. |
Процесс подготовки заявлений для представления Совету по правам человека заблаговременно до принятия его резолюций требует вклада различных сторон и взаимодействия между ними и существенно сдерживается ограниченным временем, имеющимся для их подготовки. |