Similar pattern has been observed in Ukraine, Belarus and the Republic of Moldova, where most HIV cases are also drug related and where available evidences suggest a continuous proliferation of HIV. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Украине, Беларуси и в Республике Молдове, где большинство случаев ВИЧ также связано с наркотиками и где, по имеющимся данным, наблюдается постоянное распространение ВИЧ-инфекции. |
Due to the limited number of sites with heavy metals data and because of the shortcomings in the available data, it is not yet possible to analyse long-term trends in heavy metals on a regional scale, in a manner similar to that for acidification. |
Вследствие ограниченного числа участков, на которых собираются данные о тяжелых металлах, и недостатков, присущих имеющимся данным, в настоящее время пока еще не представляется возможным анализировать долгосрочные тенденции изменения параметров тяжелых металлов в региональном масштабе по аналогии с таким явлением, как подкисление. |
Despite the cited difficulties in determining the exact membership, we can state that, according to available data, approximately 33 per cent of the total labour force in the Czech Republic is organized in unions. |
Несмотря на указанные выше сложности в определении общего числа членов профсоюзов, по имеющимся данным, примерно ЗЗ% всего экономически активного населения Чешской Республики являются членами профсоюзов. |
Constraints included uneven workload distribution, late requests and modifications to and cancellations of requests, an unfavourable post structure that did not offer attractive career prospects to staff and the imbalance between workload and available personnel and budgetary resources. |
К числу трудностей относятся неравномерное распределение рабочей нагрузки, запоздалое представление заявок и изменение и отмена заявок, неблагоприятная структура должностей, которая не предлагает привлекательных для персонала перспектив продвижения по службе, и несоответствие рабочей нагрузки имеющимся в наличии кадровым и бюджетным ресурсам. |
A case in point is the IMIS user interface, which, in terms of user-friendliness, lags behind the graphical user interface screens that are now available on the market. |
В качестве примера в данном случае можно привести интерфейс пользователя ИМИС, который с точки зрения удобства для пользователей уступает графическим интерфейсам пользователя, имеющимся в настоящее время на рынке. |
The available empirical evidence shows that in the periods 1990-1995 and 2001-2005 the debt stock declined from 150 per cent to 107 per cent of GDP for all heavily indebted poor countries. |
Согласно имеющимся эмпирическим данным суммарный объем задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью сократился со 150 процентов ВВП 1990-1995 годах до 107 процентов ВВП в 2001-2005 годах. |
It might be important to consider the European Integrated Pollution and Prevention Control Bureau's technical information on best available techniques reference documents under IPPC Directive 96/61/EC pertaining to the various industries covered by the techno-economic data used for the revision of the technical annexes. |
Возможно, важно также принять к сведению техническую информацию Европейского союза по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения о справочных документах по наилучшим имеющимся технологиям в соответствии с директивой КПОЗ 96/61/EC, относящихся к различным отраслям, охватываемым технико-экономическими данными, использованными для пересмотра технических приложений. |
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. |
Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним. |
Some speakers suggested that a legal framework for mercury could be developed under the Stockholm Convention, either as an amendment or a protocol, taking into account guidance and guidelines on best available techniques and best environmental practices. |
Некоторые ораторы предложили разработать нормативную основу по ртути в рамках Стокгольмской конвенции, будь то в качестве поправки или протокола, с учетом руководящих принципов и положений по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности. |
That was a difficult issue which all Governments had to face: the Australian system was certainly not perfect, but the Government considered it the best solution available so far. |
Эта та трудная проблема, перед которой стоят все правительства: австралийская система, конечно, не является совершенной, но правительство считает, что она является лучшим имеющимся на сегодня решением. |
According to available date, the courts sentenced the following number of persons to capital punishment: 83 in 1995, 72 in 1996, 35 in the first half of 1997. |
Согласно имеющимся данным к смертной казни были осуждены по приговору суда в 1995 году - 83 человека, в 1996 - 72, в первом полугодии 1997 года - 35. |
The Department does not have a small cadre of qualified personnel, possessing the requisite skills, that can be deployed rapidly to support the work of disaster management teams or of field coordination units staffed in part with United Nations personnel available locally. |
Департамент не располагает небольшой группой квалифицированных сотрудников с необходимыми навыками, которую можно было бы быстро развертывать для оказания содействия работе групп по ликвидации последствий стихийных бедствий или групп координации на местах, частично укомплектованных персоналом Организации Объединенных Наций, имеющимся на местах. |
The Board is of the view that while the IMIS reporting facility application has afforded a larger number of users access to the data available in the IMIS database, it does not process the information; users are therefore compelled to process the data themselves. |
Комиссия считает, что, хотя прикладная программа составления отчетов для ИМИС позволяет получить доступ к данным, имеющимся в базе данных ИМИС, большему числу пользователей, она не позволяет производить обработку этой информации; поэтому пользователи вынуждены обрабатывать такие данные сами. |
According to the available data (census conducted from April to June 1996), there are some 500,000 refugees in the Republic of Serbia, of which 54.2 per cent are women and some 27 per cent are children under 18 years of age. |
По имеющимся данным (перепись населения, проведенная в период с апреля по июнь 1996 года), в Республике Сербии находятся около 500000 беженцев, 54,2 процента из которых составляют женщины, а около 27 процентов - дети моложе 18 лет. |
According to the latest available material during the period under review, the 10 laws adopted in 2002 related, inter alia, to social security, tax regulations in the mining and metallurgy sectors, community electricity taxes and the public maritime area. |
Согласно последним имеющимся данным, полученным в ходе рассматриваемого периода, 10 законов, принятых в 2002 году, касались, в частности, социального обеспечения, налоговых правил в горнодобывающем и металлургическом секторах, коммунальных тарифов за пользование электроэнергией и государственной морской зоны. |
Any good evaluation system will handle these competing claims for evaluation results at different levels and compare them with the available supply, realizing that evaluation ultimately has to satisfy the requirements of accountability, better programme management and lesson learning. |
Любая эффективная система оценки должна учитывать этот конкурентный спрос на результаты оценки на различных уровнях и сопоставлять его с имеющимся предложением, с пониманием того, что оценки в конечном счете должны отвечать требованиям подотчетности, более эффективного управления программами и обобщения опыта. |
In accordance with standard IDF procedures for command investigations, the investigators operated independently and had access to all available materials as well as the freedom to question any relevant IDF personnel. |
В соответствии со стандартными процедурами ЦАХАЛ, касающимися проведения служебных расследований, следователи действовали независимо и имели доступ ко всем имеющимся материалам, а также имели право допрашивать любых соответствующих военнослужащих ЦАХАЛ. |
CONS-O-13 is based on the assumptions that NCSA cannot be considered the only instrument available at the national level to build capacities in the domain of DLDD, and that the derived capacity action plans are not the only plans. |
СВОД-О-13 основан на допущениях о том, что СОНП не может считаться единственным имеющимся на национальном уровне инструментом создания потенциала в области ОДЗЗ и что разрабатываемые на ее основе планы действий не являются единственными планами. |
The Assembly also noted that, in his report, the Secretary-General had proposed essentially only one option for designing pension schemes and that, rather than using the expertise available within the Organization, he had relied on the services of a consultant. |
Ассамблея отметила также, что в своем докладе Генеральный секретарь по существу предложил лишь один вариант пенсионного плана и что он воспользовался услугами консультанта вместо того, чтобы обратиться к специалистам, имеющимся в Организации. |
We call upon the organizers of the twentieth anniversary of the International Year of the Family to provide adequate focus on available data and best practices showing how the family unit has achieved and can achieve the reduction of poverty and hunger. |
Мы призываем организаторов празднования двадцатой годовщины Международного года семьи уделить надлежащее внимание имеющимся данным и передовому опыту, демонстрирующим, каким образом семейная ячейка содействует и может содействовать достижению цели сокращения масштабов нищеты и голода. |
The focus now is on systematizing the UNDP approach and on developing a menu of service offerings and operating modalities fine-tuned to the realities of programme country contexts, operational realities and the available resources. |
В настоящее время основное внимание уделяется систематизации подхода ПРООН и разработке ассортимента услуг и оперативных возможностей, адаптированных к условиям, оперативной обстановке и ресурсам, имеющимся в странах осуществления программ. |
According to available data, the life expectancy of women is longer than the life expectancy for men: 73.1 years for women and 67.4 for men. |
По имеющимся данным, средняя продолжительность жизни женщин, составляющая 73,1 года, больше средней продолжительности жизни мужчин, которая составляет 67,4 года. |
Typically, however, the most obvious asset on which security may be taken, and frequently the only such asset available to a buyer, is the property actually being acquired. |
Вместе с тем самым очевидным активом, который может служить обеспечением, а зачастую и единственным таким активом, имеющимся в распоряжении покупателя, является, как правило, фактически приобретаемое имущество. |
The Committee would thus provide information on legislative aspects, the types of remedy available, and so on, and use CFS reports for technical information and an overview of the situation. |
Тем самым Комитет предоставлял бы информацию по аспектам законодательства, имеющимся средствам правовой защиты и т.п. и использовал бы доклады КПБ, в том что касается информации технического характера и общего анализа ситуации. |
The limited data available to UNODC, however, suggest that the involvement of women and girls in drug trafficking has not increased disproportionately in comparison with that of men. |
Однако, судя по имеющимся у ЮНОДК ограниченным данным, число женщин и девочек, вовлеченных в незаконный оборот наркотиков, растет теми же темпами, что и число мужчин. |