The expansion of the private sector has benefited from available resources. However, groups that have become dispossessed have not benefited from concomitant returns. |
Расширение частного сектора стало возможным благодаря имеющимся ресурсам, однако оно не обернулось благом для групп, которые оказались обездоленными. |
Responding to some of the issues raised, the Chair of the Mobile Phone Working Group noted that the number of pilot projects was limited by the funding available. |
Отвечая на некоторые из поднятых вопросов, Председатель Рабочей группы по мобильным телефонам отметил, что число экспериментальных проектов ограничено имеющимся финансированием. |
As far as data are available, progress appears to have stagnated since 1999 in all three areas. |
Судя по имеющимся данным, начиная с 1999 года происходило замедление темпов прогресса во всех трех областях осуществления программы. |
Sanctions are a fundamental tool available to the Security Council in its efforts to ensure peace and security in the world. |
Санкции являются основополагающим инструментом, имеющимся в распоряжении Совета Безопасности в его усилиях по обеспечению мира и безопасности в мире. |
According to the available data, one person was found guilty under that article between 1992 and 1998 (in 1997). |
По имеющимся данным, за период с 1992 по 1998 года по этой статье был вынесен один обвинительный приговор (1997 год). |
The result we seek is a better balance between mouths to feed and grains of rice available to feed them. |
Результат, к достижению которого мы стремимся, - установление более рационального соотношения между количеством ртов, которые нужно прокормить, и имеющимся продовольствием. |
Thereby, due account has been given to all related interests of victims, carriers as well as to the available insurance capacity. |
Поэтому должное внимание было уделено всем соответствующим интересам пострадавших сторон и перевозчиков, а также имеющимся возможностям страхового рынка. |
The energy sector is one area in which new and readily available technologies have already reduced emissions and hold out prospects for future improvement. |
Энергетический сектор - это одна из областей, в которой благодаря новым и имеющимся технологиям уже сокращен объем выбросов и есть возможности для улучшения положения в будущем. |
Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. |
Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
They, however, require further assistance in developing project proposals relating to climate change in order to improve access to available financial resources. |
Однако им необходима дополнительная помощь в процессе разработки проектных предложений в области борьбы с изменением климата в целях облегчения доступа к имеющимся финансовым ресурсам. |
A directory of census resources, national practices, experts and other available resources would allow countries to obtain information more easily when they need it. |
Справочник по ресурсам для проведения переписей, национальной практике, экспертам и другим имеющимся ресурсам позволил бы обеспечить странам доступ к информации при возникновении потребности в ней. |
However, available information suggests that government support measures are prevalent in many services activities and their possible trade-distorting effects cannot be discarded a priori. |
В то же время по имеющимся сведениям государства оказывают поддержку многим отраслям услуг, что не позволяет априори исключить возможность внесения диспропорций в торговлю. |
Private philanthropy for the Millennium Development Goals has also grown considerably in recent years and proven effective in mobilizing support from individuals and supplementing available financing to achieve the Goals. |
В последние годы также существенно возросли и доказали свою эффективность частные пожертвования на мероприятия по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как форма мобилизации поддержки со стороны частных лиц и дополнение к имеющимся механизмам финансирования таких мероприятий. |
According to available data, 2009 was the best year ever for cashew production, with 135,000 tons exported, mostly to India. |
Согласно имеющимся данным, 2009 год был самым лучшим за все время годом в плане сбора этого ореха, и 135000 тонн кешью было экспортировано, большей частью в Индию. |
According to the available data, 442 areas in 57 districts of the six central and southern Mozambican provinces remain contaminated with these insidious devices. |
Согласно имеющимся у нас данным, эти коварные устройства по-прежнему размещены в 442 зонах в 57 округах шести центральных и южных мозамбикских провинций. |
In El Salvador, according to the extremely preliminary information available, at least 100 persons have died and 27,000 have been affected. |
В Сальвадоре, согласно имеющимся самым предварительным данным, погибло по крайней мере 100 человек и пострадало 27000. |
Maintenance of and updates to the databases of publications and documents available for distribution through the network; |
обновление и пересмотр баз данных по публикациям и документам, имеющимся в наличии для распространения через сеть; |
The list represents the Committee's key instrument for the implementation of its mandate and serves as the fundamental tool available to States in implementing the sanctions measures. |
Этот перечень является ключевым инструментом Комитета для выполнения его мандата и основным имеющимся в распоряжении государств средством для осуществления мер, связанных с применением санкций. |
At the same time, available evidence indicates that biodiversity, including marine biodiversity, is under growing pressure from different types of human activity. |
В то же время, согласно имеющимся сведениям, на биологическое разнообразие, включая живые ресурсы морской среды, оказывают все большее давление различные виды деятельности человека. |
There is an indication that 57 per cent of assets are readily available in cash as cash balances exceeded $330 million to meet the needs of the Agency. |
Судя по имеющимся данным, 57 процентов активов ликвидны и имеют форму наличных средств, поскольку объем остатков наличности превысил уровень, необходимый для удовлетворения потребностей Агентства, на 330 млн. долл. США. |
This group would welcome a follow-up briefing on voting systems and the latest voting technology available. |
Эта группа высказалась в поддержку проведения последующего брифинга по системам голосования и самым современным имеющимся технологиям проведения голосования. |
Every region of the developing world was affected, albeit to different degrees, owing to policy choices, borrowing opportunities and available fiscal space. |
Это затронуло все регионы развивающегося мира, хотя и в различной степени, что было обусловлено выбором политики, возможностями в плане заимствования средств и имеющимся «финансовым пространством». |
As at 15 September, all 37 Annex B Parties submitted their annual GHG inventories with 2007 as the latest available inventory year. |
По состоянию на 15 сентября все 37 Сторон, включенных в приложение В, представили свои годовые кадастры ПГ, в которых последним имеющимся кадастровым годом является 2007 год. |
The compromise solution reflected in the draft decision before the plenary was a second best, but was the only available option that had enjoyed consensus. |
Компромиссное решение, отраженное в проекте решения, находя-щемся на рассмотрении пленарного заседания, является не самым лучшим, но единственным имеющимся вариантом, который был единодушно поддержан. |
Training programme: develop and implement a programme to increase the capacity of Parties to access and use electronic information and reporting mechanisms available under the Convention. |
Программа подготовки: разработка и осуществление программы для повышения способности Сторон получать доступ и использовать электронную информацию, а также к механизмам отчетности, имеющимся в рамках Конвенции. |