According to available figures, the pre-trial detention rate at the national level decreased from 87 per cent in February 2009 to 75 per cent in February 2014. |
Согласно имеющимся данным, показатель досудебного содержания под стражей в масштабе всей страны сократился с 87 процентов в феврале 2009 года до 75 процентов в феврале 2014 года. |
In 1991, the Committee had decided that, in addition to information from State party reports, members should have access to all available sources of information - governmental and non-governmental - in order to carry out their mandate as independent experts. |
В 1991 году Комитет постановил, что помимо информации, содержащейся в докладах государств-участников, его членам нужен доступ ко всем имеющимся источникам информации, как правительственным, так и неправительственным, с тем чтобы они имели возможность выполнять свой мандат в качестве независимых экспертов. |
The Executive Heads of the organizations under review, acknowledging the official representational status and functions of Staff Representative Bodies and elected Staff Representatives, should facilitate their access to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without censorship. |
Исполнительным главам рассмотренных организаций, признающим официальный статус и функции органов представителей персонала и выборных представителей персонала, следует оказать содействие в обеспечении их доступа ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с сотрудниками без применения цензуры. |
7.15 The general recommendations issued by the Committee constitute the authorized interpretation of the Convention and the obligations it imposes on States, and are thus the best tool available to guide them in compliance with it. |
7.15 Общие рекомендации Комитета представляют собой авторитетное толкование Конвенции и вытекающих из нее обязательств государств и таким образом являются лучшим средством, имеющимся в их распоряжении в качестве ориентира при осуществлении Конвенции. |
The Centre's suggestion of exploring the possibility of providing shared access to electronic journals and literature related to traditional medicine available with the respective partner institutions was welcomed by all member countries; |
Ь) все страны-члены приветствовали предложение Центра рассмотреть возможность предоставления общего доступа к электронным журналам и литературе по традиционной медицине, имеющимся у соответствующих институтов, участвующих в сотрудничестве; |
According to the available data, the richest fifth of all households receive 43 per cent, while the poorest fifth receive 7 per cent, of total income at the national level. |
По имеющимся данным, на уровне всей страны самые богатые 20% населения получают 43% совокупного дохода, а беднейший квантиль - 7%. |
A member's time and travel expenses, as may be required to provide the proper guidance, may be covered personally, by that member's employer or through arrangements made by the ECE through any other available source of funding. |
Временные затраты и путевые расходы, которые могут потребоваться для предоставления надлежащих руководящих указаний, могут покрываться в индивидуальном порядке работодателем соответствующего члена или на основании договоренности, достигнутой ЕЭК с любым иным имеющимся источником финансирования. |
Nevertheless, the available data indicate that Africa's economic growth performance in the decade that NEPAD was introduced (2000 - 2009) was significantly better than in the decade before its introduction (1990 - 1999). |
Тем не менее, согласно имеющимся данным, показатели экономического роста в Африке в течение десятилетия осуществления НЕПАД (2000-2009 годы) были значительно лучше в сравнении с десятилетием до развертывания этой программы (1990-1999 годы). |
According to the available data, the unemployment rate among young people in the 15 to 24 age group declined from 22.8 per cent in 2011 to 15 per cent in 2012. |
Согласно имеющимся данным уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет сократился с 22,8% в 2011 году до 15% в 2012 году. |
Please provide information on the implementation process of those laws, with special regard to the training of teachers on inclusive education, available funds and the roadmap for introducing such education into general schooling. |
Просьба представить информацию о процессе осуществления этих законов с уделением особого внимания вопросу подготовки преподавателей в отношении инклюзивного образования, имеющимся финансовым средствам и плану по использованию такой системы образования во всех школах. |
At the global level, the most recently available data indicate that in a majority of countries, women's wages are between 70 per cent and 90 per cent of men's wages. |
По последним имеющимся данным, на глобальном уровне в большинстве стран вознаграждение за труд женщин составляет 70 - 90 % от вознаграждения за труд мужчин. |
From the available evidence, the current regional programme addressed this deficit to a significant extent, although the degree to which gender was mainstreamed varied from project to project. |
Судя по имеющимся данным, в текущей региональной программе этот недостаток был в значительной мере устранен, хотя степень интеграции гендерных факторов в основное русло разных проектов была различной. |
Based on the available data, the value of joint programmes, fund flows to multi-donor trust funds, and support to other United Nations organizations totalled $1.38 billion (2011: $1.50 billion). |
По имеющимся данным, объем средств, предоставленных совместным программам, направленных в адрес многосторонних целевых фондов и на поддержку других организаций системы Организации Объединенных Наций, составил в общей сложности 1,38 млрд долл. США (1,50 млрд долл. США в 2011 году). |
According to the available figures, at least 7,208 persons were sentenced to death and at least 2,843 prisoners were executed during 2006 and 2007. |
Согласно имеющимся данным в 2006 и 2007 годах как минимум 7208 человек были приговорены к смертной казни и как минимум 2843 заключенных были казнены. |
4.4 With regard to monitoring political activities in exile, the State party submits that according to the information available to it, the Ethiopian diplomatic or consular missions lack the personnel and structural resources to systematically monitor the political activities of opposition members in Switzerland. |
4.4 В связи с отслеживанием политической деятельности эмигрантов государство-участник отмечает, что, по имеющимся у него сведениям, у дипломатических и консульских представительств Эфиопии за границей нет ни кадровых, ни структурных возможностей систематически отслеживать политическую деятельность членов оппозиции в Швейцарии. |
Within the geospatial profession, there are few established guidelines, ethics or codes of conduct to provide assurances on professional practices to enhance the trust placed by the public on publicly available geospatial data. |
В настоящее время деятельность таких специалистов, по сути, не регламентируется какими-либо руководящими принципами, нормами профессиональной этики или кодексами поведения, которые могли бы гарантировать профессионализм и которые, соответственно, способствовали бы укреплению доверия широкой общественности к имеющимся в открытом доступе геопространственным данным. |
The Joint Task Force will be invited to consider the required institutional, legislative and technical arrangements necessary for establishing national systems for regular data collection and for making the data sets publically available and easily accessible in common and harmonized formats. |
Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть соответствующие институциональные, законодательные и технические механизмы, необходимые для создания национальных систем регулярного сбора данных и для обеспечения удобного и широкого доступа к имеющимся наборам данных в единых и согласованных форматах. |
Several States parties reported that even if not foreseen, spontaneous transmission was possible to the extent that it was not explicitly prohibited, and noted that such transmission occurred frequently through informal channels of communication available to law enforcement authorities. |
Несколько государств-участников сообщили, что передача информации по собственной инициативе, даже если такой порядок не предусмотрен в законодательстве, может производиться при условии, что это прямо не запрещено, и отметили, что такая передача часто осуществляется по неофициальным каналам связи, имеющимся у правоохранительных органов. |
According to information available to the Committee, the effectiveness of the institutional mechanism of ensuring equal rights and opportunities for women and men is hampered by the lack of financial and human resources and the level of qualification of civil servants, particularly at the regional level. |
По имеющимся у Комитета данным, на эффективности институционального механизма обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин негативно сказывается дефицит финансовых и людских ресурсов и степень квалификации государственных служащих, в особенности на региональном уровне. |
The Government has established a network of media libraries whose principal aim is to provide the country with modern infrastructure offering information, communications, and the widest possible range of knowledge-sharing and learning technologies available, placing easy access to global knowledge at the disposal of the population. |
Правительство создало сеть библиотек программного обеспечения, главная задача которых состоит в создании в стране современной инфраструктуры, обеспечивающей получение информации, каналы информационного взаимодействия, широкий обмен знаниями и технологии обучения, а также упрощающий населению доступ к имеющимся в мире информации и знаниям. |
This may be the case with consideration of adoption and further work on the guidelines on best available techniques and guidance on best environmental practices. |
Это, возможно, касается рассмотрения вопроса о принятии руководящих принципов по наилучшим имеющимся методам и руководящих указаний по наилучшим видам природоохранной практики и проведении по ним дальнейшей работы. |
For example, there was no evidence that the Department had reviewed the operational plans prepared by missions to ensure that they were appropriate in the context of available resources and prevailing circumstances in the missions. |
Например, отсутствовали какие-либо свидетельства того, что Департамент проводил изучение подготовленных миссиями оперативных планов с целью обеспечения того, чтобы они соответствовали имеющимся ресурсам и сложившимся в миссиях обстоятельствам. |
According to the latest available estimates, the share of new and renewable energy in the total global energy supply, including large hydropower but not including combustible renewables and waste, has yet to reach 3 per cent. |
Согласно последним имеющимся данным, доля новых и возобновляемых источников энергии в общемировом объеме потребляемой энергии, включая крупные гидроэлектростанции, но исключая горючие возобновляемые источники и отходы, не достигает даже З процентов. |
For each category, information is provided on the types of activities and pollutants typically involved, followed by an overview of the data needed and explanations of the available methods for estimating the emissions. |
По каждой из этих категорий в Руководстве приводится соответствующая информация в разбивке по видам деятельности и по типовым загрязнителям, за которой следует общий обзор необходимых данных и пояснения по имеющимся методам оценки выбросов. |
The other day I was looking at the website, and although we are halfway through the current year, the only formal session PV that was available on the website is that of our 27 January meeting. |
Как-то на днях я заглянул на веб-сайт, и хотя у нас прошла уже половина текущего года, единственным стенографическим отчетом о наших пленарных заседаниях, имеющимся на веб-сайте, является отчет о нашем заседании от 27 января. |