Peru supported that decision because it regards the NPT as the only available mechanism for continuing the process of nuclear disarmament and achieving cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Перу поддержала это решение потому, что она считает ДНЯО единственным имеющимся в распоряжении механизмом для продолжения процесса ядерного разоружения и достижения сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
According to data available to the Federal Republic of Yugoslavia, Croatia has never ceased to import substantial quantities of arms despite the above resolutions. |
Согласно данным, имеющимся у Союзной Республики Югославии, Хорватия, несмотря на вышеуказанную резолюцию, постоянно ввозила существенное количество вооружений. |
For flights under nine hours duration, these staff members were provided with transportation at the least costly airfare structure regularly available, or its equivalent. |
Эти же сотрудники при продолжительности полетов менее 9 часов пользовались наименее дорогостоящим билетом, имеющимся на регулярной основе, или его эквивалентом. |
At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. |
В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
On the basis of currently available data, very little has changed at the regional level since the report to the Board last year. |
Судя по имеющимся на сегодня данным, положение очень мало изменилось на региональном уровне после представления Совету доклада в прошлом году. |
The second State obligation relates to ensuring access to available public schools, most importantly in accordance with the existing prohibition of discrimination. |
Второе обязательство государств касается обеспечения доступа к имеющимся государственным школам в соответствии - и это очень важно - с существующим принципом запрещения дискриминации. |
It was stressed that, for real operation emission assessment, it was important that the reference fuels represent the fuels commercially available. |
Было подчеркнуто, что для оценки уровня выбросов в реальных условиях эксплуатации важно, чтобы эталонные топлива соответствовали топливам, имеющимся в широкой продаже. |
The Council welcomes the readiness of the United Nations to act as a clearing house for information on available training initiatives. |
Совет приветствует готовность Организации Объединенных Наций выполнять функцию информационно-справочного центра по имеющимся инициативам в области подготовки персонала. |
The available statistics indicate that a large volume of material, requiring considerable intellectual activity, is handled in the technical processing area. |
Согласно имеющимся статистическим данным, обработка большого объема материалов, требующих значительных интеллектуальных затрат, осуществляется сотрудниками, отвечающими за техническое обеспечение. |
In part this is due to the range of data available for analysis of the different aspects of bias which may be limited in some cases. |
Частично это обусловлено набором данных, имеющимся для анализа различных аспектов систематического отклонения и который в некоторых случаях может носить ограниченный характер. |
However, the Committee remains concerned about the growth in reported cases of child abuse and about the level of protection available to children. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен ростом числа сообщений о нарушениях прав детей и имеющимся уровнем защиты детей. |
a/ Based on the most recently available survey data: average date 1991. |
а/ По последним имеющимся данным обследований: средние показатели за 1991 год. |
They did not want independence, but rather access to all the available options, and at least to that enjoyed by Bermuda. |
Оно хочет не независимости, а доступа ко всем имеющимся вариантам, и уж как минимум к тому варианту, которым воспользовались Бермудские острова. |
According to available information, at 3 a.m. local time, Georgian tanks and infantry began to attack the southern parts of Tskhinvali. |
По имеющимся сообщениям, в 03 ч. 00 м. по местному времени грузинские танки и пехота начали атаку на южные районы Цхинвали. |
Moreover, according to the available materials, armed individuals were, in fact, allowed to enter the territory of Georgia through the official Russian border checkpoints. |
Более того, по имеющимся данным, вооруженным лицам предоставлялась возможность проникать на территорию Грузии через официальные российские пункты пересечения границы. |
We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. |
Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции. |
the formal publications and presentations of the statistical office, as well as available but unpublished tabulations and series. |
официальным публикациям и документам статистического управления, а также к имеющимся, но неопубликованным табличным данным и рядам данных; |
According to figures available, in the last five years the number of people naturalized under such procedures had fallen by around 75 per cent. |
Судя по имеющимся статистическим данным, за последние пять лет число людей, натурализованных в рамках этой процедуры, сократилось на 75%. |
Participants noted that coordination between sectoral providers of data and information needs improvement at national, regional and global levels in order to maximize access and synergy of available data. |
Участники отметили необходимость улучшения координации между секторальными поставщиками данных и информации на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях максимально возможного расширения доступа к имеющимся данным и обеспечения синергизма. |
That could lead to an increase in the number of conflicts in unstable areas as a result of the rush to gain access to available reserves. |
Это может привести к увеличению числа конфликтов в нестабильных регионах и, как следствие, к лихорадочному стремлению получить доступ к имеющимся ресурсам. |
According to the information available, production and use of HBB has ceased in most, if not all, countries. |
По имеющимся данным, производство и использование ГБД было прекращено если не во всех странах, то в большинстве из них. |
Pre-trial detention was not the only means available of achieving the desired end, and he would like the French authorities to consider other possibilities. |
Поскольку предварительное заключение под стражу не является единственным имеющимся средством достижения искомой цели, г-н Бюргенталь выражает пожелание в отношении того, чтобы французские власти рассматривали также другие возможности. |
The best information available to the Special Representative is that close to 20 public executions occurred in the two months to the end of August. |
Согласно наиболее точным данным, имеющимся у Специального представителя, за двухмесячный период до конца августа было совершено 20 публичных казней. |
According to available IBGE data, the number of people living in substandard areas in 1991 was 6,998,677. |
Согласно имеющимся в распоряжении БИГС данным, число людей, проживающих в таких районах, в 1991 году составило 6998677 человек. |
According to the statistics available, the share of sophisticated, technologically-advanced products and capital goods in overall exports has been increasing recently. |
Однако, согласно имеющимся статистическим данным, в последние годы в общем объеме экспорта увеличивается и доля современной технически сложной продукции, а также средств производства. |