Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Имеющимся

Примеры в контексте "Available - Имеющимся"

Примеры: Available - Имеющимся
In sum, according to available estimates, in the majority of countries natural increase makes a larger contribution to urban population growth than internal migration and reclassification combined. В итоге, согласно имеющимся оценкам, в большинстве стран естественный прирост в большей степени способствует росту городского населения, чем внутренняя миграция и реклассификация вместе взятые.
As a result of that audit, work to remove hanging points in existing cells will continue in accordance with available funding. В результате этой проверки работа по ликвидации приспособлений для повешения в существующих камерах будет продолжаться в соответствии с имеющимся финансированием.
How to take stock of the results from completed projects and how to access and use available resources; методы оценки итогов завершенных проектов и обеспечения доступа к имеющимся ресурсам и их использования;
According to available data, between a third and a half of LDCs are on track to achieve the MDG target on gender equality in education. Согласно имеющимся данным, от одной трети до половины НРС вполне могут решить задачу в рамках ЦРДТ, касающуюся гендерного равенства в сфере образования.
It is also essential that all people have access - economic access in particular - to the food that is available. Важно также обеспечить, чтобы все люди имели доступ, в частности экономический, к имеющимся продуктам питания.
The available documents relating to the captured children suggest that 5 of the 89 children are from Chad. Согласно имеющимся документам, 5 из 89 захваченных в плен детей были завербованы в Чаде.
The disputes over the last few years indicate that there is no such remedy available to the District except the Tribunal itself. Споры, возникавшие в последние несколько лет, указывает на то, что единственным средством, имеющимся в распоряжении района, является сам Трибунал.
According to the information available to OHCHR at the time of finalizing this report, no investigation had been opened into the case. Согласно сведениям, имеющимся в распоряжении УВКПЧ к моменту доработки настоящего доклада, расследования по факту этого происшествия начато не было.
The Committee notes that available data demonstrates that much of the GDP allocation to education is spent on universities rather than on primary and secondary schools. Комитет отмечает, что, согласно имеющимся данным, значительная доля ассигнований ВВП на образование расходуется преимущественно на университеты, а не на начальные и средние школы.
Labour is the most widely available factor of production at the disposal of people throughout the world and the primary means by which they earn a living. Труд является наиболее доступным фактором производства, имеющимся в распоряжении населения по всему миру и основным средством, которое позволяет им зарабатывать на жизнь.
The Chair invited the Executive Secretary to present this document on meeting facilities and resources needed and available for the work of the AWG-LCA in 2009. Председатель предложил Исполнительному секретарю представить этот документ, посвященный условиям для проведения совещаний и ресурсам, необходимым и имеющимся для работы СРГ-ДМС в 2009 году.
The Government of Lithuania will promote voluntary international and regional cooperation, the exchange of information on best practices, policies, lessons and available technologies. Правительство Литвы будет поощрять добровольное международное и региональное сотрудничество, обмены информацией по наиболее эффективным методам, практике, урокам и имеющимся технологиям.
However, identifying victims is a key step but remains difficult and very dependent on the information available from ISPs and, therefore, on their cooperation. Однако этот этап идентификации жертв по-прежнему является весьма трудным и в значительной мере зависящим от доступа к сведениям, имеющимся у ПУИ, и, соответственно, от их сотрудничества.
According to information available, only one concession contract has been cancelled, which was granted in 2000 but never activated. По имеющимся сведениям, был аннулирован лишь один контракт на концессию, которая была выдана в 2000 году, но так и не была использована.
First, not enough troop-contributing countries have come forward with the personnel required, so a gap remains between the troop ceiling and those available. Во-первых, недостаточно стран, предоставляющих войска, выделили требующийся персонал, в связи с чем сохраняется разрыв между предельной численностью личного состава и имеющимся количеством войск.
According to available data, the state of health is poorest in those groups of society characterized by a lower level of education and a higher level of unemployment. Согласно имеющимся данным, наихудшее состояние здоровья характерно для групп общества с низким уровнем образования и высокой безработицей.
In addition, the Committee considers that the functions envisaged for the D-1 position are not of a temporary nature, and can be undertaken through the capacity available at UNWomen on an ongoing basis. Кроме того, Комитет полагает, что функции сотрудника на должности класса Д-1 не являются временными по своему характеру и благодаря ресурсам, имеющимся у Структуры «ООН-женщины», могут осуществляться на постоянной основе.
For a separate conformity assessment of equipments, there should be a standard already available or it is unclear against which provisions the assessment would have to be carried out. Ь) для отдельной оценки соответствия оборудования необходимо располагать уже имеющимся стандартом; в противном случае неясно, на основании каких положений должна проводиться оценка.
The Department addressed all requests for assistance in a manner commensurate with available resources, taking into account the continued demands resulting from the ongoing transitions in the Middle East and North Africa. Департамент выполнял все запросы в отношении оказания помощи сообразно имеющимся ресурсам и с учетом сохраняющихся потребностей в связи с происходящими переходными процессами на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
As stipulated by the Council in resolution 2139 (2014), humanitarian actors must be allowed to reach those in need by all routes available, both line and border crossings. Как указано Советом в резолюции 2139 (2014), гуманитарным субъектам должен быть предоставлен доступ к нуждающимся в помощи лицам по всем имеющимся маршрутам: как через линии конфронтации, так и через границы.
The documentary has the objective of raising the profile of adaptation globally and will be distributed through available dissemination channels in a strategically planned effort to ensure that it has the greatest possible impact. Этот документальный фильм призван повысить значимость адаптации в глобальном масштабе и будет распространяться по имеющимся каналам с помощью стратегически спланированных мер для обеспечения того, чтобы он оказывал максимально возможное воздействие.
The Secretary-General intends to promote integrated efforts in programming to ensure that victims of violations committed by United Nations personnel have fair and equal access to assistance and support available at the national level. Генеральный секретарь намерен содействовать осуществлению комплексных усилий в области составления программ для обеспечения справедливого и равного доступа к имеющимся на национальном уровне помощи и поддержке для жертв нарушений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций.
The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день.
The evaluation found that global and vertical fund projects fit well with national priorities, and that UNDP has an important role as mediator, ensuring that country needs are matched with available funding. В докладе об оценке делается вывод о том, что проекты, осуществляемые на средства глобальных и вертикальных фондов, хорошо согласуются с национальными приоритетами и что ПРООН играет важную роль посредника, обеспечивая удовлетворение нужд стран имеющимся финансированием.
The data available to date, which come from this survey, are as follows: 35.7 per cent of women aged between 15 and 59 who have been in a couple have experienced violence. Согласно имеющимся в настоящее время данным (по итогам вышеупомянутого обследования), насилию подвергались 35,7% женщин в возрасте от 15 и 59 лет, состоявших в браке или близких отношениях.