National totals for all available years and components and official projection data |
Национальные сводные данные по всем имеющимся годам и компонентам и официальные данные прогнозирования |
Furthermore, it is recommended that recipient countries assist UNIDO in identifying and accessing other funds available at the country level, particularly from UNDP, the World Bank and other development finance institutions as well as the European Union. |
Кроме того, странам-получателям рекомендуется оказать ЮНИДО помощь в выявлении и получении доступа к другим имеющимся на страновом уровне средствам, в частности от ПРООН, Всемирного банка и других учреждений по финансированию развития, а также Европейского союза. |
The latest available data, from 2002, indicate that the country has done well in reducing global malnutrition, although the pace of the reduction declined significantly after 1995. |
По последним имеющимся данным страна добилась определенных успехов в деле сокращения общего недоедания, хотя темпы такого сокращения значительно снизились с 1995 года. |
As part of that effort, a comprehensive catalogue of Spanish publications was recently added to the catalogues already available in English and French, all of which have been posted on the United Nations publications Web page. |
В рамках этих усилий к уже имеющимся каталогам на английском и французском языках был добавлен полный каталог публикаций на испанском языке, все из которых были помещены на страницу в Интернете, содержащую сведения о публикациях Организации Объединенных Наций. |
The latter, using the fight against dumping and the protection of the environment as an excuse, had changed the nature of the comparative advantage principle, the only instrument available to developing countries to achieve a more equitable participation in international trade. |
Последние, действуя под предлогом борьбы против демпинга и защиты окружающей среды, изменили характер принципа сравнительных преимуществ, который является единственным имеющимся у развивающихся стран инструментом обеспечения более равноправного участия в международной торговле. |
In the view of the Committee, this supports the finding, made in the decision on admissibility, that a constitutional motion is not an available remedy for an author who has no means of his own to pursue it. |
По мнению Комитета, это подкрепляет вывод, сделанный в решении о приемлемости, о том, что конституционное ходатайство не является средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора, у которого нет собственных средств для того, чтобы прибегнуть к нему. |
According to the data available to us, outside Russia there are active smuggling organizations trafficking in the export from our country of items of antiquity and art objects. |
По имеющимся у нас данным, за пределами России действует целый ряд контрабандных организаций, специализирующихся на вывозе из нашей страны предметов старины и произведений искусства. |
So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. |
До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
The results of this survey were not available at the conclusion of the preparation of the present report, but the impression gained so far is that the number of reports concerning racially motivated crimes is still low. |
На момент завершения настоящего доклада результаты этого обзора получены еще не были, однако, по имеющимся данным, количество сообщений о преступлениях на почве расизма является по-прежнему незначительным. |
In this respect, it notes with satisfaction indications that the Government would welcome technical assistance towards this end that is available through the technical cooperation services of the United Nations Centre for Human Rights . |
В€этой связи он с удовлетворением отмечает тот факт, что, по имеющимся свидетельствам, правительство приветствовало бы техническую помощь с этой целью, которая может быть оказана по линии служб технического сотрудничества Центра Организации Объединенных Наций по правам человека). |
To this end, the expert group focused on current concepts, recent developments, available case studies and emerging policy issues pertaining to the unilateral versus multilateral application of economic sanctions, with a view to arriving at agreed conclusions and observations. |
Для этого группа экспертов уделила внимание прежде всего принятым в настоящее время концепциям, последним событиям, имеющимся предметным исследованиям и возникающим вопросам политики, связанным с односторонним применением экономических санкций в противовес многосторонним в целях выработки согласованных выводов и наблюдений. |
According to available estimates, Russia will lose an additional 17% of the power generation capacity by the year 2000 and another 25% by 2005. |
Согласно имеющимся оценкам, к 2000 году Россия потеряет еще 17% генерирующих мощностей, а к 2005 эти потери составят еще 25%. |
Thus, on the basis of available figures, a report submitted in December 1996 to the Committee on the Rights of the Child would not be examined until January 1999. |
Таким образом, согласно имеющимся данным, доклад, представленный Комитету по правам ребенка в декабре 1996 года, будет рассмотрен не ранее января 1999 года. |
According to available data, by 1996 more than 4,000 children had been adopted and up to 5,000 placed with guardians. |
По имеющимся данным, до 1996 года число усыновленных детей по Республике составило более 4000, а переданных под опеку - до 5000 детей. |
The United Nations has a responsibility to discharge in this area, and the machinery available to us for this purpose is the Decolonization Committee. |
Определенная ответственность в этой области возложена на Организацию Объединенных Наций, а имеющимся в нашем распоряжении для этих целей механизмом является Комитет по деколонизации. |
Today, at 5.30 p.m. local time in Sarajevo, Serb gunners from Serb-occupied Grbavica targeted a crowded street car, killing 2 civilians and wounding 11 others, according to the first information available. |
Сегодня в Сараево в 17 ч. 30 м. по местному времени сербские артиллеристы с оккупированной сербами Грбавицы обстреляли заполненный пассажирами автомобиль, в результате чего было убито 2 и ранено 11 гражданских лиц, согласно первым имеющимся сведениям. |
The printed and electronic materials as well as Web sites referred to in the present paper are among the means available to convey the evolving story of UNDP. |
Печатные электронные материалы, а также информационные страницы в Интернете, упомянутые в настоящем докладе, относятся к имеющимся средствам для изложения изменений, происходящих в ПРООН. |
In the context of the cut-off, a much closer relationship needs to be developed with the expertise available in Vienna than is the case with the CTBT negotiations. |
В контексте прекращения производства расщепляющегося материала, в отличие от переговоров по ДВЗИ, требуется установить более тесное соотношение с имеющимся в Вене экспертным потенциалом. |
In this respect, the State party notes that the petitioner has been in Sweden for more than five years and, according to available information, would have married a Swedish citizen in 1996. |
В связи с этим государство-участник отмечает, что заявитель прожил в Швеции более пяти лет и, по имеющимся сведениям, в 1996 году женился на шведской гражданке. |
Therefore, in this process, due account should be taken of available resources and existing work as well as of the need to ensure coherence and, if possible, convergence between the Vienna and London processes. |
Поэтому в рамках такого процесса следует уделить надлежащее внимание имеющимся ресурсам и результатам проделанной работы, а также необходимости обеспечить согласование и, если это возможно, объединение венского и лондонского процессов. |
However, there were some drawbacks to continuous use of the satellite technology since the expansion of the network was limited by the available bandwidth (circuit capacity) on the satellite. |
Однако продолжение использования спутниковой техники было сопряжено с определенными недостатками, поскольку расширение сети ограничивалось имеющимся диапазоном рабочих частот (пропускной способностью) спутника. |
The risks inherent in the alternatives currently available for the disposal of used tyres are described in chapter V |
Угрозы, присущие имеющимся в настоящее время вариантам удаления изношенных шин, перечислены в главе V. |
The benefits of testing all service brake controls simultaneously include being able to compare the motorcycle ABS deceleration performance to the available peak braking coefficient, without modification of the brake system and without rider influence. |
Преимущества испытания с одновременным приведением в действие всех органов управления рабочими тормозами включают возможность сравнения параметров замедления мотоцикла с использованием АБС с имеющимся пиковым коэффициентом торможения без изменения тормозной системы и вне зависимости от уровня квалификации мотоциклиста. |
Currently available data show lifetimes of activities ranging from below five to 60 years, with an average of about 16.5 years. |
Согласно имеющимся в настоящее время данным продолжительность мероприятий колеблется от менее 5 до 60 лет, причем средняя продолжительность составляет около 16,5 лет. |
The second challenge is to undertake social expenditure that is also fiscally responsible, and here the public sector must assume the appropriate subsidiary role by supporting private initiatives and fostering a healthy competition for the available funds. |
Вторая проблема касается ответственной в бюджетном отношении политики социальных расходов, в которой государственный сектор должен играть вспомогательную роль путем укрепления общественных инициатив и содействия здоровой конкуренции за доступ к имеющимся средствам. |