Poison control centres are established and strengthened and clinical and analytical toxicological facilities are established in all countries, according to needs and available resources. |
Во всех странах, соответственно их потребностям и имеющимся ресурсам, организованы и укрепляются токсикологические центры, создаются клиническая база и возможности для токсикологического анализа. |
The intersessional session of the CRIC will review updates to reports already available and/or new reports from the affected country Parties as well as reports submitted by development partners. |
На межсессионной сессии КРОК будет рассмотрена обновленная информация к уже имеющимся докладам и/или новые доклады затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, а также доклады, представленные партнерами по процессу развития. |
The information available showed that Member States had made modest progress over the past 10 years in implementing the goals and targets they set at the UNGASS in drug demand reduction. |
Судя по имеющимся сведениям, за последние десять лет государства-члены добились лишь скромных успехов в достижении целей и выполнении задач в области сокращения спроса на наркотики, поставленных на специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Support measures to promote the achievement of a rate of population growth compatible with socio-economic development and employment opportunities available within the country. |
поддержка мер, направленных на достижение темпов роста численности населения, соответствующих темпам социально-экономического развития и возможностям в области занятости, имеющимся в стране; |
The Expert Group is mandated by the FSC, to propose and implement an open and transparent process by which a government could avail itself, on its initiative, of the expertise available to strengthen the sound management of chemicals. |
Группа экспертов уполномочена ПКФ предлагать и осуществлять открытый и транспарентный процесс, посредством которого правительство может воспользоваться по своей инициативе имеющимся опытом для укрепления рационального управления химическими веществами. |
They stressed the fact that many of those sectors, such as health and education, were not well served by available software, and that FOSS offered potential solutions in this regard. |
Они подчеркнули тот факт, что потребности многих из этих секторов, в том числе здравоохранения и образования, не в полной мере удовлетворяются имеющимся программным обеспечением и что ФОСС открывает в этой области определенные возможности. |
To the long-standing challenges posed by infectious diseases must be added those associated with re-emerging diseases, such as malaria, tuberculosis and cholera, and the threat of HIV and new pathogenic strains resistant to currently available antibiotics. |
К традиционным проблемам, связанным с инфекционными болезнями, необходимо добавить проблемы, связанные с рецидивами таких болезней, как малярия, туберкулез и холера, а также угрозу, которую несут в себе ВИЧ и новые патогенные штаммы, устойчивые к ныне имеющимся антибиотикам. |
Mr. Hutchings noted that the revision of the guidance document should take into account best available technologies (BAT) reference documents (BREFs) and the integrated pollution prevention and control (IPPC) process. |
Г-н Хатчинс отметил, что при пересмотре Руководящего документа следует учитывать справочные документы (БРЕФ) по наилучшим имеющимся технологиям (НИТ) и процессу комплексного предотвращения и ограничения загрязнения (КПОЗ). |
According to available data on the past four elections, the fluctuations have been more or less as follows: |
Судя по имеющимся данным о четырех последних избирательных кампаниях, ситуация выглядит следующим образом: |
According to the available data, particularly those contained in the 1999 report on human development in the Jamahiriya, the phenomena of hunger and malnutrition do not exist in Libya, other than in pathological cases. |
По имеющимся данным, особенно тем, которые включены в доклад 1999 года о развитии человеческого потенциала в Джамахирии, в Ливии нет такого явления, как голод и недоедание, за исключением отдельных патологических случаев. |
Wealth provides a capacity to draw down assets to generate an infusion of funds to supplement available cash to sustain consumption or to respond to an unanticipated economic or financial shock or business opportunity. |
Богатство позволяет использовать активы для создания средств с целью добавления их к имеющимся денежным средствам для поддержания на соответствующем уровне потребления, преодоления неожиданных экономических или финансовых трудностей или использования открывающихся возможностей в области экономической деятельности. |
In Africa, for instance, available data indicate that most countries in our continent are far from achieving all or most of the Millennium Development Goals. |
Согласно имеющимся данным в Африке, например, большинство стран далеки от достижения большей части, если не всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The CTC's efforts in placing States in contact with available sources of assistance have contributed to the critical task of enhancing the capacity of States to take such action. |
Усилия КТК, направленные на обеспечение государствам доступа к имеющимся источникам помощи, способствуют решению принципиально важной задачи укрепления потенциалов государств в области принятия такого рода усилий. |
Sixth, all those infected by HIV throughout the world - especially vulnerable groups, such as women and children in the developing countries, who are the most at risk - should have access to available and affordable treatment. |
В-шестых, обеспечить доступ к имеющимся и недорогим методам лечения всем ВИЧ-инфицированным в мире, особенно таким уязвимым группам, как женщины и дети в развивающихся странах. |
Based on data available, the Global Department of Peacekeeping Operations fleet currently averages 496 accidents per month at a cost of approximately $195,000 per month. |
Согласно имеющимся данным, на весь парк автотранспортных средств Департамента операций по поддержанию мира в среднем приходится 496 аварий в месяц, а связанные с этим расходы составляют примерно 195000 долл. США в месяц. |
For that, specialized external expertise in the areas of organizational culture assessments, process re-engineering and the introduction of lean enterprise structures are required to complement internally available knowledge and skills in change management. |
Для этой цели необходимы специальные услуги внешних экспертов в области оценки организационной культуры, перестройки процесса работы и внедрения упрощенных организационных структур в дополнение к имеющимся внутри подразделений знаниям и умениям в области руководства преобразованиями. |
The Committee noted that, according to the most recent data available to the Office, women accounted for only 35.35 per cent of the labour force in 1998. |
Комитет отметил, что, согласно самым последним данным, имеющимся в распоряжении Управления, в 1998 году доля женщин на рынке труда составляла лишь 35,35 процента. |
According to the data available for the analyzed population of BiH, the number of educated persons is composed of an almost equal number of men and women. |
Согласно имеющимся данным по изученному сегменту населения Боснии и Герцеговины, среди образованной части населения число мужчин и женщин практически одинаково. |
In that regard, she was disappointed that the Secretariat appeared to have abandoned its work on workload standards, which, while they might be an imperfect measure of efficiency and productivity, were the only means available. |
В этой связи вызывает разочарование то, что Секретариат, как представляется, прекратил работу над вопросом о нормах выработки, которые, не являясь, пожалуй, совершенным показателем эффективности и производительности, остаются тем не менее единственным имеющимся средством. |
Improved access to all the data available for individual businesses will greatly improve the analyses necessary to make methodological improvements, including extending the use of administrative data, which are likely to reduce respondent burden. |
Улучшение доступа ко всем имеющимся данным по отдельным предприятиям позволит существенно улучшить аналитическую работу, необходимую для усовершенствования методологии, включая более широкое использование административных данных, что должно привести к снижению нагрузки на респондентов. |
According to the available data, it would seem that WFP and UNICEF together accounted for 60 per cent of all the operational activities for development expenditures going to the least developed countries in 2004. |
Согласно имеющимся данным на долю ВПП и ЮНИСЕФ, как представляется, приходится 60 процентов всех средств, выделенных наименее развитым странам в 2004 году на деятельность в области сотрудничества в целях развития. |
The available data show that just over half - 56 per cent - of all births in the world are assisted by a skilled health attendant. |
По имеющимся данным, лишь немногим более половины - 56 процентов - всех родов в мире происходят при содействии квалифицированных медицинских работников. |
The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. |
Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
The ultimate responsibility for importing embargoed diamonds into markets lies with diamond companies, which, on the available evidence: |
Конечная ответственность за ввоз подпадающих под действие эмбарго алмазов на рынки лежит на алмазных компаниях, которые, по имеющимся данным: |
There was an enormous difference in his conclusions and UNMIK's statement to the effect that, according to available evidence, the pollution was caused by illegal smelting of car batteries in the houses of some families and was not affecting the entire population of internally displaced persons. |
Его выводы существенно отличаются от заявления МООНК о том, что, по имеющимся сведениям, загрязнение было вызвано незаконной переплавкой автомобильных аккумуляторов в домах некоторых семей, и не представляло опасности для всех внутренне перемещенных лиц. |