I remain concerned about the fact that over the past year the political atmosphere has been strained by the lack of dialogue between the Government and the parties that pulled out of the 2010 elections and are therefore not represented in Parliament. |
Я по-прежнему озабочен тем, что на протяжении прошедшего года политическая атмосфера была напряженной из-за отсутствия диалога между правительством и партиями, которые не стали принимать участие в выборах 2010 года и поэтому не представлены в парламенте. |
However, the results of the debate and the atmosphere surrounding it did directly affect the Subcommittee's work, given since the Subcommittee was an integral part of the treaty body system. |
Тем не менее результат и атмосфера этого обсуждения оказывает прямое влияние на деятельность ППП, ибо он - неотъемлемая часть системы договорных органов. |
The prevailing gloomy atmosphere, which we addressed in our statement during the general debate, was reaffirmed by the low level of participation on the part of delegations in the work of the Commission. |
Воцарившаяся удручающая атмосфера, которую мы описали в своем заявлении в ходе общих прений, нашла свое подтверждение в низком уровне участия делегаций в работе Комиссии. |
This atmosphere was supported by a system in which: there was no democratic oversight of law enforcement or security agencies; there were no laws or procedures in place to prevent torture; and legal accountability and human rights protection for those at risk was almost totally absent. |
Эта атмосфера поддерживалась системой, в которой отсутствовал какой-либо демократический надзор за деятельностью правоохранительных учреждений или агентств безопасности; не было никаких законов или процедур для предотвращения пыток; и практически полностью отсутствовала правовая ответственность и защита прав человека находящихся в опасности лиц. |
The fact that it could be taken after so many years of stalemate showed that a new atmosphere is beginning to prevail in the international community in the central domain of peace and security. |
Тот факт, что его удалось принять после стольких лет застоя, показал, что в международном сообществе в центральной сфере мира и безопасности начинает превалировать новая атмосфера. |
The positive atmosphere and cooperative spirit among members of the Conference resulted in the adoption of a programme of work which, among other things, provided the Conference with a mandate to negotiate a legally binding instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Позитивная атмосфера и дух сотрудничества среди членов Конференции обернулись принятием программы работы, которая среди прочего давала Конференции мандат на переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
An open atmosphere of inter-ethnic and inter-religious dialogue, which we have systematically promoted in the recent years in BiH, bears good prospects with visible results, not only in BiH, but also in the countries of the region. |
Открытая атмосфера межэтнического и межрелигиозного диалога, который мы систематически расширяем в последние годы в БиГ, имеет хорошую перспективу с ощутимыми результатами не только в БиГ, но также в других странах региона. |
Those splendid achievements, in addition to the atmosphere of harmony and accord enjoyed by the people of Mauritania, are the result of the work of the military establishment, which pledged to complete the process within the announced time frame and indeed kept its promise. |
Все эти значимые достижения, а также атмосфера гармонии и согласия, в которой живет народ Мавритании, стали результатом деятельности военных кругов, которые взяли на себя обязательство довести этот процесс до конца в установленные сроки и сдержали свое слово. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) considered that the atmosphere of violence contributes to religious persecution and abuses, which are particularly tied to sectarian conflict, the conflict over Nineveh governorate and extremist violence. |
Институт религии и государственной политики (ИРГП) высказал то мнение, что атмосфера насилия способствует преследованиям и злоупотреблениям на религиозной почве, которые в первую очередь связаны с межконфессиональным конфликтом, конфликтом, охватившим провинцию Ниневию, и проявлениями насилия со стороны экстремистов. |
We believe that the constructive atmosphere of the session and expected concrete results will also contribute to a positive outcome of the NPT session, as well as discussions within the Conference on Disarmament framework, aimed at finally reaching the highly desired consensus and starting the substantive work. |
Мы полагаем, что конструктивная атмосфера сессии и ожидаемые конкретные результаты тоже будут способствовать позитивному исходу сессии по ДНЯО, а также дискуссиям в рамках Конференции по разоружению с прицелом на достижение в конце концов весьма желанного консенсуса и начало предметной работы. |
President Pereira Rosa also reported that there was a new positive atmosphere of dialogue and inclusion, which he was helping to foster by inviting the political parties not represented in the Parliament and civil society organizations, including non-governmental organizations (NGOs), to meet with him. |
Президент Перейра Роза также сообщил, что сложилась новая благоприятная атмосфера диалога и социальной интеграции, чему он способствовал, пригласив встретиться с ним политические партии, не представленные в парламенте, и организации гражданского общества, включая неправительственные организации (НПО). |
NOTE: In this context well ventilated means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5 % by volume and the oxygen concentration is above 19.5 % by volume. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: В данном контексте хорошо вентилируемые означает, что имеется атмосфера, в которой концентрация диоксида углерода составляет менее 0,5% по объему, а концентрация кислорода превышает 19,5% по объему. . |
Nitrogen pools can be environmental media (e.g., atmosphere, water), economic sectors (e.g., industry, agriculture) or other societal elements (e.g., humans and settlements). |
Азотные пулы могут быть экологическими средами (например, атмосфера, вода), экономическими секторами (например, промышленность, сельское хозяйство) или другими социальными элементами (например, люди и населенные пункты). |
(c) The media promote an atmosphere of tolerance, coexistence, respect for human rights and dialogue for the resolution of future excesses. |
с) в средствах массовой информации поощрялась атмосфера терпимости, сосуществования, уважения прав человека и развития диалога, которая могла бы способствовать урегулированию возможных конфликтов. |
The reviews cover a variety of environmental compartments (atmosphere, indoor and outdoor air, sewage sludges, soils and sediments) and a variety of biological samples and food chains. |
В них рассматриваются разнообразные объекты окружающей среды (атмосфера, воздух в помещениях и наружный воздух, канализационные осадки, почвы и донные отложения), а также различные биологические пробы и пищевые цепи. |
here is very hearty family atmosphere in our house, our cats are the real members of our family and we already can't imagine out life without them. |
нас царит теплая семейная атмосфера, наши питомцы для нас настоящие члены семьи, без которых мы уже не представляем нашу жизнь. |
The atmosphere in the painting Greenberg described as "the stillness of colors" and "the holding of one's breath." |
Гринберг писал, что атмосфера на выставке вызывала «молчание красок» и «остановку дыхания». |
I want the atmosphere on the planet changed, and I want it changed now. |
Я хочу, что атмосфера на планете изменилась и хочу этого сейчас! |
More than at any period since the nuclear age began, the atmosphere is auspicious for nuclear-weapon States to negotiate a legally binding agreement that commits them not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Сейчас, как никогда с начала ядерного века, для государств, обладающих ядерным оружием, создалась благоприятная атмосфера для ведения переговоров по юридически связывающему соглашению, которое обязало бы их не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The work of the Committee on Information and its cooperation with DPI had been characterized by an atmosphere of mutual understanding and friendship, and he was confident that the Special Political and Decolonization Committee would once again endorse the consensus in support of the draft resolutions. |
В заключение оратор говорит, что работу Комитета по информации и его сотрудничество с Департаментом общественной информации характеризовала атмосфера взаимного понимания и дружбы, и выражает надежду на то, что в этом году Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации вновь консенсусом одобрит представленные проекты резолюций. |
To deplore the fact that the current insecurity, atmosphere of violence and lack of guarantees have made it necessary to relocate, temporarily, members of the Organization of American States/United Nations Civilian Mission to Haiti. |
выразить сожаление по поводу того, что нынешние отсутствие безопасности, атмосфера насилия и недостаточные гарантии обусловили необходимость временного перевода членов Гражданской миссии Организации американских государств/Организации Объединенных Наций в Гаити; |
It is expected that his report will include information on: the third assessment report, technology transfer, land-use, land-use change and forestry, aviation and the global atmosphere, and other topics. |
что его сообщение будет содержать информацию по следующим вопросам: третий доклад об оценке; передача технологий; землепользование, изменения в землепользовании и лесное хозяйство; авиация и глобальная атмосфера, а также по другим темам. |
The observers for Cuba, Mexico, Egypt, the Democratic People's Republic of Korea, Brazil, Zaire, Indonesia and the Lao People's Democratic Republic generally stressed that an atmosphere of hostility had developed towards the diplomatic community in connection with the new Programme. |
Наблюдатели от Кубы, Мексики, Египта, Корейской Народно-Демократической Республики, Бразилии, Заира, Индонезии и Лаосской Народно-Демократической Республики в целом подчеркнули, что в связи с новой программой возникла атмосфера враждебного отношения к дипломатическому корпусу. |
That constructive atmosphere augured well for the success of the World Climate Change Conference, which would be held in Moscow, and at which the efforts of all the countries of the world in the area of climate change would be consolidated. |
Эта конструктивная атмосфера предвещает успех Конференции по изменению климата, которая состоится в Москве и на которой будут консолидированы усилия всех стран мира по проблематике, связанной с изменением климата. |
UNEP was designated task manager for toxic chemicals, hazardous wastes, desertification and drought, as well as biodiversity, and joint task manager for atmosphere, oceans and seas, and information for decision-making. |
ЮНЕП была назначена координатором деятельности по токсическим химическим веществам, опасным отходам, опустыниванию и засухе, а также биоразнообразию и совместным координатором деятельности в таких областях, как атмосфера, океаны и моря и обеспечение информации для принятия решений. |