The atmosphere of cooperation, tolerance, openness and transparency, the willingness to take into account the views of each and every member, which dominates the Conference on Disarmament, is a precondition for the successful accomplishment of consensus-building. |
Атмосфера сотрудничества, терпимости, открытости и транспарентности, готовности принимать в расчет взгляды каждого и всякого члена, которая доминирует на Конференции по разоружению, является предпосылкой для успешного завершения формирования консенсуса. |
However, it can be asserted that our common achievement is an atmosphere of constructive approach, tolerance and transparency and a united commitment to reaching consensus in order to step up the work of the Conference. |
Но ведь можно сказать, что нашим общим достижением является атмосфера конструктивного подхода, толерантности и открытости, единой приверженности достижению консенсуса, с тем чтобы подхлестнуть работу Конференции. |
It is hoped that these talks will proceed in future, given that a positive atmosphere on that front might also offer space for the improvement of human rights in the country. |
Следует надеяться, что в будущем эти переговоры будут продолжены, поскольку позитивная атмосфера на этом направлении сможет также открыть определенные возможности для улучшения положения в области прав человека в этой стране. |
All these signals suggest that we have a new atmosphere of cooperation that we have not had for many years, and everyone here who is committed to the cause of international disarmament needs to take this opportunity very seriously. |
Все эти сигналы свидетельствуют о том, что у нас уже налицо новая атмосфера сотрудничества, какой у нас не было много лет, и тут каждому, кто привержен делу международного разоружения, нужно очень серьезно воспринимать этот шанс. |
However, one month has already passed and, much to everyone's disappointment, it seems that the atmosphere of frustration and inertia, which we have just dispelled, has resurfaced again in this chamber. |
Но вот уже прошел почти месяц и, к большому всеобщему разочарованию, складывается впечатление, будто в этом зале вновь возрождается та атмосфера уныния и инертности, которую мы только что рассеяли. |
Witnesses spoke of the markedly different atmosphere they encountered in the confrontation with the soldiers and border police during demonstrations in which all checks and balances had been removed. |
Свидетели указывали, что атмосфера радикально менялась, когда возникала конфронтация между солдатами и пограничниками в ходе демонстраций в местах, где были убраны все контрольно-пропускные барьеры. |
And last but not least, a very good atmosphere was established in the Commission, both during the informal consultations before the session and during the session. |
И последний по порядку, но не по важности момент: в Комиссии сложилась очень хорошая атмосфера в ходе как предсессионных неофициальных консультаций, так и самой сессии. |
This supportive atmosphere and intermix of expertise often leads to an innovative technical solution to an intransigent problem or a novel idea for a successful new product. |
Такая атмосфера взаимодействия и обмена опытом во многих случаях приводит к появлению нового технического подхода к решению серьезной проблемы или новой идеи, позволяющей успешно внедрить новую продукцию. |
"anything can happen" kind of atmosphere, you know what I mean? |
"все может случиться" атмосфера, знаете, что это значит? |
The Advisory Committee was further informed that the tense atmosphere on the island and in the region, related primarily to exploration for natural resources off the shores of Cyprus, also had the potential to affect the status quo in or around the buffer zone. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что напряженная атмосфера на острове и в регионе в целом, связанная преимущественно с разведкой запасов природных ресурсов у побережья Кипра, также может отразиться на статус-кво в буферной зоне или вокруг нее. |
As regards draft guideline 1, the Special Rapporteur emphasized that it was intended to be a working definition for purposes of the draft articles, proposed as a matter of practical necessity, given that the existing instruments had not defined the atmosphere. |
Что касается проекта руководящего положения 1, Специальный докладчик подчеркнул, что в нем должно содержаться рабочее определение для целей разработки проекта статьей, предложенное в связи с практической необходимостью, поскольку в существующих договорах определение понятия "атмосфера" отсутствует. |
The political atmosphere in 1994 was one of substantial mistrust on the part of women's groups towards the agencies, private companies and Governments developing and evaluating these new contraceptive methods, as well as those delivering contraceptives and related services to women. |
Политическая атмосфера в 1994 году характеризовалась значительной степенью недоверия со стороны женских групп в отношении учреждений, частных компаний и правительств, разрабатывавших и проводящих оценку этих новых методов контрацепции, а также в отношении структур, предоставлявших женщинам противозачаточные средства и соответствующие услуги. |
The Chair, in closing the session, said that although consensus had not been reached on the recommendations, the positive atmosphere and respectful tone of the discussions had made the current session stand out from previous sessions. |
Председатель, закрывая сессию, говорит, что, хотя по рекомендациям не было достигнуто консенсуса, позитивная атмосфера и уважительный тон обсуждений на этой сессии отличают ее от предыдущих сессий. |
First of all, I would like to thank you, because, all the difficulties and frustrations I have alluded to notwithstanding, one can rely on the fact that an excellent collegial atmosphere prevails in this chamber. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас, потому что, несмотря на все трудности и разочарования, о которых я упоминал, можно опираться на то, что в этом зале преобладает прекрасная коллегиальная атмосфера. |
With regard to the use of the term "atmosphere", the first draft guideline was intended to be a working definition specially designed for the current topic as a matter of practical necessity in order to make it possible to embark on the work on the topic. |
Относительно термина "атмосфера" оратор говорит, что проект первого руководящего положения призван служить в качестве рабочего определения, сформулированного специально для рассмотрения нынешней темы исходя из соображений практической целесообразности и в интересах создания условий, которые позволили бы приступить к работе над этой темой. |
With regard to draft guideline 1 and the proposed definition of the term "atmosphere", he agreed with the Special Rapporteur on the need for a legal definition that corresponded reasonably well to the scientific definition. |
Говоря о проекте руководящего положения 1 и предложенном определении термина "атмосфера", он согласен с отмеченной Специальным докладчиком необходимостью юридического определения, которое в разумных пределах коррелировано бы с научным определением. |
Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". |
В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
Nevertheless, corruption and tensions between branches of the Government remained at the forefront of political life as well as the atmosphere of mutual distrust among Liberia's primary political actors. |
Тем не менее в политической жизни страны по-прежнему остро стоит проблема коррупции и сохраняется напряженность во взаимоотношениях между ветвями власти, равно как и атмосфера взаимного недоверия между основными политическими силами Либерии. |
With the adoption in 2010 of the Law on the Protection and Promotion of Women's Rights public awareness of women's rights was further raised and social atmosphere of respecting them and providing sufficient conditions for their work and life established. |
С принятием в 2010 году Закона о защите и поощрении прав женщин осведомленность общественности о правах женщин еще больше повысилась, была создана социальная атмосфера для их уважения и предоставления им необходимых условий для работы и жизни. |
The atmosphere, which used to be a classic example of a public good whose use by one person or country did not limit use by others, bears prominent witness to this change. |
Наглядным свидетельством этого изменения служит атмосфера, которая являлась раньше классическим примером общественного блага, которым один человек или страна могут пользоваться без ограничения этого блага для других людей или стран. |
So, Raj, do you think this planet you're looking for could have an atmosphere that supports life? |
Радж, как ты думаешь, у планеты которую ты ищешь есть атмосфера, пригодная для жизни? |
and in addition to the beautiful dunes, you have this red atmosphere sometime red all over the surface of the planet. |
Кроме этих прекрасных дюн, тут своеобразная красная атмосфера, иногда красной становится вся поверхность планеты |
And so gradually over million or maybe billions of years the atmosphere was gradually knocked off in the space by the influence of the solar wind and by the CMEs that skim past the planet. |
Постепенно, за миллионы, а возможно, и миллиарды лет, его атмосфера была выбита в космос под влиянием солнечных ветров и выбросов коронального вещества, проходящего мимо планеты. |
Without any assurance of what to expect from the post-transitional phase, the atmosphere of mistrust among the parties has grown and the lack of political will of some influential players to implement the transitional agenda remains a serious hindrance to progress. |
В отсутствие какой-либо уверенности в том, чего ждать от постпереходного этапа, обострилась атмосфера недоверия между сторонами, а отсутствие у некоторых влиятельных участников политической воли к решению задач переходного периода остается серьезным препятствием для продвижения вперед. |
This contribution is often under-estimated and not recognised as financial contribution, neither is the congenial atmosphere in the home and the unique managerial skills aptly displayed by the woman ever considered. |
Этот вклад зачастую недооценивается и не признается в качестве финансового вклада, как не учитываются благоприятная атмосфера в доме и уникальные навыки управления имуществом, которые проявляла женщина. |