Paul was raised in a deeply religious atmosphere and studied at Jesuit institutions in Graz and Nagyszombat. |
Павел воспитывался в глубоко религиозном духе и учился в иезуитских институтах в Граце и Нагишомбате. |
The IRU confirmed its availability to work to find a solution to this potential crisis in a constructive atmosphere based on trust. |
МСАТ подтвердил свою готовность к сотрудничеству с целью нахождения решения для выхода из этого потенциального кризиса в конструктивном духе на основе взаимного доверия. |
The consultations took place in a constructive atmosphere, and the Government delegation agreed to the deployment of the hybrid operation. |
Консультации были проведены в конструктивном духе, и делегация правительства дала согласие на развертывание смешанной операции. |
Important topics, such as energy, had been debated in a positive atmosphere. |
Некоторые важные темы, как, например, энергетика, обсуждались в позитивном духе. |
You can count on our support in carrying out the tasks of this important Committee in an atmosphere of cooperation, joint effort and trust. |
Вы можете рассчитывать на нашу поддержку в решении задач, стоящих перед этим важным Комитетом в духе сотрудничества, совместных усилий и доверия. |
The central governments of the countries in the region play an important role in these actions, making profound efforts in the atmosphere of active cooperation. |
Важную роль в этих действиях играют центральные правительства стран региона, предпринимающие широкомасштабные усилия в духе активного сотрудничества. |
That necessitates upholding international agreements and conventions in an atmosphere of respect for the sovereignty of States and for the national, religious, cultural and historical specificity of every society. |
Для этого необходимо соблюдать международные соглашения и конвенции в духе уважения суверенитета государств и национальных, религиозных, культурных и исторических особенностей каждого общества. |
However, we recommend that the consultations continue in an atmosphere of openness, tolerance and mutual understanding so that we can achieve positive results. |
Однако мы хотим рекомендовать, чтобы консультации продолжались в духе терпимости, открытости и взаимопонимания, с тем чтобы мы могли добиться позитивных результатов. |
The conversation took place in a constructive atmosphere and resulted in positive steps that narrowed the differences between the two countries on a number of the basic principles of the settlement. |
Беседа прошла в конструктивном духе и завершилась позитивными шагами, сокращающими расхождения между двумя странами по ряду базовых принципов урегулирования. |
To continue to promote dialogue and cooperation in an atmosphere of mutual trust and understanding as the primary means for protecting and strengthening human rights worldwide. |
продолжать содействовать диалогу и сотрудничеству в духе взаимного доверия и взаимопонимания, которые являются главными средствами защиты и укрепления прав человека во всем мире; |
UNIFIL continued to carry out its liaison and coordination with both parties in a positive and constructive atmosphere and along the lines set out in my previous reports. |
ВСООНЛ продолжали поддерживать связь и обеспечивать координацию действий с обеими сторонами в позитивном и конструктивном духе и в соответствии с общими направлениями, изложенными в моих предыдущих докладах. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that he had made his comments in the atmosphere of robust debate and mutual respect that prevailed in the Third Committee. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что он изложил свои замечания в духе здоровой дискуссии и взаимного уважения, преобладающем в Третьем комитете. |
Receiving, as well as sending countries, should act to reinforce the positive impacts of from migration and work together in a cooperative atmosphere, while being sensitive to each other's concerns. |
Страны приема, а также страны выезда должны принимать меры по укреплению позитивных аспектов миграции и работать сообща в духе сотрудничества, внимательно относясь к проблемам друг друга. |
In an atmosphere of cooperation-building, it was agreed that Albanians should submit to the Working Group elementary school programmes for the Albanian language instruction so that contentious issues could be considered. |
В духе сотрудничества была достигнута договоренность о том, что албанцам следует представить Рабочей группе программы обучения в начальных школах на албанском языке, с тем чтобы можно было рассмотреть спорные вопросы. |
The Working Group, considered that the interactive dialogue established between the experts and the representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations and the United Nations system contributed to a positive atmosphere of exchange, cooperation and partnership that should be further enhanced in future sessions. |
Рабочая группа пришла к выводу, что интерактивный диалог, налаженный между экспертами и представителями правительств, организаций коренных народов, и неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций, способствует обмену мнениями в позитивном духе, сотрудничеству и партнерству, которые следует и дальше развивать на будущих сессиях. |
The foundations for development must be laid through institution-building, in an atmosphere of justice and of respect for human rights and through the provision of services in the areas of health, education and security. |
Необходимо с помощью институционального строительства закладывать фундамент развития, действуя в духе справедливости и соблюдения прав человека и на основе предоставления услуг в таких областях, как здравоохранение, образование и безопасность. |
Finally, taking a cue from last year's session, where members carried out discussions in an atmosphere of mutual respect and tolerance, we appeal for the same spirit during this session so that it will be possible to move forward in our important task. |
И наконец, следуя примеру прошлогодней сессии, в ходе которой участники провели обсуждения в духе взаимного уважения и терпимости, мы надеемся, что такой же дух возобладает в ходе нынешней сессии, что позволит нам продвинуться вперед в решении нашей важной задачи. |
Such proceedings shall be conducive to the best interests of the child and be conducted in an atmosphere of understanding, which shall allow the children to participate therein and to express themselves freely. |
Такое разбирательство должно отвечать наилучшим интересам ребенка и проводиться в духе понимания, чтобы дети могли участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения. |
His delegation welcomed the broad agreement among delegations on the definition of genocide and crimes against humanity, and hoped that the difficulty in defining the crime of aggression and war crimes would be overcome in an atmosphere of cooperation. |
Его делегация приветствует широкое согласие, достигнутое между многими делегациями в отношении определения геноцида и преступлений против человечности, и выражает надежду на то, что трудности, связанные с выработкой определения преступления агрессии и военных преступлений, будут устранены в духе сотрудничества. |
We should begin, in the atmosphere of restructuring or revitalizing, to revive our international disarmament mechanism, remembering the benefits of effective collective action, because strengthening the work of the First Committee is intrinsically bound up with the strengthening of multilateralism. |
Нам следует начать - в духе реструктуризации и активизации - процесс оживления деятельности нашего международного разоруженческого механизма, памятуя о благах эффективной коллективной деятельности, ибо повышение эффективности деятельности Первого комитета неразрывно связано с укреплением многостороннего подхода. |
We hope that the United Nations will be able to build on the initiatives and positive experiences of recent years, and thus be able to intensify various forms of collaboration with these essential players in an atmosphere of respect for differences and in accordance with clearly defined rules. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций на основе принятых инициатив и накопленного за последние годы положительного опыта сможет активизировать различные формы сотрудничества с этими ключевыми участниками в духе уважения к различиям и в соответствии с четко определенными правилами. |
The music has been in a state of deconstruction ever since, and the album was realized in an atmosphere of Violence, Anarchy, Chaos and Love. |
Концепция этого альбома появилась ещё в 1996 году, альбом был задуман в духе насилия, анархии, хаоса и любви. |
I believe that I am conveying the view of the Open-ended Working Group when I point out that it is necessary to continue working in that direction in an atmosphere of dialogue and in the climate of understanding created this year. |
Думаю, что выражу мнение Рабочей группы открытого состава, подчеркнув необходимость продолжения работы в этом направлении в духе диалога и в атмосфере взаимопонимания, сложившейся в этом году. |
I don't think it's that kind of atmosphere. |
Я не думаю, что это в духе атмосферы. |
All those efforts had made possible the creation of an atmosphere conducive to the removal of the remaining disagreements in a spirit of mutual trust. |
Все эти усилия позволили создать атмосферу, способствующую устранению оставшихся разногласий в духе взаимного доверия. |