A political atmosphere conducive to credible and peaceful elections needs to be created as a matter of urgency. |
Необходимо в срочном порядке создать благоприятные политические условия для проведения внушающих доверие мирных выборов. |
It urged Ethiopia to create an atmosphere that enshrined human rights. |
Она призвала создать благоприятные условия для упрочения прав человека. |
Promoting the regular and transparent reporting of sustainability performance can also create a conducive atmosphere for continuous improvement. |
Регулярная и транспарентная отчетность по вопросам обеспечения устойчивости может также создать благоприятные условия для постоянного совершенствования деятельности. |
As of now, the atmosphere of confidence building appears to have been snuffed out. |
На сегодняшний день условия для укрепления доверия, как представляется, существенно ухудшились. |
They also improve the entrepreneurship atmosphere and increase the ability of households to make productive investments. |
Они также улучшают условия для предпринимательства и повышают способность домашних хозяйств осуществлять продуктивные капиталовложения. |
The atmosphere surrounding her release is much better than in 1995. |
Условия, в которых происходило ее освобождение, гораздо лучше обстановки, сложившейся в 1995 году. |
Reparations had been made to persons affected, regardless of their standing, in an attempt to restore an atmosphere of reconciliation. |
Пострадавшим предоставлена компенсация независимо от их положения, для того чтобы создать условия для примирения. |
Families and communities can provide a benign and encouraging atmosphere. |
Семья и община способны создать благоприятные и подходящие условия. |
Lastly, States which created an atmosphere in which terrorism could flourish must be made to pay the price. |
И наконец, необходимо привлечь к ответу те государства, которые создают условия, в которых может процветать терроризм. |
This may contribute to an atmosphere conducive to genuine multi-party elections. |
Это позволит создать условия, способствующие проведению подлинных многопартийных выборов. |
This is attributable to the informal participatory structures, which create an atmosphere in which debtors respect their obligations. |
Этому способствует деятельность неофициальных участвующих структур, которые создают такие условия, при которых кредитополучатели соблюдают свои обязательства. |
Sustainable development requires two essential elements: a national supportive atmosphere and favourable international economic environment. |
Для устойчивого развития необходимы два существенно важных элемента: благоприятные национальные условия и благоприятная международная экономическая обстановка. |
Only then can an atmosphere conducive to its success be established. |
Только тогда могут быть созданы условия, способствующие достижению его успеха. |
At that time, the friends of the Secretary-General provided us with the necessary atmosphere and encouragement to continue to negotiate. |
В то время друзья Генерального секретаря создали условия и оказали нам поддержку, что было необходимо для продолжения переговоров. |
The Governments of those three countries were responsible for creating an atmosphere conducive to the voluntary return of their minority populations. |
Правительствам этих трех стран необходимо создать благоприятные условия для добровольного возвращения в них меньшинств. |
We are confident that this mechanism will create the right atmosphere for a peaceful resolution of the crisis in that subregion. |
Мы убеждены в том, что этот механизм позволит создать благоприятные условия для урегулирования кризиса в этом субрегионе. |
Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; |
призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
There is thus a constructive atmosphere in which to decide the future of the mandate set out in paragraph 14 of Security Council resolution 1284 (1999). |
Таким образом, имеются благоприятные условия для определения перспектив мандата, изложенного в пункте 14 резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности. |
The whole atmosphere for negotiations is confused even as reports of consultations and good offices might have otherwise given hope for some emerging compromise. |
В стране по-прежнему отсутствуют необходимые условия для переговоров, даже несмотря на то, что в другой обстановке сообщения о консультациях и добрых услугах могли бы дать надежды на достижение некоего компромисса. |
With the completion of those schools, all prefabricated schools would have been replaced by Agency standard schools, providing a better learning atmosphere. |
В результате завершения строительства этих школ будет завершена замена школьных зданий сборной конструкции типовыми школами Агентства, обеспечивающими более благоприятные условия для обучения. |
This in itself would not only benefit the rest of the world economy but also improve the atmosphere for development cooperation. |
Само по себе это не только обернулось бы выгодами для остальной части мировой экономики, но и улучшило бы условия сотрудничества в области развития. |
Therefore, it became imperative, in my view, to create an atmosphere where the stalemate could be overcome. |
Поэтому, по моему мнению, возникла настоятельная необходимость создать такие условия, которые позволили бы найти выход из тупика. |
The development strategy also envisages joint ventures between the public and private sectors, thereby creating an atmosphere that would attract both local and foreign investment. |
Стратегия развития предусматривает также организацию совместных предприятий на основе участия государственного и частного секторов, что создает благоприятные условия для привлечения как местных, так и иностранных инвестиций. |
The difficult political situation and the socio-economic and psychological atmosphere, growing unemployment and the forced displacement of some part of the population have resulted in the collapse of historically established social relationships. |
Сложное экономическое положение, неблагоприятные социально-экономические и психологические условия, растущая безработица и вынужденное перемещение определенных групп населения привели к разрыву исторически сложившихся социальных связей. |
Therefore, the international community had a moral obligation to unite its efforts to establish an atmosphere of peace, security and stability in the region. |
Поэтому международное сообщество несет на себе моральное обязательство объединить свои усилия, с тем чтобы установить в этом регионе условия мира, безопасности и стабильности. |