Optical and radio astronomy can be performed with ground-based observatories, because the atmosphere is relatively transparent at the wavelengths being detected. | Оптическая и радиоастрономия могут использовать наземные обсерватории, поскольку на длинах волн данных диапазонов земная атмосфера относительно прозрачна. |
The round table was well-attended, and the informal atmosphere helped to promote a constructive exchange of information. | Встреча "за круглым столом" собрала большое количество участников, а неформальная атмосфера способствовала конструктивному обмену информацией. |
In April 2017, a hydrogen-dominated atmosphere was claimed to have been detected around Gliese 1132 b. | В 2017 году вокруг Gliese 1132 b была подтверждена атмосфера. |
Cosiness and home atmosphere of the traditional Russian house is an ideal place not only for celebrations but also for room can seat 30 people. | Уют и домашняя атмосфера русской избы с есененской обстановкой - идеальное место не только для торжества, но и деловых переговоров, зал рассчитан на 30 человек. |
The positive atmosphere of the process and the real difference the Cordoba agreements were making for people on both sides of the border underlined the value of three-way dialogue that was without prejudice to respective differences on sovereignty. | Позитивная атмосфера этого процесса и реальные результаты, приносимые Кордобскими соглашениями народам по обеим сторонам границы, свидетельствуют о ценности трехстороннего диалога, проводимого с учетом соответствующих разногласий по вопросу о суверенитете. |
I guess the atmosphere that I've created here is that I am a friend first, and a boss second. | Я думаю, рабочая обстановка, которую я создал, такая: я в первую очередь друг, и только во вторую босс. |
The student unrest created an atmosphere on the campuses which was not conducive to the peaceful pursuit of studies. | В результате студенческих волнений в студенческих городках сложилась обстановка, неблагоприятная для мирной учебы. |
That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. | Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть. |
He hoped that the positive atmosphere that had prevailed at the most recent session of the Special Committee indicated that the Committee would continue to adapt and change so that it would continue to fulfil its mandate. | Оратор выражает надежду, что позитивная обстановка, преобладавшая на последней сессии Специального комитета, свидетельствует о том, что Комитет будет по-прежнему адаптироваться и изменяться, с тем чтобы быть в состоянии продолжить выполнение своего мандата. |
The atmosphere in the chancery was threatening. | В канцелярии сложилась угрожающая обстановка. |
Hence, the Georgian legal system ensures such an atmosphere in criminal proceedings that gives the minor the ability to express himself/herself freely. | Следовательно, правовая система Грузии обеспечивает создание таких условий в ходе судебных разбирательств, которые позволяют несовершеннолетним лицам свободно выражать свои мнения. |
The lack of security is creating an atmosphere of fear and intimidation in the population and does not facilitate the creation of an environment conducive to peaceful and credible elections. | Отсутствие безопасности приводит к возникновению атмосферы страха и запугивания среди населения и не способствует созданию благоприятных условий для проведения мирных и достойных доверия выборов. |
It is hoped that General Abubakar's pledge of extensive prison reform and provision of a more humane atmosphere for detainees will soon be implemented in earnest and that the Government will permit neutral observers and special rapporteurs full access to places of detention to assess actual conditions. | Следует надеяться, что обещание генерала Абубакара о проведении широкой реформы системы пенитенциарных учреждений и создании более гуманных условий для заключенных будет действительно выполнено в ближайшее время и что правительство позволит независимым наблюдателям и специальным докладчикам получить полный доступ к местам заключения для оценки фактических условий. |
I would also urge both parties to put an end to mutual recriminations, as agreed between the two leaders on 8 July 2006, so as to ensure that the right atmosphere prevails. | Я хотел бы также настоятельно призвать обе стороны прекратить взаимные обвинения в соответствии с договоренностью, достигнутой обоими лидерами 8 июля 2006 года, и обеспечить таким образом создание надлежащих условий. |
The main goal of this strategic alliance is, therefore, to address poverty alleviation in developing countries as there is a clear recognition that poverty can be alleviated in the most poor and developing countries by creating a conducive atmosphere for the development of the private sector. | Главная цель таких стратегических объеди-ненных усилий заключается, таким образом, в решении проблемы борьбы с нищетой в разви-вающихся странах, поскольку общепризнанно, что в большинстве бедных и развивающихся стран уровень нищеты может быть снижет благодаря созданию условий, благоприятствующих развитию частного сектора. |
Despite the enormous challenges, the Government of the Sudan aims at creating an atmosphere conducive to stability, peace, socio-economic progress and equal opportunity for all citizens. | Несмотря на невероятно сложные проблемы, правительство Судана стремится создавать условия, благоприятствующие стабильности, миру, социально-экономическому прогрессу и равенству возможностей для всех граждан. |
The European Union considers this an important measure in enhancing and securing the supply of humanitarian aid in the war-affected areas as well as a positive step towards an atmosphere conducive to achieving a lasting peace. | Европейский союз считает это важной мерой, создающей более благоприятные условия и обеспечивающей доставку гуманитарной помощи в пострадавшие от войны районы, а также позитивным шагом в направлении создания атмосферы, способствующей достижению прочного мира. |
Hotel in Dublin: Dublin's friendliest 3 Star* Hotel. For over 50 years customers have returned time and again to experience the warm and friendly atmosphere of Mount Herbert Hotel, a gracious Victorian residence with its own secluded garden. | Отель в Дублин (Dublin) Этот 3-звездочный отель для тех, кто ищет комфортабельные условия проживания и хороший уровень сервиса (круглосуточный режим работы персонала). |
For Our patients and potential new associates with fresh ideas, for good work atmosphere, better quality of life and better mood, the name you have to know is - Dental Polyclinic Dr. Veselinovic. | Благодаря этому и современным методам учения мы можем пациентам обеспечит все условия современных терапевтических стандартов стоматологии. Наша стоматологическая поликлиника называется Др Веселинович и мы под этим именом подразумеваем развитие высокого профессионализма нашей профессии и еёкачественную реализацию. |
Most of the atmosphere of the planet has been destroyed through the mining of Protonite, a valuable energy source, and the inhabitants of Proton live in domed cities with artificial life support. | Большая часть атмосферы планеты была уничтожена в процессе добычи протонита, ценнейшего энергоносителя, и жители Протона вынуждены жить в городах, покрытых куполами, под которыми искусственно поддерживаются благоприятные для жизни условия. |
Finally, it should be recalled that voter registration is a principal element in shaping the political atmosphere. | И наконец, следует напомнить, что мероприятия по регистрации избирателей являются одним из основных элементов, определяющих политический климат. |
Where consensus cannot be reached immediately, the parties concerned should exercise restraint and patience so as to prevent contradictions from intensifying and at the same time try to create conditions and an atmosphere for an eventual peaceful settlement. | В тех случаях, когда консенсуса не удается достичь сразу, заинтересованные стороны должны проявлять выдержку и терпение с тем, чтобы не допустить усиления противоречий и в то же время постараться создать условия и климат для урегулирования конфликта в конечном итоге мирными средствами. |
Thus, Africa's determination to be in charge of its own development and to work with development partners in an atmosphere of respect and equality - as embodied in the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) - should be given strong support. | Поэтому необходимо оказать всестороннюю поддержку Африке, которая преисполнена решимости самой руководить усилиями по развитию и сотрудничать с партнерами в этой области, установив климат доверия и справедливости согласно Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The ongoing emission of greenhouse gases is changing the composition of the atmosphere to the point where climate is being affected at the global level. | Производимые в настоящее время выбросы парниковых газов приводят к такому изменению состава атмосферы, что это оказывает воздействие на климат на глобальном уровне. |
We now understand that those microbes have more impact on our climate and regulating CO2 and oxygen than plants do, which we always thought oxygenate the atmosphere. | Сейчас мы понимаем, что эти микрообы больше влияют на климат и регулируют уровень кислорода и углекислого газа, чем растения, которые всегда считались ответственными за насыщение атмосферы кислородом. |
And lick two shots in the atmosphere | И сделай два выстрела в воздух. |
The seaside atmosphere calms our nerves. | Морской воздух очень успокаивает нервы. |
Models predict that HCBD released to air or water will partition to a significant extent into the atmosphere. | Согласно модельным прогнозам, ГХБД, сбрасываемый в воздух или воду, в значительной степени распределяется в атмосфере. |
The overall economic situation in Russia is limiting the operations and causing the shutdown of large numbers of manufacturing plants and factories in the industrial regions, which in turn is reducing the volume of emissions of contaminated material into the atmosphere. | Общая экономическая ситуация в стране приводит к сокращению и остановке большого количества промышленных предприятий и производств индустриально развитых регионов России, следствием чего является сокращение объемов выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух городов. |
He argued that under such view, "the Moon must necessarily have carried off water and air from the watery and aerial parts of the Earth and must have an atmosphere". | Он утверждал, что при таком видении, «Луна должна была унести с собой воду и воздух с Земли и обладать атмосферой.» |
The severe destruction of stratospheric ozone over the Antarctic continent (the "ozone hole") was first detected in the mid-1980s using ground-based measurements from stations operating under the WMO Global Atmosphere Watch network. | Сильное разрушение озонового слоя в стратосфере над Антарктикой («озоновая дыра») было впервые обнаружено в середине 80х годов в результате наземных измерений, проведенных на станциях, входящих в Глобальную систему атмосферных наблюдений ВМО. |
The Committee noted the efforts made in various countries regarding the deployment of satellites carrying a variety of instruments to monitor the dynamics of the atmosphere, ocean, land surface, biosphere and other components of the climate system. | Комитет отметил усилия различных стран по размещению в космосе спутников с разнообразной аппаратурой для мониторинга динамики атмосферных явлений и наблюдения за океаном, поверхностью суши, биосферой и другими компонентами климатической системы. |
The role of systematic observations was emphasized to better understand the atmosphere, it was noted that improvements in integrated global observation from both satellite and in situ systems are essential, and it was suggested that efforts such as the Integrated Global Observing Strategy be included. | Была подчеркнута роль систематических наблюдений для лучшего понимания физики атмосферных явлений и необходимость совершенствования комплексного глобального наблюдения при помощи спутниковых и наземных систем, что предполагает использование Комплексной стратегии глобальных наблюдений. |
Atmospheric observations Most Parties provided summary information on the status of meteorological and atmospheric networks and their components, such as the GCOS Surface Network, the GCOS Upper-Air Network, and the World Meteorological Organization Global Atmosphere Watch. | Большинство Сторон представили краткую информацию о состоянии метеорологических и атмосферных сетей и их компонентов, таких, как Сеть ГСНК для наблюдения за сушей, Сеть ГСНК для наблюдения за верхними слоями атмосферы, и Глобальная служба атмосферы Всемирной метеорологической организации. |
Kazhydromet monitors radioactive contamination of the atmosphere through daily measurements of gamma radiation exposure and radioactive fallout from the atmosphere in cities. | «Казгидромет» проводит мониторинг загрязнения атмосферы радиоактивными веществами путем ежедневного измерения мощности экспозиционной дозы гамма-излучения и атмосферных радиоактивных выпадений в городах зараженных областей. |
The consultations took place in a constructive atmosphere, and the Government delegation agreed to the deployment of the hybrid operation. | Консультации были проведены в конструктивном духе, и делегация правительства дала согласие на развертывание смешанной операции. |
Important topics, such as energy, had been debated in a positive atmosphere. | Некоторые важные темы, как, например, энергетика, обсуждались в позитивном духе. |
To continue to promote dialogue and cooperation in an atmosphere of mutual trust and understanding as the primary means for protecting and strengthening human rights worldwide. | продолжать содействовать диалогу и сотрудничеству в духе взаимного доверия и взаимопонимания, которые являются главными средствами защиты и укрепления прав человека во всем мире; |
The peace talks that we are undertaking with rebel groups in the spirit of national reconciliation have brought a new stability to the country, providing the atmosphere of tranquillity so necessary for the resurgence of the economy. | Мирные переговоры, которые мы проводим с повстанческими группами в духе национального примирения, привели к проявлению новой стабильности в нашей стране и создали атмосферу спокойствия, которая столь необходима для восстановления экономики. |
Education for peace, human rights and democracy ought to be transmitted through the entire process of education, including through the democratic and participatory atmosphere and practices of educational institutions. | Воспитание в духе мира, прав человека и демократии следует вести в течение всего процесса обучения, в том числе путем формирования в учебных заведениях климата - и внедрения там практики - широкого участия в общественных делах на демократической основе. |
Saying that mercury emissions to the atmosphere were by far the largest source of mercury and a continued and serious threat to the environment and human health, several representatives of non-governmental organizations expressed support for strong binding controls on both new and existing sources. | Отметив, что атмосферные выбросы ртути являются, несомненно, самым значительным источником ртути и продолжают представлять серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека, несколько представителей неправительственных организаций выступили в поддержку имеющих обязательную силу жестких мер регулирования как новых, так и существующих источников. |
NNBs use the borders of a country including its coastal waters as system boundaries, such that the atmosphere above and the soil below the country are also included; | В НБА используются границы той или иной страны, включая ее прибрежные воды в качестве границ экосистем, таким образом, чтобы в них включались атмосферные и почвенные слои данной страны; |
The 2008 SNA recommends that payments for permits relating to emission into the atmosphere be recorded as taxes, at the time that payments are made, and that the market value of the permits be recorded as non-produced non-financial assets. | В СНС 2008 года рекомендуется учитывать плату за лицензии на атмосферные выбросы в качестве налогов на момент ее взимания и отражать рыночную стоимость таких лицензий в качестве непроизведенных нефинансовых активов. |
For example, looking back at the 1970s, climate models were fairly simple and only represented the atmosphere and the input from solar radiation. | Например, в 1970х годах климатические модели отличались достаточной простотой и отражали только атмосферные процессы и влияние солнечного излучения. |
In the vicinity of Saturn two atmospheric probes are to be released, entering the atmosphere of Saturn and obtaining information on chemical composition (including isotopic ratios), temperature, wind speeds and cloud structure to pressures down to 10 bar. | Вблизи Сатурна должны быть произведены две атмосферные пробы для получения информации о химическом составе (включая соотношение изотопов), температуре, скорости ветров и структуре облаков под давлением до 10 бар. |
At Your disposal big screen, excellent sound, a lot of beer and friendly atmosphere! | Большой экран, отличный звук, море пива и хорошее настроение! |
The Assembly will agree with me that the atmosphere that prevails today, five years after Rio de Janeiro, is no longer that of the heady and exhilarating euphoria of 1992. | Ассамблея согласится со мной в том, что сегодня, пять лет спустя после Конференции в Рио-де-Жанейро, преобладает настроение, которое уже отнюдь нельзя квалифицировать как головокружительную и восторженную эйфорию 1992 года. |
But you're going to spoil the atmosphere. | Ты всем испортишь настроение. |
Goodbye. The atmosphere's heavy in the players' changing room. | Ги Мишель пойдет к игрокам, настроение у всех подавленное. |
But the superb sunshine in Davos these days cannot avoid the shadows of the financial crisis that have enveloped the world, casting an atmosphere of gloom and doom on this year's meeting. | Однако ослепительный солнечный свет в Давосе на этих днях был омрачен тучами охватившего мир финансового кризиса, навевая мрачное роковое настроение на участников форума этого года. |
By selling this capacity to clean the atmosphere on commodity market exchanges, Costa Rica is experiencing a net decrease in emissions and is thus a responsible global citizen. | Благодаря реализации этой технологии очистки атмосферного воздуха на товарном рынке Коста-Рика добивается общего снижения выбросов и тем самым выступает в качестве ответственного гражданина мира. |
(a) To inform about the framework of the World Summit on Sustainable Development and about the work of the Commission on Sustainable Development and to provide a comprehensive introduction to the context and role of atmosphere monitoring in support of sustainable development; | а) ознакомление участников о рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и деятельности Комиссии по устойчивому развитию, а также проведение подробного вводного курса, посвященного тематике и роли мониторинга атмосферного воздуха в части оказания поддержки устойчивому развитию; |
The legal basis for national monitoring of the environment and its subcomponent, national monitoring of the atmosphere, which is performed by the National Monitoring Service, is the regulation on this Service ratified by Government Decision No. 622 of 23 August 2000. | Правовой базой осуществления государственного мониторинга состояния окружающей среды и его составной части - государственного мониторинга атмосферного воздуха, реализуемого в рамках ГСН, является утвержденное постановлением Правительства Российской Федерации от 23.08.2000 Nº 622 Положение об этой службе. |
The State inventory of harmful influences on the atmosphere should also be mentioned (Protection of the Atmosphere Act). | Необходимо упомянуть также и о государственном учете вредного воздействия на атмосферный воздух (Закон об охране атмосферного воздуха). |
As liquid N2 is colder than 90.2K, oxygen from the atmosphere can condense. | Поскольку жидкий азот N2 имеет температуру менее 90.2K, то из атмосферного воздуха может конденсироваться кислород. |
A number of recent initiatives were aimed at consolidating the harmonious atmosphere prevailing in the religious sphere. | В последнее время предпринят ряд инициатив для утверждения в религиозной среде атмосферы согласия. |
For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
Article 168 further provides that: "the introduction into the atmosphere, the subsoil or waters, including the sea, of substances likely to endanger the health of men or animals or to be harmful to the environment shall also constitute an act of terrorism." | Кроме того, в статье 168 предусматривается следующее: «Актом терроризма является также загрязнение атмосферы, почвы, подпочвенного слоя и вод, в том числе морских, веществами, угрожающими здоровью человека или животному миру или природной среде». |
Bills with amendments to the national laws "On obtaining information about the environment" and "On protection of the Atmosphere" were prepared | Подготовлены законопроекты о внесении поправок в национальные законы "О получении информации об окружающей среде" и "О защите атмосферного воздуха" |
Buda Villa Panzio (B&B) located in a silent, calm surroundings between the hills of Buda assures a familiar atmosphere for the guests of Budapest. | Пансионат Буда Вилла, расположенный среди будайских холмов в бесшумной спокойной среде создает для своих гостей семейную атмосферу. |
Space agencies have positioned satellites that track the concentration of gases in the atmosphere, and ministries of the environment continually use remote sensing applications to track emissions of such greenhouse gases. | У космических агентств имеются спутники, которые отслеживают концентрацию газов в атмосфере, а министерства окружающей среды используют аппаратуру дистанционного зондирования для отслеживания выбросов таких парниковых газов. |
He underlined the constructive atmosphere and the spirit of compromise which had so far prevailed at the meetings of the Preparatory Committee and looked forward to striking an appropriate balance of the environment and transport sectors at the Conference in order to ensure a successful outcome. | Он подчеркнул конструктивную атмосферу и дух компромисса, который до сих пор преобладал на совещаниях Подготовительного комитета, и выразил уверенность в достижении надлежащей сбалансированности на Конференции между секторами охраны окружающей среды и транспорта в целях обеспечения ее успеха. |
The Programme will thus make a major contribution in the area of understanding and improving the modelling of the processes that affect the current and future state of the atmosphere, the weather and related environmental states, such as air quality and pollution levels. | Таким образом, эта Программа будет вносить основной вклад в области понимания и более совершенного моделирования процессов, влияющих на современное и будущее состояние атмосферы, погоды и связанные с ними состояния окружающей среды, например, такие как качество воздуха и уровни загрязнения. |
Equipped with an ineffective and obsolete purification system, Talco emits around 22,000-23,000 tons of pollutants into the atmosphere annually, including more than 200 tons of hydrogen fluoride, which is extremely dangerous and harmful to both human health and the environment. | Оборудованное неэффективной и устаревшей системой очистки, ГУП «Талко» ежегодно выбрасывает в атмосферу около 22000 - 23000 тонн загрязняющих веществ, в том числе более 200 тонн наиболее опасного и вредного для здоровья людей и окружающей среды фтористого водорода. |
The Stations at High Altitude for Research on the Environment project, initiated by the Ev-K2-CNR Committee, promotes multidisciplinary research activities related to climate change on the atmosphere, glaciology, energy and water cycle, limnology, biodiversity and natural resources, and medicine. | В рамках Проекта по созданию высокогорных станций для исследования окружающей среды, который был инициирован Комитетом НИС по Эвересту и К2, проводятся связанные с изменением климата междисциплинарные исследования в области атмосферы, гляциологии, круговорота энергии и воды, лимнологии, биоразнообразия и природных ресурсов и медицины. |
Amend the condition for use in column (5) to read: "- if the chemical is volatile and may generate a hazardous atmosphere". | Изменить условие использования в колонке (5) следующим образом: "- если химическое вещество является летучим и может образовать опасную среду". |
Most direct releases of PAHs to the environment from both natural and anthropogenic sources are to the atmosphere, with predominant emissions from human activities. | Чаще всего ПАУ попадают в окружающую среду в результате прямых выбросов в атмосферу из естественных и антропогенных источников, причем основные выбросы связаны с деятельностью человека. |
The right to a healthy environment has been violated as a result of human activities which increase concentrations of greenhouse gases in the atmosphere, and that in turn has an impact on global warming, rising sea levels and the climate in general. | Нарушения права на здоровую окружающую среду в результате вреда, причиняемого деятельностью человека, приводят к повышению уровня концентрации парниковых газов в атмосфере со всеми вытекающими отсюда последствиями: нагревание атмосферы, повышение уровня моря и в конечном счете - ухудшение климата в целом. |
5.3.6.1. No crankcase emissions shall be discharged directly into the ambient atmosphere, with the exception given in paragraph 5.3.6.3. | 5.3.6.1 Не должно происходить выброса картерных газов непосредственно в окружающую среду во всех случаях, за исключением указанных в пункте 5.3.6.3. |
The original design retro-style furniture, accompanied by artworks of Moravian artists and Kristian Kodet, a famous Czech painter, form a unique atmosphere of the hotel - a perfect symbiosis of history with the present. | Оригинальная дизайновая мебель в ретро-стиле, дополненная художественными произведениями моравских художников и известного пражского живописца Кристиана Кодета, создавают необыкновенную среду гостиницы, которая представляет собой совершенный симбиоз истории и настоящего. |
Action to foster an atmosphere conducive to girls' education through awareness programmes aimed at the national society; | меры по созданию благоприятных условий для образования девочек с помощью информационных программ, рассчитанных на все общество; |
Assistance is being sought in a variety of areas in the peace process with a view to creating an atmosphere conducive to free and fair elections for the Constituent Assembly. | Помощь испрашивается в различных областях осуществления мирного процесса в целях создания благоприятных условий для проведения свободных и справедливых выборов в Учредительное собрание. |
Such support included advocacy of the principle of direct negotiations, which formed the basis of the peace process which had begun in Madrid, the creation of an atmosphere conducive to negotiations and the adoption of resolutions reflecting the progress achieved. | Такая поддержка должна выражаться в защите принципа прямых переговоров, на которых основан процесс начатый в Мадриде, и способствовать созданию благоприятных условий для проведения переговоров и принятия резолюций, отражающих достигнутый прогресс. |
The Labour Department has been continuously mounting a wide range of promotional activities at the enterprise and industry levels to create an environment and atmosphere conducive to voluntary and direct negotiation. | Департамент труда непрерывно наращивает широкий ряд пропагандистских мероприятий на уровнях предприятия и отрасли для создания условий и атмосферы, благоприятных для проведения добровольных и прямых переговоров. |
According to the Commission's multi-year programme of work for 1998-2002, the themes for the 2001 session are "Atmosphere and energy"; "Information for decision-making and participation" and "International cooperation for an enabling environment"; and "Energy and transport". | В соответствии с многолетней программой работы Комиссии на 1998-2002 годы темами сессии 2001 года будут «Атмосфера и энергетика»; «Информация для принятия решений и участия» и «Международное сотрудничество для создания благоприятных условий»; и «Энергетика и транспорт». |