The political atmosphere improved significantly after the agreement reached at the multiparty conference on the establishment of a Transitional Executive Council and a previous accord fixing elections for 27 April 1994. |
После соглашения, достигнутого в ходе многопартийной конференции по вопросу о создании Переходного исполнительного совета, и предыдущего соглашения о назначении выборов на 27 апреля 1994 года политическая атмосфера значительно улучшилась. |
The excellent progress made during the last round of the informal consultations and the constructive atmosphere in which they were held have increased our confidence that a broadly acceptable solution is achievable by the summer of 1994. |
Блестящий прогресс, достигнутый в ходе последнего раунда неофициальных консультаций, и конструктивная атмосфера, в которой они проводились, укрепляют нашу уверенность в том, что широко приемлемое решение вполне возможно достичь к лету 1994 года. |
The Programme's responsibilities in carrying out the functions of task manager had strengthened the coordination and policy guidance role of UNEP in specific areas: toxic chemicals, hazardous wastes, desertification, biological diversity, and atmosphere. |
Возложенная на Программу ответственность за выполнение функций основного координатора способствовала укреплению координирующей и руководящей роли ЮНЕП в конкретных областях: токсичные химические вещества, опасные отходы, опустынивание, биологическое разнообразие и атмосфера. |
But the international situation continues to evolve and maybe for that reason the atmosphere and situation in the Conference evolves in a positive way. |
Международная же ситуация постоянно претерпевает изменения, и, возможно, по этой причине атмосфера и ситуация на Конференции меняется в лучшую сторону. |
The impressive turnout of voters nationwide and the general atmosphere of tranquillity prevailing in our country have elicited goodwill and support from within and outside the country. |
Впечатляющее участие людей в голосовании в масштабах страны и преобладавшая общая атмосфера спокойствия вызвали проявление доброй воли и получили поддержку как внутри страны, так и за ее пределами. |
Expressing the hope that the atmosphere for change believed to be detected by the Special Representative will result in relevant improvements, |
выражая надежду на то, что атмосфера перемен, которая, как считает Специальный представитель, была им отмечена, приведет к существенным улучшениям, |
Increasing concentrations of greenhouse gases tend to warm the atmosphere, whereas aerosol emissions such as sulphur dioxide tend to cool it in some regions. |
В результате увеличения концентрации парниковых газов, как правило, атмосфера становится теплее, в то время как в некоторых регионах выбросы таких аэрозолей, как двуокись серы, обычно охлаждают ее. |
In addition, it discusses innovative international financial mechanisms and mechanisms for the financing of sectors and cross-sectoral issues (technology transfer, atmosphere and oceans). |
Кроме того, в нем рассматриваются принципиально новые международные финансовые механизмы и механизмы финансирования секторальных и межсекторальных мероприятий (передача технологии, атмосфера и океаны). |
We therefore approve of the Secretary-General's plan to transform the Trusteeship Council into a body for protecting the integrity of the global environment and of shared areas such as the atmosphere and outer space. |
Поэтому мы одобряем план Генерального секретаря трансформировать Совет по Опеке в орган по защите целостности глобальной окружающей среды и таких совместных областей, как атмосфера и космос. |
At the beginning there existed an atmosphere of uncertainty and hesitancy about starting serious consideration of the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a programme for reform". |
В начале существовала атмосфера неуверенности и колебаний в отношении начала серьезного рассмотрения доклада Генерального секретаря "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы". |
The Parties have acquired a good deal of experience in conducting and receiving inspections and the atmosphere of inspections has generally been satisfactory. |
Стороны приобрели значительный опыт в проведении и приеме инспекций, и общая атмосфера при проведении инспекций была удовлетворительной. |
An atmosphere of mutual trust is necessary for the timely completion of permanent status negotiations to realize a just, lasting and comprehensive peace in the region, based on the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Необходима атмосфера взаимного доверия, которая способствовала бы своевременному завершению переговоров о постоянном статусе и тем самым достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа "земля в обмен на мир". |
My country hopes that this productive atmosphere inspired by Chairman Donigi will remain, as we, together with the Committee of 24 and other interested parties, continue our examination of the situation within the Territories. |
Моя страна надеется, что эта плодотворная атмосфера, созданная благодаря усилиям Председателя Дониги, сохранится и в будущем, когда мы вместе с Комитетом 24-х и другими заинтересованными сторонами продолжим рассмотрение положения в территориях. |
By mid-1997, the peace process was widely acknowledged to be in deep crisis, and despite signs of cooperation the prevailing atmosphere was one of tension and mistrust. |
К середине 1997 года было широко признано, что мирный процесс переживает глубокий кризис и, несмотря на признаки сотрудничества, сложившаяся атмосфера характеризовалась напряженностью и недоверием. |
I am pleased to note that the atmosphere within the "six plus two" group has markedly improved in the course of the year, even if much remains to be done to ensure greater cohesion among its members. |
Мне приятно отметить, что в течение года атмосфера в группе «шесть плюс два» заметно улучшилась, хотя для обеспечения большей сплоченности ее членов предстоит сделать еще очень многое. |
We have been told by many UN Agency Heads that the atmosphere in the Chief Executive's Board of senior management across the System under the committed chairmanship of the Secretary-General has been transformed for the better over recent years. |
Руководители многих учреждений Организации Объединенных Наций сообщили нам, что атмосфера в действующем под умелым руководством Генерального секретаря Координационном совете руководителей, в который входят старшие руководящие сотрудники по всей системе, за последние годы улучшилась. |
We all know that elections tend to exacerbate existing differences and divergences among sectors in a country and that in Haiti, there has been a general atmosphere of polarization in the political sphere for many years. |
Насколько все мы знаем, выборы зачастую способствуют усугублению существующих разногласий и различий между группами населения в стране и что в Гаити в течение многих лет существовала атмосфера поляризации в политической области. |
But the optimistic atmosphere that prevailed at that time did not lead to the removal of nuclear stockpiles or the renunciation of the development of these dangerous weapons. |
Однако оптимистичная атмосфера, которая воцарилась в то время, не привела к ликвидации ядерных запасов или отказу от разработки этих опасных видов оружия. |
This lack of good will and this manifest atmosphere of secrecy only serve to reinforce credible suspicions that that country is clandestinely seeking to produce nuclear, chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction, in clear violation of Security Council resolutions. |
Такое отсутствие доброй воли и такая явная атмосфера секретности только усиливают небезосновательные подозрения в том, что эта страна тайно стремится наладить производство ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения, тем самым грубо нарушая резолюции Совета Безопасности. |
For Indonesia, such incidents are more disconcerting, particularly considering the fact that an atmosphere of calm had prevailed preceding the adverse events, which seem to occur on the eve of every Council meeting convened to consider the developments on the ground. |
Такие инциденты вызывают еще бóльшую обеспокоенность у Индонезии с учетом, в частности, того факта, что этому неприятному событию, которое, как кажется, происходит всякий раз, когда Совет собирается рассмотреть развитие событий на местах, предшествовала атмосфера спокойствия. |
The findings of truth commissions in El Salvador, South Africa and elsewhere, as well as of the International Criminal Tribunals, have demonstrated that an atmosphere of impunity can be a major hindrance to true peace-building. |
Результаты работы комиссий по установлению истины в Сальвадоре, Южной Африке и в других странах, а также международных уголовных трибуналов показывают, что атмосфера безнаказанности может быть крупным препятствием на пути подлинного миростроительства. |
The political atmosphere currently prevailing in the country - nationalistic and divisive rhetoric, attacks that undermining State institutions and the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and challenges to the authority of the High Representative - will not serve that purpose. |
Наблюдающаяся сегодня политическая атмосфера в стране - националистическая и раскольническая риторика, нападки, подрывающие государственные институты и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, вызовы авторитету Высокого представителя - не помогает делу. |
Undeniably, the political atmosphere in the country is very gradually improving and some basis of mutual understanding has begun to emerge between the SPDC and NLD. |
Нет сомнения в том, что политическая атмосфера в стране постепенно улучшается и что между ГСМР и НЛД начали складываться некоторые основы для взаимопонимания. |
Moreover, after each round of general policy discussions - and this is an atmosphere that one finds only here at United Nations headquarters - the heads of delegations could address national parliaments on their outcome. |
Более того, после каждого тура общеполитических дискуссий - а это уникальная атмосфера, характерная для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, - главы делегаций могли бы по их итогам выступить в национальных парламентах. |
During the past decade a great effort was made by all the large residential establishments to reduce the number of children and to create smaller units which enhance a family atmosphere. |
В течение последнего десятилетия всеми большими детскими домами были приложены значительные усилия к тому, чтобы сократить количество содержащихся в них детей и создать более мелкие заведения, в которых была бы воссоздана атмосфера семьи. |