While the Government has the primary responsibility to protect civilians, UNAMID has a strong complementary mandate in that regard that it will not be in a position to comprehensively implement until a critical mass of properly trained and equipped new troops and enabling assets are in place. |
Хотя главную ответственность за защиту гражданского населения несет правительство, весьма значительная вспомогательная роль в этом отношении отведена ЮНАМИД, выполнять которую она не сможет до тех пор, пока не прибудет основная масса новых надлежащим образом обученных и снаряженных воинских подразделений и пока не будут обеспечены необходимые средства. |
For example, the Government of Indonesia deployed 600 troops and transportation assets to Nanggore Aceh Darussalam to accelerate relief efforts and to work closely with international partners in relief distribution and initial damage assessments. |
Например, правительство Индонезии направило 600 военнослужащих и транспортные средства в Нангор, Ачех и Даруссалам для ускорения деятельности по оказанию срочной помощи и осуществления тесного взаимодействия с международными партнерами в распределении помощи и проведении первоначальных оценок ущерба. |
He closes down the worst monasteries, strips them of their assets, as he is supposed to do but instead of transferring all the profit to the privy purse, he makes all the profits disappear. |
Он закрывает беднейшие монастыри и лишает их имущества, что и должен делать, но все средства не идут в королевскую казну, а просто исчезают. |
On the basis of a court warrant it is possible, according to the sections of Article 33 of the Criminal Code, to confiscate the means and tools for the commission of a crime and the assets acquired thereupon. |
В соответствии с положениями статьи ЗЗ действующего Уголовного кодекса на основании поставления суда могут конфисковываться средства и инструменты совершения преступления и активы, полученные в его результате. |
The Centre shall have the right to lease and sell to legal entities its fixed capital, working capital and other tangible assets, and to remove them from the balance sheet in accordance with the procedure prescribed by law. |
Центр имеет право передавать в аренду и реализовывать юридическим лицам основные фонды и оборотные средства, другие материальные ценности, а также списывать их с баланса в установленном законом порядке. |
Monetary funds (equivalent of the value guaranteed by the government) and commodities, consumables, real estate or equipment (each with its use value) and the cost itself in terms of labor hours of hired workers - all of these can be used as assets. |
Этими активами могут выступать как денежные средства (эквивалент стоимости, гарантируемый государством) так и товары, расходные материалы, недвижимость или оборудование (каждый со своей потребительской стоимостью) и, собственно, сама стоимость, выраженная в рабочем времени наемных работников. |
This is largely achieved through a multi-step risk management process that identifies assets, threat sources, vulnerabilities, potential impacts, and possible controls, followed by assessment of the effectiveness of the risk management plan. |
Это достигается, в основном, посредством многоэтапного процесса управления рисками, который позволяет идентифицировать основные средства и нематериальные активы, источники угроз, уязвимости, потенциальную степень воздействия и возможности управления рисками. |
Investors will be requested to elaborate and implement a comprehensive business plan for the revitalization of those enterprises and to put in the necessary investment in return for a concession/licence for the exploitation of the assets of the companies. |
Инвесторам будет предложено разработать полный бизнес-план возобновления деятельности этих предприятий и обеспечить его выполнение, а также инвестировать необходимые средства в обмен на концессию/лицензию на пользование активами этих компаний. |
Some States do not permit secured creditors to cumulate both their remedies with respect to the encumbered assets and their remedies with respect to the secured obligations. |
Некоторые государства не разрешают обеспеченным кредиторам одновременно использовать имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты, применяемые в отношении обремененных активов, и средства правовой защиты, применяемые в отношении обеспеченных обязательств. |
The most important assets were cash and investments, which amounted to $1,257.5 million, an increase of $287.3 million over the year. |
Наиболее важными активами являлись денежные средства и инвестиции, которые составляли 1257,5 млн. долл. США, то есть увеличение на 287,3 млн. долл. США за год. |
(a) The data-cleansing activities and data analyses required for the implementation of IPSAS generated much-improved information on such assets as inventory and property, plant and equipment. |
а) благодаря мероприятиям по очистке и анализу данных, проведение которых требовалось для целей МСУГС, была получена гораздо более точная информация о таких видах активов, как запасы и основные средства. |
Expenditure in the amount of $12,398,300 was incurred to deploy critical assets and equipment to facilitate the establishment of the Mission, including 179 prefabricated facilities, wastewater treatment equipment, security and safety equipment and field defence supplies. |
Расходы в размере 12398300 долл. США были связаны с развертыванием критически важных активов и оборудования, необходимых для создания Миссии, включая 179 сборных строений, оборудование для очистки сточных вод, средства обеспечения охраны и безопасности и материалы для полевых защитных сооружений. |
The Superintendency of Banks of the Central Bank of Paraguay circulated the new lists prepared in conformity with resolutions 1267 (1999) and 1333 (2000) for the purpose of freezing funds and other assets and financial resources of the entities and individuals included on those lists. |
Главное управление банков, входящее в структуру Центрального банка Парагвая, приступило к рассылке новых перечней, подготовленных в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1333 (2000), с целью заморозить средства и другие финансовые активы и ресурсы указанных в них юридических и физических лиц. |
As of 31 December 2014, the assets of the Bank of Moscow amounted to RUB 2,129.1 billion, liabilities were equal to RUB 1,941.5 billion, and equity at RUB 187.6 billion. |
На 31 декабря 2014 года активы Банка Москвы составляли 2129,1 млрд рублей, обязательства - 1941,5 млрд руб., собственные средства - 187,6 млрд рублей. |
If Your organization has assets as the unpaid account receivable, on which your debtors exceeded a time limit payment or delivery and you need cash facilities quickly, Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" offers services in buying debts back (to acquisition of account receivable). |
Если у Вашей организации имеются активы в виде непогашенной дебиторской задолженности, по которой Ваши должники просрочили оплату или поставку и Вам срочно нужны денежные средства, Факторинговая компания Фонд Долговых Обязательств предлагает услуги по выкупу долгов (приобретению дебиторской задолженности). |
The Housing Committee has a responsibility for housing homeless families with residential qualifications and does so unless homelessness is self-imposed - for example, if a family has sufficient income or assets to house itself. |
Жилищный комитет занимается расселением бездомных семей, имеющих право на получение жилья: жилье не получают бездомные семьи, обрекшие себя на бездомность по собственной инициативе, например семьи, имеющие достаточные доходы или средства для обеспечения себя жильем. |
22/1997), Narcotics, and Crime on Money Laundering, the Police is the authority responsible to confiscate assets resulting from psychotropic, narcotics, and money laundering crimes. |
В соответствии с индонезийским Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о психотропных веществах, Законом о наркотиках и Законом об уголовной ответственности за отмывание денег полиции предоставлено право конфисковывать средства, приобретенные в результате совершения преступлений с психотропными веществами и наркотиками и отмыванием денег. |
Article 75 provides that the wife may be supported by a third party if it is impossible to obtain a maintenance allowance from the husband, and article 66 provides that the wife may be supported from the assets of her absent husband. |
Статья 75 предусматривает содержание жены другим лицом в случае невозможности получения алиментов от мужа, а статья 66 предусматривает содержание жены на средства отсутствующего мужа. |
The working definition of non-expendable property is applied to assets with an original purchase price greater than or equal to $1,500 and a serviceable life greater than or equal to five years and all special items. |
К специальному имуществу относятся автотранспортные средства, компьютерное оборудование, установки, суда, оборудование связи и оборудование для обеспечения безопасности. |
The new article 3 (a) prohibits the activities of financial services and the provision of assets and economic resources, including cash, that are connected with the nuclear or ballistic missile programmes or other activities prohibited by the ordinance. |
Новая статья З(а) запрещает оказание финансовых услуг и передачу активов и экономических ресурсов, включая наличные средства, которые связаны с ядерной программой Корейской Народно-Демократической Республики или ее программой по баллистическим ракетам, а также с другими видами деятельности, запрещенными постановлением. |
Refunds of expenses prior to the financial completion of programme activities including gains from the sale of assets relating to the programme, shall be credited to the programme activities accountwhere originally charged. |
Средства, получаемые в порядке возмещения расходов до закрытия финансовой документации о деятельности по программе, включая выручку от продажи связанного с программой имущества, подлежат зачислению на тот счет, с которого первоначально покрывались такие расходы. |
Bondholders were saved because governments generally chose to infuse cash in exchange for common or preferred shares - which are subordinate to bondholders' claims - or to improve balance sheets by buying or guaranteeing the value of assets. |
Держатели облигаций были включены в помощь, поскольку правительства обычно предпочитали вливать средства в обмен на обычные или привилегированные акции (которые второстепенны по отношению к требованиям держателей облигаций) или улучшать баланс, приобретая или гарантируя стоимость активов. |
There was a reduction in the net current assets of $159.7 million and a decrease in cash and investments of $18.6 million (see para. 50). |
Чистые текущие активы сократились на 159,7 млн. долл. США, а наличные средства и капиталовложения - на 18,6 млн. долл. США (см. пункт 50). |
The relevant provisions include funds, assets and economic resources suspected to have been obtained through or could be used for the commitment of a criminal act as defined in Section 278d of the Penal Code. |
В соответствующих положениях указаны средства, активы и экономические ресурсы, в отношении которых имеются подозрения, что они были приобретены в результате совершения преступного деяния или могли быть использованы для совершения преступного деяния, как это определено в статье 278(d) Уголовного кодекса. |
The capital inflows originated, in significant part, from the cheap liquidity available through near-zero interest rates and quantitative easing in developed economies; they have supported a burgeoning carry trade which invests in high-yielding assets of developing economies. |
Такой приток капитала обуславливался, в значительной степени, дешевой ликвидностью, предоставляемой при близких к нулю процентных ставках и при смягчении количественных требований в развитых странах; такой приток капитала стал поддержкой для бурно растущих спекуляций валютными активами, при которых средства вкладываются в высокодоходные активы развивающихся стран. |