In cases of confiscation by default, the confiscated assets shall devolve to the State and shall be converted into cash according to the established procedures in the matter. |
В случае конфискации, объявленной в результате неявки, конфискованные средства отходят государству и ликвидируются согласно процедурам, предусмотренным в этом случае. |
Approximately 89 per cent of shelter repair and reconstruction was done on the basis of an Agency-aided self-help approach utilizing family and community assets, which included volunteer labour, cash and discounted building supplies. |
Приблизительно в 89 процентах случаев ремонт и реконструкция жилья осуществлялись методом самопомощи при поддержке Агентства с использованием средств, имеющихся у семьи и общины, таких, как добровольный труд, денежные средства и строительные материалы, приобретенные со скидкой. |
The orders aimed at permanently dispossessing a person of money or assets for which the Act provides are confiscation orders and forfeiture orders. |
В Законе предусматриваются следующие решения в отношении постоянного лишения какого-либо лица права на денежные средства или активы: решение о конфискации и решение об отчуждении. |
If a customer does something obviously criminal - such as offering a bribe or even admitting to a crime - the law requires you to file a SAR if it involves or aggregates funds or other assets of $2,000 or more. |
Если Заказчик делает что-либо очевидно криминальное - такое как предложение взятки или даже признавая криминальность транзакции - закон требует от вас оформить Доклад о преступной деятельности, если транзакция включает или агрегирует средства или другие активы в размере 2000 долларов США или более. |
Borrowers are lured into unsuitable mortgages; firms are stripped of their assets; accountants mislead investors; financial advisers spin narratives of riches from nowhere; and the media promote extravagant claims. |
Заемщики заманиваются неприемлемыми ипотеками; фирмы лишаются своих активов; бухгалтера вводят в заблуждение инвесторов; финансовые консультанты плетут истории о богатствах из ниоткуда; а средства массовой информации способствуют этому громкими заявлениями. |
In particular I should highlight that the drug traffickers' assets that we have seized have been turned over not only to the police to serve its efforts to combat drug-trafficking but also to universities and social institutions. |
В частности, я хотел бы обратить внимание на то, что конфискованные у торговцев наркотиками средства не только направляются на финансирование нужд полиции по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, но и передаются в университеты и общественные учреждения. |
To contend with the price shocks, poor farmers often have to resort to informal coping mechanisms to address the loss of income, which may include taking children out of school and putting them to work, cutting back on their food intake and selling productive assets. |
Для борьбы с такими ценовыми потрясениями крестьяне-бедняки часто вынуждены прибегать к неформальным механизмам приспособления к ситуации, чтобы компенсировать потерю доходов, в том числе прекращая обучение детей в школах и привлекая их к труду, сокращая рацион своего питания и продавая средства производства. |
They are also responsible as a couple for managing the property they own and any assets produced by their work; each is free to practice a profession or occupation without the spouse's or partner's consent. |
На основании статьи 41 действующей Конституции, супруги в равной мере несут ответственность за управление принадлежащим им имуществом, а также общей собственностью, приобретаемой на средства, заработанные собственным трудом; супруги имеют право выбора профессии или рода деятельности без согласия второго супруга. |
However, too often, parliamentarians are willing co-conspirators with the government and are quite happy to allow the government to pillage the country's assets as long as they get their share. |
Однако слишком часто бывает так, что парламентарии охотно вступают в сговор с правительственными чиновниками и готовы позволить правительству расхищать государственные средства, если они сами при этом получают свою долю. |
Meanwhile, UNMEE demining assets continued their work throughout the Mission area, destroying 314 mines and 356 items of unexploded ordnance, and clearing more than 686,940 m2 of land and 544 km of road. |
Тем временем силы и средства МООНЭЭ, используемые для разминирования, продолжали работать по всему району Миссии, уничтожив 314 мин и 356 неразорвавшихся боеприпасов и очистив более 686940 кв. м земли и 544 км дорог. |
Since the departure of the Uganda forces from the Democratic Republic of the Congo, MONUC has continued to support FARDC-led operations against LRA, and has redeployed assets including two attack helicopters and one battalion to enhance efforts to protect civilians. |
Со времени вывода угандийских войск из Демократической Республики Конго МООНДРК продолжает оказывать поддержку проводимым под руководством ВСДРК операциям против ЛРА и передислоцировала силы и средства, включая два вертолета огневой поддержки и один батальон, для активизации усилий по защите гражданского населения. |
The actual transfer of these additional troops and assets would take place only after my Special Representative for Liberia advises that the evolving situation requires such further reinforcement of the Mission, upon which I would notify the Security Council. |
Эти дополнительные войска и средства будут переброшены только в том случае, если мой Специальный представитель по Либерии сообщит, что такое дополнительное усиление Миссии необходимо ввиду развития ситуации, о чем я соответственно уведомлю Совет Безопасности. |
While it is understandable that these assets are recorded to exist in the same category, effective rotation policies must consider that like-for-like rotation goes beyond generic classification and may result in an imbalance. |
Понятно, что эти средства для целей учета относятся к одной и той же категории, однако при фактическом осуществлении ротации необходимо учитывать, что ротация одинаковых средств выходит за рамки общей классификации и может привести к перекосам. |
In Viet Nam, the doi moi reforms, starting in 1986, allocated cooperative land to farm households, legalized private ownership of productive assets, deregulated agricultural marketing and prices, and devalued the exchange rate. |
В рамках начатых во Вьетнаме в 1986 году реформ «доймой» кооперативные земли были переданы индивидуальным фермерским хозяйствам, была узаконена частная собственность на средства производства, проведена либерализация рынка сбыта сельскохозяйственной продукции и девальвация национальной валюты. |
When a private enterprise becomes insolvent, it is broken up and its assets are sold to pay as much of its debts as they will cover. |
Когда неплатежеспособным становится частное предприятие, оно ликвидируется и его активы распродаются, а все вырученные средства, насколько их хватит, идут на погашение его задолженности. |
The maritime assets currently deployed both in support of IFOR and for Operation Sharp Guard also continue to provide surveillance, a presence to seaward of the coast and, embarked, the theatre reserve. |
Военно-морские силы и средства, которые в настоящее время развернуты в поддержку как СВС, так и операции "Шарп гард", также продолжают обеспечивать наблюдение, присутствие в морской акватории и имеют на своих судах резервы для театра действий. |
It proposes standby arrangements that will be developed with governmental, non-governmental and/or commercial organizations to ensure that these assets deploy on time, with the correct personnel and equipment to fulfil a clearly defined role. |
Он предусматривает заключение с правительственными, неправительственными и/или коммерческими организациями резервных соглашений для обеспечения того, чтобы эти силы и средства направлялись вовремя, включали правильно подобранный персонал и оборудование, необходимое для выполнения четко определенных функций. |
When this disentangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of the specific group member of which they were a creditor. |
Для тех случаев, когда вычленить активы и пассивы не удается или существуют другие причины для применения к группе режима единого предприятия, в законодательстве ряда стран предусмотрены средства правовой защиты, позволяющие отступать от принципа самостоятельности членов группы. |
Subsections 1 and 2 are not applicable to the addition to frozen accounts of interest or payments that fell due before the obligation to freeze assets entered into force,2 provided that such additional funds are also frozen. |
Действие положений пунктов 1 и 2 не распространяется на проценты, зачисляемые на заблокированные счета, или выплаты, причитающиеся до вступления в силу обязательства в отношении блокирования активов2, при том условии, что такие дополнительные средства также блокируются. |
The Government has facilitated the sale of assets or debt-for-equity swaps of troubled banks as a means to pay off outstanding debt. |
Правительство помогало оказавшимся в трудном положении банкам в продаже активов или в заключении соглашений об обмене задолженности на акции в качестве средства погашения просроченной задолженности. |
The projects of the Inter-American Dialogue showed that after receiving financial education, at least half of the participating remittance-receiving families had opened bank accounts and started saving remittances and building assets. |
Реализация проектов в рамках Межамериканского диалога показала, что по получении финансовых знаний не менее половины прошедших обучение получающих денежные переводы семей открыли банковские счета и начали сберегать денежные средства и накапливать активы. |
Mr. Umarji (India) said that, in substance, retention-of-title and loan transactions were both credit transactions whereby funds were provided for the purchase of assets. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что по сути сделки с удержанием правового титула и предо-ставлением займа являются кредитными опера-циями, с помощью которых поступают финансовые средства для покупки активов. |
Such an arrangement would violate the principle of equality with regards to the group of individuals who have, through extensive investment in vessel operations and the development of commercial enterprises, tied their fishing competence, assets and livelihood to the fisheries sector. |
Такое положение нарушало бы принцип равенства в отношении группы лиц, которые, вложив значительные средства в эксплуатацию судов и развитие коммерческих предприятий, связали с сектором рыболовства свои знания, активы и избрали его в качестве источника средств к существованию. |
In West African households afflicted by onchocerciasis (river blindness), assets were used to finance medical care, while in Thailand, 60 per cent of involuntary land sales were due to ill health. |
В странах Западной Африки семьи, члены которых страдают от онхоциркоза, использовали свои средства для оплаты медицинской помощи, а в Таиланде 60 процентов сделок с вынужденной куплей-продажей земли были связаны с неблагополучным состоянием здоровья. |
As a result, in these States, a lender that provides acquisition financing for a particular asset will rank lower than a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired assets of the type being purchased. |
То есть даже когда денежные средства, предоставляемые покупателю, предназначены конкретно для покупки активов и фактически используются для этой цели, кредитодатель, имеющий обеспечение в этих активах, рассматривается как обычный обеспеченный кредитор, на которого распространяются обычные нормы приоритета, регулирующие обеспечительные права. |