For the first time, UNDCP concluded an agreement that provides for funds derived from assets confiscated from drug traffickers to be contributed to UNDCP. |
ЮНДКП впервые заключила соглашение, предусматривающее, что средства от реализации конфискованных у торговцев наркотиками активов будут передаваться ЮНДКП. |
On 17 May, Al-Shabaab forces took control of Jowhar town and looted the United Nations Children's Fund compound, deliberately destroying humanitarian supplies, assets and equipment. |
17 мая силы Аш-Шабааб установили контроль над городом Джоухаром и разграбили комплекс зданий Детского фонда Организации Объединенных Наций, где преднамеренно были уничтожены гуманитарные товары, материальные средства и оборудование. |
In establishing such rules, consideration would need to be given to compensation to victims of crime, to support for anti-corruption programmes as well as to the need to meet expenses that may have been incurred by the State in which the funds or assets were located. |
При установлении таких правил потребуется принять во внимание вопросы компенсации потерпевшим и поддержки программ противодействия коррупции, а также необходимости покрыть расходы, которые могут быть понесены государством, в котором находились средства или активы. |
The amount shown for 2001 reflects assets held by the entities referred to in Council Regulation No. 337 of 14 February 2000, adopted pursuant to Security Council resolution 1267. |
Средства, заблокированные в 2001 году, представляют собой активы, задержанные субъектами, на которые распространяется постановление Nº 337 от 14 февраля 2000 года, принятое во исполнение резолюции 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 13 (b) of resolution 1737 provides an exemption to the assets freeze for extraordinary expenses, as determined by the relevant States and subject to a Committee decision. |
В пункте 13(b) резолюции 1737 предусматривается возможность предоставления изъятия из режима замораживания активов по решению соответствующих государств и с одобрения Комитета, если такие средства необходимы для покрытия чрезвычайных расходов. |
In order to address these continued gaps in the force, the Department of Peacekeeping Operations convened a meeting with troop-contributing countries on 27 December, during which we highlighted the missing units and requested Member States to provide the required assets. |
Для рассмотрения вопроса о сохраняющемся дефиците подразделений Департамент операций по поддержанию мира 27 декабря провел встречу со странами, предоставляющими войска, в ходе которой мы привлекли внимание к недостающим подразделениям и обратились к государствам-членам с просьбой предоставить необходимые средства. |
The reinforcement of national public health and civilian defence capabilities is crucial, even though there are only a few countries that, acting alone, can put meaningful assets in place. |
Укрепление национального здравоохранения и потенциала гражданской обороны имеет критически важное значение, ибо только несколько стран, действуя в одиночку, могут выделить для этого значительные средства. |
Article 27 of the Federal Act of 3 February 1996 "On banks and banking activity" establishes the procedure for attachment of juridical persons' monetary assets on account with, deposited with or in the safekeeping of credit institutions. |
Ст. 27 Федерального закона «О банках и банковской деятельности» от 3 февраля 1996 года устанавливает процедуру наложения ареста на денежные средства юридических лиц, находящиеся на счетах и во вкладах или на хранении в кредитной организации. |
For example, the fact that a State in which assets are believed to be located imposes certain procedural requirements which a State seeking information cannot meet, could legitimately fall under both categories. |
Например, то обстоятельство, что государство, в котором, как предполагается, находятся разыскиваемые финансовые средства, выдвигает определенные процедурные требования, которые не может выполнить государство, обращающееся за информацией об этих средствах, вполне законно могло бы подпадать под обе упомянутые категории проблем. |
Costs and related demands on law enforcement personnel and resources may also pose a serious practical obstacle, particularly for countries already impoverished by the offenders whose assets they now seek to trace. |
Расходы, связанные с проведением расследований, и соответствующие потребности в сотрудниках правоприменительных органов и других ресурсах могут также создавать серьезные практические проблемы, особенно для стран, уже доведенных до нищеты преступниками, средства которых они теперь стремятся разыскать. |
Further practical problems stem from the ease and speed with which assets can be moved, converted or concealed, and by the length of time commonly consumed by the complexities of both domestic and transnational investigations. |
Другие проблемы практического характера обусловлены легкостью и оперативностью, с которой средства могут переводиться, преобразовываться или укрываться, а также продолжительностью периода времени, который обычно требуется для проведения сложных внутренних и транснациональных расследований. |
It is also particularly serious that, according to official information received by the Mission, during the previous Government FONAPAZ transferred proceeds from the sale of State assets for the purchase of military equipment. |
С другой стороны, в соответствии с официально полученной Миссией информацией я считаю особенно серьезным тот факт, что в период деятельности предыдущего правительства ФОНОПАС использовал средства, вырученные в результате продажи государственных активов, для покупки военного оборудования. |
In Colombia and Costa Rica, law enforcement officers had seized assets, including vehicles, properties and money in bank accounts and other items. |
Сотрудниками правоохранительных органов Колумбии и Коста - Рики были арестованы различные активы, включая транспортные средства, другое имущество и денежные средства на банковских счетах, а также другие ценности. |
After discussion, the Working Group decided to replace the entire text of subparagraph (c) by wording along the lines of "provide a preliminary means of securing assets out of which an award may be satisfied". |
После обсуждения Рабочая группа решила заменить весь текст подпункта (с) следующей формулировкой: "предоставить в предварительном порядке средства обеспечения наличия активов, за счет которых может быть выполнено арбитражное решение". |
It also agreed that, in order to reduce expenditures, full utilization should be made of the assets, including vehicles and communication equipment, of missions that were being scaled down or closed. |
Она также согласна с тем, что в целях уменьшения расходов необходимо полностью использовать активы, в том числе автотранспортные средства и оборудование связи, сворачиваемых или закрываемых миссий. |
The circular requires all Banks and Financial Institutions under the Authority's purview to freeze any Taliban assets and or funds. 14.2 MAS Circular FSG 6/2001 - A circular issued to facilitate the discharge of Singapore's obligations under UN Security Council Resolution 1333. |
Он предписывает всем подведомственным Управлению банкам и финансовым учреждениям заблокировать все активы и/или финансовые средства Талибана. 14.2 Циркуляр ГКУ FSG 6/2001 - циркуляр, выпущенный с целью содействовать выполнению обязательств Сингапура по резолюции 1333 Совета Безопасности. |
The Office for Combating Corruption and Organised Crime initiates ex officio freezing and the temporary seizure of means, proceeds or assets in an act of international terrorism is in question. |
Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью приступает ёх officio к блокированию и временному наложению ареста на средства, доходы или активы, предположительно связанные с актом международного терроризма. |
Assuming that civil litigation is chosen as the primary means of tracing, freezing, and recovering transferred assets of illicit origin, the question of who should be targeted by the litigation raises both tactical and moral issues. |
Если в качестве главного средства отслеживания, замораживания и возвращения переведенных средств незаконного происхождения выбрано гражданское судопроизводство, то вопрос о том, против кого оно должно быть направлено, затрагивает как тактические, так и моральные вопросы. |
Many insolvency laws adopt the general rule that the owners of the business are not entitled to a distribution of the proceeds of assets until the creditors, who are senior in priority, have been fully repaid. |
Во многих странах в законодательстве по вопросам несостоятельности принято общее правило, согласно которому владельцы коммерческого предприятия не имеют права на распределяемые средства от активов до полной выплаты всех сумм кредиторам, имеющим более высокую очередность. |
The overall fiscal balance is net lending/borrowing adjusted for alternative treatments of selected transactions in assets, because many Governments engage in such transactions as a means to carry out public policy rather than to manage their liquidity. |
Показатель общего финансового баланса представляет собой показатель чистого кредитования/заимствования, скорректированный по альтернативным методам учета отдельных операций с активами, поскольку многие правительства осуществляют такие операции в качестве средства проведения государственной политики, а не для управления ликвидностью. |
As announced by Canada's Prime Minister, the Right Honourable Jean Chrétien, on 7 October 2001, Canada is deploying naval ships, surveillance and transport airplanes, military personnel and other assets. |
Согласно заявлению премьер-министра Канады Досточтимого Жана Кретьена от 7 октября 2001 года Канада направляет в этой связи военные корабли, разведывательные и транспортные самолеты, военный персонал и другие силы и средства. |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. |
В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
In that intervening period, there may be significant opportunities for the debtor to attempt to hide assets from creditors, incur artificial liabilities, make donations to relatives and friends, or pay certain creditors to the exclusion of others. |
В течение такого промежуточного срока должник может обладать значительными возможностями для того, чтобы попытаться скрыть свои активы от кредиторов, взять на себя искусственные обязательства, пожертвовать средства родственникам и друзьям или произвести платежи одним кредиторам в ущерб другим. |
Commodity producers and processors need access to credit in order to meet working capital needs and to invest in new farm assets, technology, and equipment for processing and post-harvest activities. |
Производители и переработчики сырья нуждаются в доступе к кредиту для удовлетворения потребностей в оборотном капитале и инвестирования в новые сельскохозяйственные средства производства, технологию и оборудование для переработки и послеуборочной деятельности. |
The international financial institutions could switch to a system in which they borrow and lend in the currencies of their client countries and hence help the development process with both their assets and their liabilities. |
Международные финансовые учреждения могли бы перейти к системе, при которой они заимствуют средства и предоставляют кредиты в валютах стран, являющихся их клиентами, и таким образом содействовать процессу развития как за счет использования их активов, так и их пассивов. |