To raise awareness of climate change and the UNFCCC process among the media, especially those from developing countries. |
Повышение осведомленности средств массовой информации, особенно из развивающихся стран, об изменении климата и процессе осуществления РКИКООН. |
Organize training activities to raise awareness and understanding of CEDAW among Government officials of all levels. |
Государственные служащие всех уровней должны пройти подготовку в целях осведомленности относительно КЛДОЖ. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to combat childhood obesity and intensify measures to raise awareness of healthy nutrition among parents, children and the public in general and promote healthy eating habits particularly among young children and adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по борьбе с детским ожирением и активизировать меры по повышению осведомленности о здоровом питании среди родителей, детей и общественности в целом и поощрять привычку к рациональному питанию, особенно детей и подростков. |
In particular, she wished to know whether steps were being taken to raise awareness of the new law among women, who were often reluctant to report domestic violence, and among the relevant public actors, such as the police and judges. |
В частности, она хочет знать, принимаются ли меры для повышения осведомленности о новом законе женщин, которые подчас неохотно сообщают о насилии в семье, и соответствующих представителей органов власти, таких как полиция и суды. |
Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. |
Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов. |
In Africa, UNEP has organized three regional children's and youth conferences since 2009 to raise awareness of environmental issues among children and young people. |
В Африке ЮНЕП с 2009 года провела три детских и молодежных конференции для повышения осведомленности детей и молодежи о проблемах окружающей среды. |
The continued implementation of quick-impact projects will facilitate understanding among the population of the Operation's adjusted focus ahead of the elections in 2015. |
Дальнейшее осуществление проектов с быстрой отдачей будет способствовать повышению уровня осведомленности населения об особых задачах Операции в преддверии выборов 2015 года. |
(c) Increased awareness of ECE work among member States |
с) Повышение осведомленности государств-членов о работе ЕЭК |
The Royal Thai Police will raise more awareness and capacity among national agencies to utilize current international tracing architectures, such as the INTERPOL Firearms Reference Table. |
Королевская полиция Таиланда предпримет усилия по повышению уровня осведомленности и укреплению потенциала среди национальных учреждений в целях использования таких современных международных механизмов отслеживания, как Справочник Интерпола по огнестрельному оружию. |
In August, it launched a six-month campaign on increasing awareness regarding the importance of birth registration among the Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian communities. |
В августе оно приступило к осуществлению шестимесячной кампании, направленной на повышение осведомленности относительно важности регистрации деторождений среди косовских рома, ашкали и египтян. |
OPCW could be a venue for voluntary sharing of information, raising awareness and cooperation on chemical weapons among the States parties, academia, industry and NGOs. |
ОЗХО могла бы стать площадкой для добровольного обмена информацией, повышения осведомленности и налаживания сотрудничества по вопросам химического оружия между государствами-участниками, научными и промышленными кругами и неправительственными организациями. |
More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. |
Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом. |
Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. |
Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах. |
As Afghanistan continues its transition, United Nations human rights efforts will increasingly focus on support for national capacity, knowledge and accountability on human rights, including among Afghan security institutions. |
По мере того как в Афганистане будет продолжаться переходный период, усилия Организации Объединенных Наций на правочеловеческом направлении будут все больше ориентироваться на поддержку национальных возможностей в сфере прав человека, осведомленности об этих правах и подотчетности за их соблюдение, в том числе среди афганских ведомств безопасности. |
ISWI contributed to raising awareness on space weather issues among the space science and technology community and the general public, particularly in developing countries. |
МИКП способствовала повышению осведомленности в вопросах космической погоды среди специалистов по космической науке и технике, а также среди широкой общественности, особенно в развивающихся странах. |
It asked for information on financial and institutional support for initiatives to raise awareness of forced recruitment among indigenous children and children of African descent. |
Она просила представить информацию о том, какая финансовая и институциональная поддержка оказывается инициативам по повышению осведомленности населения о принудительной вербовке детей из числа коренных народов и детей африканского происхождения. |
Please provide information about the measures undertaken to raise awareness of economic, social and cultural rights and their legal content among the judiciary, lawyers and lawmakers. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по повышению уровня осведомленности об экономических, социальных и культурных правах и их правовом содержании среди судей, адвокатов и законодателей. |
The level of awareness of the NAP and the NAP alignment process, among development partners present in affected country Parties, is also low. |
Низким является и уровень осведомленности о НПД и процессе согласования НПД среди партнеров по процессу развития, присутствующих в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции. |
In line with the findings of the 2012 reporting process, particular attention will be placed on supporting country Parties in raising awareness on DLLD issues among various audiences. |
В соответствии с результатами отчетного процесса 2012 года особое внимание будет уделено оказанию странам-Сторонам поддержки в повышении уровня осведомленности о проблемах ОДЗЗ среди различных аудиторий. |
Implement an awareness-raising scheme to ensure a common understanding of extradition law and practice among relevant officials. |
осуществить программу повышения осведомленности для обеспечения общего понимания законодательства о выдаче и практики выдачи среди соответствующих должностных лиц; |
During the discussion, a lack of awareness of space science and technology, their related benefits, the accessibility of space and opportunities for research was found to exist, particularly among Governments and policymakers but also among potential users and the public. |
В ходе обсуждения был отмечен недостаточный уровень осведомленности о космической науке и технике, приносимых ими выгодах, доступности космоса и возможностях для проведения исследований, особенно среди правительств и директивных органов, но также и среди потенциальных пользователей и широкой общественности. |
There is clearly a lack of awareness and clarity among the various stakeholders at the country level, particularly among the various government departments and civil society partners on the division of labour and its modalities. |
Здесь налицо очевидное отсутствие надлежащей осведомленности и ясности в отношениях между различными заинтересованными сторонами на страновом уровне, прежде всего между различными государственными ведомствами и партнерами, представляющими гражданское общество, в вопросах разделения функций и его механизмов. |
In Spain, the emphasis is placed on initiatives to ensure full awareness of the rights of older persons, both among professionals and among older persons themselves. |
В Испании основное внимание уделяется инициативам в целях обеспечения полной осведомленности о правах престарелых как среди профессиональных работников, так и среди самих престарелых. |
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to raise awareness about the Convention among the general public and, especially, among public officials, the judiciary and the legal profession. |
Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по повышению осведомленности о Конвенции среди общественности в целом и особенно среди государственных должностных лиц, сотрудников судебных и правовых органов. |
The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. |
Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности. |