Awareness was increased among decision makers in national Governments, local authorities and industry with regard to cleaner production and sustainable consumption practices, the use of renewable energy technologies and other environmentally sound technologies. |
Была повышена степень осведомленности директивных органов национальных правительств, местных органов управления и промышленных кругов о методах обеспечения более чистого производства и устойчивого развития, использовании возобновляемых источников энергии и других технологий, безопасных для окружающей среды. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to strengthen knowledge among the general public, including children, parents and professionals working with children, of the Convention, national laws based on the Convention and other relevant international instruments. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению осведомленности населения, включая детей, родителей и работающих с детьми специалистов, о положениях Конвенции, национальном законодательстве, опирающемся на Конвенцию, и других соответствующих международных договорах. |
Efforts will be intensified by the Ministry of Women and Family Development to promote awareness on women's issues, in particular non-discrimination against women among officials of relevant authorities through regular meetings of the inter-agency committee. |
Министерство по делам женщин и развитию семьи активизирует усилия по повышению осведомленности о женских вопросах, в частности о недопущении дискриминации в отношении женщин должностными лицами соответствующих органов власти путем проведения регулярных совещаний межучрежденческого комитета. |
Given the high illiteracy rate among women, had the training programmes and sensitization campaigns for women been evaluated? |
С учетом высокой степени неграмотности среди женщин проводилась ли оценка учебных программ и кампаний по повышению осведомленности среди женщин? |
It is an information campaign aiming at increasing awareness of learning difficulties among teachers, health-care and social welfare workers, employment authorities as well as parents and those suffering from learning difficulties. |
Он предусматривает организацию информационной кампании по повышению уровня осведомленности о проблемах усвоения знаний учителей, медицинских и социальных работников, работников органов трудоустройства, а также родителей и лиц, испытывающих трудности с усвоением учебного материала. |
In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. |
В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
It is also envisaged that this theme will serve to promote greater awareness of microcredit and microfinance among Member States, United Nations organizations, the private sector, non-governmental organizations, microfinance institutions and other stakeholders, and prepare the way for the observance of the Year. |
Предполагается также, что эта тема будет содействовать расширению осведомленности о микрокредитовании и микрофинансировании среди государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций, частного сектора, неправительственных организаций, учреждений микрофинансирования и других заинтересованных сторон и позволит подготовиться к проведению Года. |
containing the results of research among young people from ethnic minorities on their interest in and awareness of job opportunities in the police, has been published. |
который подводит итог исследования, проведенного среди молодых людей этнического происхождения, с целью выяснения их осведомленности о возможностях службы в полиции и интереса к этой работе. |
As one of the major troop-contributing countries to United Nations peacekeeping operations, Ukraine has been among the first to incorporate HIV/AIDS awareness, prevention and safe behaviour in pre-deployment training for its peacekeeping units. |
Как один из крупнейших поставщиков войск для миротворческих операций Организации Объединенных Наций Украина одной из первых включила в свои программы подготовки миротворческих подразделений мероприятия по повышению осведомленности относительно ВИЧ/СПИДа, его профилактике и правилам безопасного поведения. |
The strategy aims at raising awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public with particular focus on the achievements of the process and the added value of the broad and inclusive cooperation. |
Эта стратегия направлена на повышение уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных сторон и широкой общественности с уделением особого внимания достигнутым результатам и эффективности широкого и основанного на участии сотрудничества. |
(b) To increase awareness of key thematic issues among target audiences through the implementation and adaptation of communication strategies globally and customized to meet the needs of regional and national audiences |
Ь) повышение степени осведомленности по ключевым тематическим вопросам среди целевых аудиторий посредством внедрения и адаптации стратегий в области коммуникации на глобальном уровне и их приспособления для удовлетворения потребностей региональных и национальных групп; |
(e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; |
ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
Indonesia and the United Nations organized a workshop on raising awareness of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy among civil society in South-East Asia, in Jakarta, on 18 and 19 November 2009. |
Индонезия и Организация Объединенных Наций организовали семинар-практикум по повышению осведомленности о Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций среди гражданского общества в Юго-Восточной Азии, который состоялся в Джакарте 18 - 19 ноября 2009 года. |
It underscores the need to enhance dialogue among the counter-terrorism officials of Member States to promote international, regional and subregional cooperation and the wider dissemination of knowledge of the Counter-Terrorism Strategy in order to counter terrorism. |
В нем подчеркивается потребность в более активном диалоге между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в целях укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества и расширения осведомленности о Контртеррористической стратегии для противодействия терроризму. |
Please provide more detailed information on the steps taken by the State party to promote and publicize the Convention, and to increase awareness and understanding of its provisions among the general public, migrant workers and members of their families and State employees. |
Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях популяризации Конвенции и ее опубликования, повышения осведомленности о ней и обеспечения понимания ее положений среди широкой общественности, трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также государственных служащих. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that the dissemination and promotion of the rights of the child, as well as its awareness raising efforts among the public at large and children, are in line with the principles of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы распространение информации о правах ребенка и поощрение этих прав, а также усилия по повышению уровня осведомленности среди широких слоев населения и детей соответствовали принципам Конвенции. |
While welcoming the State party's information that human rights and democracy are part of the school curricula at both primary and secondary school levels, the Committee is concerned at the low rates of awareness of the Convention, especially among children. |
Приветствуя информацию государства-участника о том, что вопросы прав человека и демократии входят в учебную программу начальной и средней школы, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции, особенно среди детей. |
It is concerned, however, that the principle of the best interests of the child is not well understood and known among State authorities and civil servants and remains insufficiently integrated in policies, programmes and decision-making processes. |
Тем не менее он обеспокоен отсутствием у сотрудников государственных органов и государственных служащих глубокого понимания принципа наилучших интересов ребенка и осведомленности о нем и тем, что этот принцип все еще не нашел достаточного отражения в стратегиях, программах и процессе принятия решений. |
The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among the society in general and at the existence of traditional attitudes and misconceptions that the rights of the child are contrary to the rights of the parents. |
Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции в обществе в целом, а также существованием традиционных взглядов и неверных представлений о том, что права ребенка якобы противоречат правам родителей. |
Various entities, including OHCHR, UNESCO, UNFPA, UNRWA and UNWomen, continued to implement various initiatives to raise awareness and enhance capacity among practitioners to prevent and respond to violence against women. |
Ряд учреждений, включая УВКПЧ, ЮНЕСКО, ЮНФПА, БАПОР и структуру «ООН-женщины», продолжали осуществлять различные инициативы, направленные на повышение осведомленности и укрепление потенциала практических специалистов в вопросах, касающихся предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на него. |
While welcoming the adoption of the National Programme to prevent and combat HIV/AIDS, CRC, in 2010, expressed concern at the lack of reliable data on the number of HIV/AIDS patients, which were increasing and about low-level awareness and knowledge among youth about HIV/AIDS. |
Приветствуя принятие Национальной программы профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом, КПР в 2010 году выразил обеспокоенность по поводу отсутствия надежных данных о растущем количестве ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом и низкого уровня информированности и осведомленности молодых людей о ВИЧ/СПИДе. |
(b) Awareness-raising among the public and private sectors, community leaders, children and non-governmental organizations, and ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media. |
Ь) повышение осведомленности общественного и частного секторов, общественных лидеров, детей и неправительственных организаций, а также обеспечение общественного обсуждения соответствующих вопросов через средства массовой информации. |
We will actively promote disarmament and non-proliferation education, based on our conviction that education is a powerful tool for mobilizing further disarmament and non-proliferation efforts globally by enhancing awareness and understanding among our citizens. |
Мы будем активно поощрять просвещение в вопросах разоружения и нераспространения, основываясь на нашей убежденности в том, что просвещение является мощным инструментом для мобилизации дальнейших усилий в области разоружения и нераспространения в глобальном масштабе за счет повышения осведомленности и понимания среди наших граждан. |
Due to better transport facilities in urban areas, higher level of literacy among women and better knowledge of people regarding the women's rights, more women refer to courts and police districts to file their complaints. |
В городских районах, ввиду развитой транспортной инфраструктуры, высокого уровня грамотности среди женщин и большей осведомленности людей в отношении прав женщин, все больше женщин обращаются с жалобами в суды и полицейские участки. |
Please refer to the initiatives undertaken in order to raise awareness of and prevent HIV/AIDS infection among women, as well as to eliminate discrimination and stigma against women and girls infected with HIV/AIDS. |
Просьба указать предпринятые инициативы по повышению осведомленности и профилактике распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин, а также по ликвидации дискриминации и стигматизации в отношении женщин и девочек, затронутых ВИЧ/СПИДом. |