Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Осведомленности

Примеры в контексте "Among - Осведомленности"

Примеры: Among - Осведомленности
Knowledge of the Fund and the possibility of applying to the United Nations without any intermediaries, governmental or non-governmental, has spread among indigenous communities which are submitting an increasing number of projects for financing - some 200 projects in 2003. Среди коренных общин растет уровень осведомленности о Фонде и о возможности обращения к Организации Объединенных Наций без каких-либо посредников, будь то правительственных или неправительственных, о чем свидетельствует возросшее количество представляемых ими проектов, под которые испрашивается субсидия.
It supports development and disarmament in international relations, defending human rights, fighting social injustices and social exclusion, uprooting poverty among the most vulnerable segments of the population, increasing public awareness of the ecology and environment degradation. Оно поддерживает усилия по развитию и разоружению в сфере международных отношений, защиту прав человека, борьбу с социальной несправедливостью и социальным отчуждением, ликвидацию нищеты среди наиболее уязвимых групп населения, повышению осведомленности общественности об экологических проблемах и ухудшении состояния окружающей среды.
In addition, please indicate what training programmes are in place for awareness raising and capacity-building towards the promotion and protection of human rights, in particular among judges, the police, prison officials and other public authorities. Просьба назвать также имеющиеся программы подготовки кадров для повышения осведомленности и укрепления потенциала в целях поощрения и защиты прав человека, в частности для судей, полицейских, работников тюрем и других государственных учреждений.
He also wished to know whether the delegation had any further information concerning the proposed joint programme with the United Nations Development Programme to raise professional and public awareness of the Covenant, especially among judges and the traditional judicial bodies that enforced the Dina. Он также хотел бы знать, обладает ли делегация какой-либо дополнительной информацией о предлагаемой совместной программе с участием Программы развития Организации Объединенных Наций, направленной на повышение степени осведомленности специалистов и общественности о Пакте, особенно судей и членов традиционных судебных органов, которые применяют «дина».
She asked what programmes were in place to promote awareness and acceptance of contraceptive use among such women and whether health insurance covered contraception. Она интересуется, какие программы осуществляются в целях повышения степени осведомленности и содействия использованию женщинами таких средств и покрываются ли расходы на приобретение контрацептивных средств в рамках программы медицинского страхования.
Towards the end of the 1980s the Republic of Slovenia, which was then still part of Yugoslavia, witnessed concerted efforts by individuals as well as various non-governmental organizations to awaken an awareness of the significance of human rights among people and relevant State bodies. В конце 80-х годов прошлого века, когда Республика Словения еще входила в состав Югославии, в ней предпринимались согласованные усилия рядом отдельных правозащитников и неправительственных организаций, содействовавших повышению осведомленности общественности и сотрудников государственных органов о значении прав человека.
In 2006, the Federation arranged several courses and activities aimed at increasing awareness of Security Council resolution 1325 (2000) among its members and at training women to become agents for peace. В 2006 году Федерация организовала несколько курсов и провела ряд мероприятий, направленных на повышение осведомленности ее членов о резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и на обучение женщин действиям в качестве проводников мира.
Benefits would stem not only from the amount of resources raised, but also from the increased publicity of the Millennium Development Goals among consumers and private companies from all parts of the world. Выгоды будут определяться не только объемом мобилизованных ресурсов, но и повышением осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди потребителей и частных компаний по всему миру.
The ILO strategy for achieving this objective includes the supervision of standards, legislative and policy advisory services, and technical training and awareness-raising among government officials and representatives of workers' and employers' organizations. Стратегия МОТ по достижению этой задачи предусматривает контроль за соблюдением стандартов, консультативные услуги по вопросам законодательства и политики и техническую подготовку и повышение осведомленности среди государственных должностных лиц и представителей организаций трудящихся и работодателей.
I am, however, encouraged to report high levels of HIV awareness and knowledge among our population, with more than 85 per cent of the 15-24 age group becoming very much aware of what is meant by HIV/AIDS. Однако я с удовлетворением отмечаю высокий уровень осознания опасности, которую несет ВИЧ-инфекция, и осведомленности среди нашего населения, при том что более 85 процентов группы 15-24-летних граждан вполне осведомлены о том, что подразумевается под ВИЧ/СПИДом.
One of these is the scant progress that has been made in increasing awareness about the new approach, including among those who have the responsibility to take political decisions. Одним из них является незначительный прогресс в деле повышения осведомленности общественности о новом подходе, в том числе теми, кто несет ответственность за принятие политических решений.
The Conference of the Parties has, therefore, turned to the Committee on Environmental Policy to raise awareness of this programme among its delegates and gain their support for it. В этой связи Конференция Сторон обратилась к Комитету по экологической политике с тем, чтобы повысить уровень осведомленности об этой программе среди его делегатов и заручиться их поддержкой.
In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса.
It further recommends that the State party continue its efforts to train police officers on international human rights standards and to raise awareness of the dimensions of discrimination against the Roma among local authorities. Кроме того, он рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по подготовке сотрудников полиции в области международных стандартов защиты прав человека и повышению осведомленности местных властей о масштабах дискриминации в отношении народности рома.
The Congress also produced an overview and a statement on forests and forestry to discern trends, adapt policies and raise awareness of key forest-related issues among decision makers, the public and others concerned. На Конгрессе были также подготовлены общий обзор и заявление о лесах и лесоводстве для выявления общих тенденций корректировки политики и повышения осведомленности руководства, общественности и других заинтересованных субъектов в основных вопросах, имеющих отношение к лесам.
Please provide detailed information on the concrete measures taken by the State party, including sensitization and awareness-raising among members of Parliament, with a view to withdrawing discriminatory provisions and amending the Law on Marriage. Просьба представить подробную информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником, в том числе по распространению информации и повышению степени осведомленности среди членов парламента в целях отмены дискриминационных положений и внесения поправок в Закон о браке.
States discussed, as an overall measure, the importance of increased awareness of the IED threat among military, intelligence, police and other security stakeholders as well as International Humanitarian Law practitioners and the general public. Государства обсудили в качестве общей меры важность повышения осведомленности об угрозе СВУ среди военнослужащих, сотрудников разведывательных органов, сил полиции и других структур, ведающих обеспечением безопасности, а также среди работников, занимающихся практическими аспектами международного гуманитарного права, и широкой общественности.
These include specialized courses, workshops, formal courses, awareness-raising activities and activities to commemorate special dates related to the issue, among other training mechanisms on women's rights. Они включают, в числе прочих механизмов подготовки по вопросам прав женщин, специализированные курсы, семинары, курсы в рамках формального образования, деятельность по повышению осведомленности и мероприятия по празднованию особых дат, имеющих отношение к этому вопросу.
There is a growing cooperation with different societies and foundations all over the country for poverty alleviation among Roma families, raising public awareness on the importance of school attendance by children and the boost of their teaching quality. С различными обществами и организациями страны налажено сотрудничество в интересах ликвидации бедности среди семей рома, повышения осведомленности граждан о важности школьного обучения детей и улучшения качества преподавания.
In addition, the adult literacy efforts of the Government and civil society organizations throughout Egypt play an important, albeit indirect, role in promoting a greater degree of familiarity with and understanding of international human rights instruments among all groups and categories of the country's citizens. Наряду с этим усилия правительства и организаций гражданского общества по искоренению неграмотности среди взрослых на всей территории Египта играют важную, хотя и косвенную роль в повышении уровня осведомленности о международных документах по правам человека и понимания этих документов среди всех групп и категорий граждан страны.
Similar programmes focusing on HIV/AIDS awareness and knowledge in Cambodia, Indonesia and China resulted in increased awareness of the risks and mode of transmission among factory workers, out-of-school youth and others groups. Аналогичные программы, имеющие целью повышение осведомленности и знаний о ВИЧ/СПИДе в Камбодже, Индонезии и Китае, также привели к повышению понимания рисков и способов передачи инфекции среди заводских рабочих, бросивших школу молодых людей и других групп населения.
He welcomed the ALEGRA legal aid programme intended to facilitate access to justice by indigenous people, and measures to raise awareness of human rights issues among law enforcement officials, although the effectiveness of such initiatives would have to be judged by results. Он приветствует программу предоставления бесплатной правовой помощи АЛЕГРА, имеющую целью облегчить доступ коренных жителей к правосудию, и меры по повышению осведомленности в вопросах прав человека среди сотрудников правоохранительных органов, хотя об эффективности подобных инициатив можно судить только по их результатам.
She also asked whether steps were being taken to increase awareness not only of domestic legislation, but also of the Convention, among the general population and women in particular. Она также спрашивает, какие предпринимаются шаги по повышению осведомленности населения в целом и женщин в частности не только о внутреннем законодательстве, но и Конвенции.
UNICEF supported efforts in some 37 countries to include disabled children in schools and to raise awareness of their needs among parents and teachers. В 37 странах ЮНИСЕФ поддерживал усилия, направленные на охват детей-инвалидов школьным обучением и повышение осведомленности родителей и учителей о нуждах и потребностях детей-инвалидов.
Those efforts have born fruit in the strengthening and enhancement of public awareness of them and in the creation of a general culture structured around these issues among all segments and groups in society. Указанная деятельность принесла свои плоды в области ознакомления общественности с этими вопросами и повышения уровня осведомленности о них, а также в деле распространения общей культуры прав человека и в рассмотрении этих вопросов всеми слоями и группами населения.