The Committee notes as positive the significant efforts made by the State party to disseminate and raise awareness about the Convention among members of Parliament, law enforcement authorities, customary and religious chiefs, heads of convents, shamans and community leaders. |
Комитет отмечает в качестве позитивного фактора приложенные государством-участником значительные усилия по распространению информации и повышению осведомленности о Конвенции среди членов парламента, руководства правоохранительных органов, традиционных и религиозных вождей, настоятелей монастырей, шаманов и глав общин. |
The Department continued to support awareness-raising and consensus-building among Member States and to strengthen the international debate on poverty eradication, full employment, decent work and social integration, placing particular emphasis on social groups. |
Департамент продолжил содействовать повышению осведомленности и формированию консенсуса среди государств-членов и активизации международных дискуссий по вопросам, касающимся искоренения нищеты, обеспечения полной занятости, достойной работы и социальной интеграции, уделяя при этом особое внимание положению определенных социальных групп. |
In Uganda, the national adaptation programme of action (NAPA) process has been instrumental in building national capacity and awareness of climate change across sectors and among high-level government officials. |
В Уганде процесс осуществления национальной программы действий по адаптации (НПДА) играет важную роль в создании национального потенциала и обеспечении осведомленности по вопросам изменения климата во всех секторах и среди высокопоставленных государственных чиновников. |
Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. |
Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy calls for the promotion of dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions and for the establishment of relevant education and public awareness programmes. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций содержится призыв к поощрению диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями, культурами, народами и религиями и к разработке соответствующих программ в области просвещения и расширения осведомленности общественности. |
Such an improved understanding would lead to raised awareness of the magnitude of the loss and damage resulting from incremental climatic processes, especially among policymakers, and facilitate a clarification of the necessary enabling environment, such as regulatory frameworks, policies and institutional structures. |
Достижение такого глубокого понимания позволит повысить уровень осведомленности о масштабах потерь и ущерба в связи с усиливающимися климатическими процессами, особенно среди директивных органов, и будет содействовать формированию четкого представления о необходимых стимулирующих условиях, включая нормативные рамки, политику и институциональные структуры. |
Strengthen publicity and awareness campaigns aimed at increasing knowledge among the population about the rights of LGBT people (South Africa); |
170.132 укреплять пропагандистские кампании и кампании по повышению осведомленности, направленные на улучшение информированности населения о правах ЛГБТ (Южная Африка); |
Agree that Rio+20 helped raise awareness about the crucial importance of sustainable development throughout civil society, particularly among the youth. |
выражаем согласие с тем, что «Рио+20» способствовала повышению осведомленности о важном значении устойчивого развития среди гражданского общества, и особенно среди молодежи. |
With regard to human trafficking, targeted sectoral programmes had been implemented nationally to address the root causes of the precariousness of vulnerable groups; preventive measures focused on awareness-raising among border-control agents and within NGOs on the ground. |
В области торговли людьми на национальном уровне были реализованы целевые секторальные программы для устранения коренных причин тяжелого положения уязвимых групп населения; профилактические меры сосредоточены на повышении осведомленности сотрудников пограничного контроля и НПО на местах. |
The Ministry of Counter-Narcotics was implementing a multi-pillared national control strategy that included law enforcement, alternative livelihoods, demand reduction and public awareness; anti-drug advocacy enjoyed support among all segments of society. |
Министерство по борьбе с наркотиками осуществляет многоаспектную национальную стратегию контроля над наркотиками, которая охватывает правоприменительные меры, обеспечение альтернативных источников дохода, сокращение спроса и повышение общественной осведомленности; антинаркотическая пропаганда пользуется поддержкой во всех слоях общества. |
Increase the visibility and impact of the work of Teams of Specialists among Member States and within the relevant bodies in the United Nations. |
с) повышает уровень осведомленности государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций о важности и результатах работы Групп специалистов. |
They also requested further information on plans for enhancing volunteerism awareness and promoting partnerships, particularly at the community level, among youth, and with non-traditional donor countries and the private sector. |
Они также запросили дополнительную информацию о планах по повышению осведомленности о добровольческой деятельности и по содействию развитию партнерских отношений, особенно на уровне общин, среди молодежи, а также с нетрадиционными странами-донорами и частным сектором. |
UNFPA engagement with male parliamentarians in several countries, among them Indonesia, Myanmar and Sri Lanka, through regional networks helped raise awareness and support for enabling policies and legal frameworks. |
Сотрудничество ЮНФПА с парламентариями-мужчинами в нескольких странах, включая Индонезию, Мьянму и Шри-Ланку, в рамках региональных сетей способствовало повышению осведомленности и обеспечению поддержки усилий в целях внедрения благоприятных стратегий и правовых рамок. |
The main objective of this campaign is to reduce the nuclear threat, to create awareness about the devastating consequences of nuclear explosions, and to consolidate support among all nations against nuclear tests. |
Главная цель этой кампании состоит в уменьшении ядерной угрозы, повышении осведомленности о пагубных последствиях ядерных взрывов и консолидации поддержки среди всех народов против ядерных испытаний. |
Success in this sense can only be achieved by changing social perceptions and norms, encouraging fundamental social integration and acceptance, and raising awareness and understanding among social groups with deeply entrenched attitudes. |
Успех в этой области может быть достигнут только за счет изменения социальных представлений и норм, поощрения основополагающих принципов социальной интеграции и социального признания и повышения осведомленности и взаимопонимания между социальными группами, придерживающимися прочно укоренившихся взглядов. |
Under the reform of the justice system, the police and the penitentiary system, the Republic of Macedonia pays special attention to raising awareness about human rights among civil servants as a precondition for their exercise. |
В рамках реформы судебно-правовой, правоохранительной и пенитенциарной систем в Республике Македония особое внимание уделяется расширению осведомленности о правах человека среди гражданских служащих в качестве обязательной предпосылки осуществления этих прав. |
Organized the Seventh Central American Congress on Forests, among other activities, such as exhibitions, awareness-raising campaigns on the role of forests in combating climate change, forests and governance and forest education. |
Организован седьмой Центральноамериканский лесной конгресс, а также другие мероприятия, такие как выставки, кампании по повышению осведомленности о роли лесов в борьбе с изменением климата, лесопользовании в контексте государственного управления и образования в области лесного хозяйства. |
Decides to implement cooperative actions on endocrine-disrupting chemicals with the overall objective of increasing awareness and understanding among policymakers and other stakeholders; |
постановляет осуществлять на основе сотрудничества мероприятия в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, преследуя общую цель повышения осведомленности и понимания среди сотрудников директивных органов и других заинтересованных субъектов; |
Also, half of all States Parties with obligations under Article 5 have reported on awareness raising among victims about their rights and availability of services. |
Кроме того, половина всех государств-участников, имеющих обязательства по статье 5, сообщили о деятельности по повышению осведомленности жертв относительно имеющихся у них прав и доступности услуг. |
CoE-ECRI recommended that San Marino draw up an action plan to promote among the general population a better understanding of discrimination (for example on grounds of citizenship) and intolerance, and raise awareness of the way in which these phenomena operate in society. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать план действий по поощрению более ясного осознания дискриминации (например, по признаку гражданства) и нетерпимости среди населения в целом и по повышению уровня осведомленности о том, как эти явления возникают в обществе. |
With the assistance of the specialized UN agencies and other bilateral partners, significant progress has been made in strengthening capacity and awareness on human rights among the populace through workshop, seminars, conferences and social events. |
ЗЗ. При содействии специализированных учреждений ООН и других двусторонних партнеров путем проведения практикумов, семинаров, конференций и общественных мероприятий удалось добиться значительного прогресса в укреплении потенциала и осведомленности о правах человека среди населения. |
CERD expressed concern at the persistence of racist stereotypes and recommended that Qatar step up efforts to provide human rights training and to raise awareness of the need for tolerance, interracial or inter-ethnic understanding and intercultural relations among law enforcement officials and teachers. |
КЛРД заявил о своей обеспокоенности сохранением расистских стереотипов и рекомендовал Катару прилагать более энергичные усилия для организации правозащитного просвещения и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов и преподавателей о необходимости проявления терпимости, межрасового и межэтнического взаимопонимания и поддержания межкультурных связей. |
(b) Strengthen efforts to raise awareness of the Disability Act among persons with disabilities and the population at large and train relevant stakeholders; |
Ь) активизировать усилия по расширению осведомленности о Законе об инвалидах как самих инвалидов, так и всего населения и организовать учебу для соответствующих заинтересованных сторон; |
The Wiesbaden conference was a novelty in terms of its objective of facilitating awareness-raising and the sharing of experiences and effective practices in implementing resolution 1540 (2004) among industry actors. |
Перед этой Висбаденской конференцией была поставлена новая задача - содействовать повышению осведомленности и обмену опытом и эффективными методами работы между представителями промышленных кругов в процессе осуществления резолюции 1540 (2004). |
The Committee notes with concern the limited information about the level of awareness of the contents of the Convention among public officials and private actors, including the concepts of reasonable accommodation and disability-based discrimination. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную информацию о степени осведомленности о содержании Конвенции среди государственных должностных лиц и представителей частного сектора, в том числе о концепции "разумного приспособления" и дискриминации по признаку инвалидности. |