| The results showed that among the respondents there is a distinct group whose legal awareness is smaller. | Результаты обследования показали, что среди респондентов имеется отдельная группа, для которой характерен более низкий уровень осведомленности о правовых вопросах. |
| Nonetheless, the Committee is concerned at the low level of knowledge about the Convention among children and adults. | Тем не менее Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и взрослых. |
| The UNECE aims at developing a project to raise awareness and build capacity worldwide among regulatory authorities responsible for this sector. | Деятельность ЕЭК ООН направлена на разработку проекта по повышению осведомленности и наращиванию потенциала во всем мире среди регулирующих органов, отвечающих за этот сектор. |
| Governments have launched several initiatives to raise awareness, among financial institutions, of the requirement to report suspicious transactions. | Правительства предприняли несколько инициатив для повышения уровня осведомленности среди финансовых учреждений относительно требования об информировании о подозрительных сделках. |
| The resurgence of genocide ideology among students has prompted the Government of Rwanda to act and propose awareness programmes in secondary schools. | Возрождение идеологии, связанной с геноцидом среди учащихся, заставило правительство Руанды принять меры и предложить программы по повышению уровня осведомленности в средних школах. |
| Increased raising of awareness about growing needs is required to continue to mobilize donor support among Member States and the private sector. | Необходимо повысить уровень осведомленности о растущих потребностях для того, чтобы продолжать мобилизовывать донорскую поддержку среди государств-членов и частного сектора. |
| Awareness and knowledge exchange among partners need to be further strengthened on strategic approaches to addressing the needs of the most vulnerable children. | Необходимо продолжать укрепление механизмов повышения осведомленности и обмена информацией между партнерами о стратегических подходах к удовлетворению потребностей наиболее уязвимых детей. |
| Given the relevance of intellectual property issues, public initiatives should increase awareness of their implications for raising finance among both investors and young firms. | Учитывая важность проблем интеллектуальной собственности, государственные инициативы должны быть направлены на повышение осведомленности об их влиянии на мобилизацию финансирования как среди инвесторов, так и среди молодых компаний. |
| National workshops to raise awareness of the UPR among central and local authorities and stakeholders were conducted. | На национальном уровне были проведены рабочие совещания с целью повышения осведомленности об УПО среди центральных и местных органов власти и других заинтересованных сторон. |
| The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among professionals working with and for children. | Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
| Awareness on volunteerism and its contribution to development raised among UNV key stakeholders | Среди основных заинтересованных в ДООН сторон повышен уровень осведомленности о добровольчестве и его вкладе в развитие |
| He asked how awareness of the issue could be raised among men and boys. | Оратор хотел бы знать, какие имеются средства для повышения уровня осведомленности по этому вопросу среди мужчин и мальчиков. |
| Forest law enforcement can be enhanced by engaging all stakeholders and raising awareness of regional conservation and sustainable management policies among potential buyers. | Соблюдение лесного законодательства можно усилить за счет вовлечения в работу всех заинтересованных сторон и улучшения осведомленности потенциальных покупателей о региональной политике в области охраны природы и неистощительного пользования ресурсами. |
| The Committee is, however, concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public remains low. | Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что уровень осведомленности общественности о Факультативном протоколе остается низким. |
| It might also be the case that the level of awareness was not sufficient among the authorities and victims themselves. | Кроме того, может быть недостаточным уровень осведомленности властей и самих жертв. |
| At the same time, awareness and implementation of such responsibilities among corporate members remains a key challenge. | Наряду с этим ключевой задачей до сих пор остается повышение осведомленности корпоративных членов о таких обязательствах и их выполнение. |
| As awareness of the Office has grown among staff, the demand for its services has substantially increased. | По мере роста осведомленности персонала о Канцелярии спрос на ее услуги значительно увеличился. |
| Company costs increase if official procedures are complex, opaque and inefficient and if they are not widely known among the trading community. | Сложность, непрозрачность и неэффективность официальны процедур и отсутствие широкой осведомленности о них в торговых кругах означают для предприятий рост издержек. |
| The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. | Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ. |
| His delegation also attached great importance to the Department's efforts to raise awareness of the Organization's work among young people. | Его делегация также придает большое значение усилиям Департамента по повышению осведомленности молодежи о деятельности Организации. |
| In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. | Для того чтобы эти законодательные положения функционировали, они должны быть подкреплены мерами по повышению осведомленности среди уязвимых меньшинств. |
| Educational campaigns in all Chadian camps helped raise awareness of the dangers of military recruitment. including among children. | Проведенные просветительские кампании во всех лагерях в Чаде позволили повысить уровень осведомленности об опасностях вербовки в вооруженные формирования, в том числе среди детей. |
| Her Ministry had devoted a great deal of attention to voter awareness and enrolment campaigns, especially among women. | Представляемое оратором Министерство уделяет большое внимание повышению осведомленности избирателей и проведению информационных кампаний, особенно среди женщин. |
| Efforts were also being made to raise awareness in the private sector and among community- and faith-based organizations and NGOs. | Кроме того, прилагаются усилия, направленные на повышение осведомленности частного сектора, а также общинных и религиозных организаций и НПО. |
| Please indicate steps that are being taken to increase awareness of reproductive health issues among youth. | Укажите шаги, предпринимаемые с целью повышения степени осведомленности молодежи в вопросах репродуктивного здоровья. |