Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. |
Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада. |
Among the outstanding issues, 3 recommendations could not be fully implemented pending United Nations decisions (i.e., those concerning disclosure in financial statements, funding of after-service liabilities and fraud-awareness policy). |
Из числа невыполненных рекомендаций три рекомендации не удалось выполнить по причине ожидания принятия Организацией Объединенных Наций решений (касающихся, например, содержания финансовых ведомостей, финансирования обязательств после прекращения службы и стратегии повышения степени осведомленности о вопросах борьбы с мошенничеством). |
The project strengthens interactive dialogues and networking between and among local communities, CSOs, regional authorities and donors in order to promote trust, sustained communications and partnerships and to expand the pool of stakeholders in the process of enhancing living standards. |
Повышение осведомленности и координации вклада гражданского общества (ГО) в процесс развития и повышения уровня жизни в Ферганской области. Проект улучшает взаимодействие между местными сообществами, ГО, местными органами власти и донорами для создания партнерских отношений и расширении участников в процессе повышения уровня жизни. |
In carrying out its role to advance education on international peace, arms control and disarmament, PACDAC has instituted an essay competition to encourage greater awareness of disarmament and arms control issues among secondary school students. |
З. В соответствии со своей функцией распространения знаний по вопросам международного мира, контроля над вооружениями и разоружения ГККРКВ организовал конкурс сочинений в целях повышения осведомленности учащихся средних школ в вопросах разоружения и контроля над вооружениями. |
However, he wondered whether the Representative was satisfied with the level of awareness, among those responsible for dealing with internally displaced persons, of the normative standards for protecting them, and what plans the Representative had for enhancing internally displaced persons' knowledge of their rights. |
В то же время он спрашивает, удовлетворен ли Представитель тем, насколько осведомлены сотрудники, занимающиеся проблемой перемещенных в стране лиц, о нормативных стандартах их защиты, и имеются ли у Представителя какие-либо планы повышения осведомленности перемещенных лиц об их правах. |
At the global and regional levels a number of international NGOs, Greenpeace, Friends of the Earth, Conservation International, the Nature Conservancy) have played a major role in raising awareness of forest conservation and protection issues among the general public. |
На глобальном и региональном уровнях ряд международных НПО, организации «Гринпис» и «Друзья Земли», Международный союз охраны природы и организация «Охрана природы») играли видную роль в повышении осведомленности широкой общественности о вопросах охраны и защиты лесов. |
Raising awareness and building capacity in the area of gender among women's organizations, the general public and OPMM staff; political and social participation in efforts to deal with domestic violence. |
проведение мероприятий по повышению осведомленности и обучению по гендерным вопросам, рассчитанных на женские организации, широкую общественность, а также работающий в них персонал; вопросам насилия в семье, участия в политической и общественной жизни; |